Galatians 3:2
New International Version
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?

New Living Translation
Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.

English Standard Version
Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?

Berean Study Bible
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?

New American Standard Bible
This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?

King James Bible
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Holman Christian Standard Bible
I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by hearing with faith?

International Standard Version
I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the actions of the Law or by believing what you heard?

NET Bible
The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?

Aramaic Bible in Plain English
This only I wish to know of you: Did you receive The Spirit by the works of The Written Law or by the hearing of faith?

GOD'S WORD® Translation
I want to learn only one thing from you. Did you receive the Spirit by your own efforts to live according to a set of standards or by believing what you heard?

Jubilee Bible 2000
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the obedient ear of faith?

King James 2000 Bible
This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

American King James Version
This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

American Standard Version
This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Douay-Rheims Bible
This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Darby Bible Translation
This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?

English Revised Version
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Webster's Bible Translation
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Weymouth New Testament
Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"

World English Bible
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?

Young's Literal Translation
this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?

Galasiërs 3:2 Afrikaans PWL
Ek wil alleen dit van julle weet: het julle die Gees ontvang vanaf die doen van die geskrewe wet of vanaf die vertroue in wat julle gehoor het?

Galatasve 3:2 Albanian
Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?

ﻏﻼﻃﻲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT
Սա՛ միայն կ՚ուզեմ սորվիլ ձեզմէ.- դուք Հոգին ստացաք Օրէնքին գործերո՞վ թէ հաւատքին հնազանդելով:

Galatianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur solament iaquin nahi dut çuetaric, Legueco obréz Spiritu saindua recebitu vkan duçue, ala fedearen predicationeaz?

De Gäletn 3:2 Bavarian
Dös Aine grad will i von enk wissn: Habtß önn Heilignen Geist empfangen, weilß ys Gsötz einghaltn habtß older weilß an de Guetmaer glaaubt habtß?

Галатяни 3:2 Bulgarian
Това само желая да науча от вас: Чрез дела, [изисквани] от закона ли получихте Духа, или чрез вяра в [евангелското] послание?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?

加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 只 要 問 你 們 這 一 件 : 你 們 受 了 聖 靈 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 聽 信 福 音 呢 ?

加 拉 太 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ?

Poslanica Galaæanima 3:2 Croatian Bible
Ovo bih samo htio doznati od vas: jeste li primili Duha po djelima Zakona ili po vjeri u Poruku?

Galatským 3:2 Czech BKR
Toto bych jen rád chtěl zvěděti od vás, z skutků-li Zákona Ducha svatého jste přijali, čili z slyšení víry?

Galaterne 3:2 Danish
Kun dette vil jeg vide af eder: Var det ved Lovens Gerninger, I modtoge Aanden, eller ved i Tro at høre?

Galaten 3:2 Dutch Staten Vertaling
Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Westcott and Hort 1881
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Tischendorf 8th Edition
οὗτος μόνον θέλω μανθάνω ἀπό ὑμεῖς ἐκ ἔργον νόμος ὁ πνεῦμα λαμβάνω ἤ ἐκ ἀκοή πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων, εξ εργων νομου το Πνευμα ελαβετε, η εξ ακοης πιστεως;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto monon thelō mathein aph’ hymōn, ex ergōn nomou to Pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs?

touto monon thelo mathein aph’ hymon, ex ergon nomou to Pneuma elabete e ex akoes pisteos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto monon thelō mathein aph' hymōn, ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs?

touto monon thelo mathein aph' hymon, ex ergon nomou to pneuma elabete e ex akoes pisteos?

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto monon thelō mathein aph umōn ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs

touto monon thelO mathein aph umOn ex ergOn nomou to pneuma elabete E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto monon thelō mathein aph umōn ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs

touto monon thelO mathein aph umOn ex ergOn nomou to pneuma elabete E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto monon thelō mathein aph umōn ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs

touto monon thelO mathein aph umOn ex ergOn nomou to pneuma elabete E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto monon thelō mathein aph umōn ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs

touto monon thelO mathein aph umOn ex ergOn nomou to pneuma elabete E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
touto monon thelō mathein aph umōn ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs

touto monon thelO mathein aph umOn ex ergOn nomou to pneuma elabete E ex akoEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto monon thelō mathein aph umōn ex ergōn nomou to pneuma elabete ē ex akoēs pisteōs

touto monon thelO mathein aph umOn ex ergOn nomou to pneuma elabete E ex akoEs pisteOs

Galatákhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?

Al la galatoj 3:2 Esperanto
Nur la jenon mi deziras sciigxi de vi:CXu per faroj de la legxo vi ricevis la Spiriton, aux per la auxdado de fido?

Kirje galatalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Sen tahdon minä ainoastaan teiltä tietää: oletteko te Hengen saaneet lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?

Galates 3:2 French: Darby
Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouie de la foi?

Galates 3:2 French: Louis Segond (1910)
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

Galates 3:2 French: Martin (1744)
Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?

Galater 3:2 German: Modernized
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Galater 3:2 German: Luther (1912)
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Galater 3:2 German: Textbibel (1899)
Nur das möchte ich von euch wissen: habt ihr den Geist empfangen durch Gesetzeswerke, oder durch des Glaubens Kunde?

Galati 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?

Galati 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?

GALATIA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perkara ini hanya aku hendak mengetahui daripada kamu: Adakah kamu menerima Roh itu dari sebab melakukan hukum Taurat atau sebab pemberitaan iman?

Galatians 3:2 Kabyle: NT
?ef wayagi kan i bɣiɣ a kkun steqsiɣ : amek i wen-d-ițțunefk Ṛṛuḥ iqedsen, imi i txeddmem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa neɣ imi teslam yerna tumnem s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ ?

갈라디아서 3:2 Korean
내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 ? 듣고 믿음으로냐 ?

Galatas 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?

Galatiešiem 3:2 Latvian New Testament
Vienīgi to es gribētu no jums dabūt zināt: vai jūs Garu saņēmāt ar likuma darbiem vai ar ticības atzīšanu?

Laiðkas galatams 3:2 Lithuanian
Noriu jus paklausti tiktai vieno dalyko: ar jūs gavote Dvasią įstatymo darbais, ar klausydami tikėjimo?

Galatians 3:2 Maori
Heoi taku e mea ana kia whakaakona mai e koutou, No nga mahi ranei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, na te mea ranei ka rongo ki te whakapono?

Galaterne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse?

Gálatas 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto es lo único que quiero averiguar de vosotros: ¿recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe?

Gálatas 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto es lo único que quiero averiguar (aprender) de ustedes ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la Ley, o por el oír con fe?

Gálatas 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír de la fe?

Gálatas 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?

Gálatas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe?

Gálatas 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Quero tão-somente que me respondais: Foi por intermédio da prática da Lei que recebestes o Espírito Santo, ou pela fé naquilo que ouvistes?

Gálatas 3:2 Portugese Bible
Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?   

Galateni 3:2 Romanian: Cornilescu
Iată numai ce voiesc să ştiu dela voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul, ori prin auzirea credinţei?

К Галатам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?

К Галатам 3:2 Russian koi8r
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?

Galatians 3:2 Shuar New Testament
Wßtsek, aniastatjarme, Enentßimpratarum. ┐Warijiain Yusa Wakanφ Atumφ Enentßin achikmarum. Akupkamu umirkarmek Enentßimin achikmarum, antsu Yus Enentßimtusrum ni Wakanφ achikchamkuram?

Galaterbrevet 3:2 Swedish (1917)
Allenast det vill jag att I skolen svara mig på: Kom det sig av laggärningar att I undfingen Anden, eller kom det sig därav att I lyssnaden i tro?

Wagalatia 3:2 Swahili NT
Napenda kujua tu kitu kimoja kutoka kwenu: Je, mlipokea Roho wa Mungu kwa sababu ya kutimiza matakwa ya Sheria ama kwa sababu ya kuisikia na kuiamini Habari Njema?

Mga Taga-Galacia 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito lamang ang ibig kong maalaman sa inyo, Tinanggap baga ninyo ang Espiritu sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pamamagitan ng pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝsǝstan iyyanda ɣas as areɣ a dawan-t-aga, a t-imosan as: Awak lǝkkum y Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a kawan-ikfan Infas wa Zǝddigan, meɣ ǝzǝgzan wa tǝgam ǝs salan n Ǝlinjil win as tǝslam?

กาลาเทีย 3:2 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าใคร่รู้ข้อเดียวจากท่านว่า ท่านได้รับพระวิญญาณโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติหรือ หรือได้รับโดยการฟังด้วยความเชื่อ

Galatyalılar 3:2 Turkish
Sizden yalnız şunu öğrenmek istiyorum: Kutsal Ruhu, Yasanın gereklerini yaparak mı, yoksa duyduklarınıza iman ederek mi aldınız?

Галатяни 3:2 Ukrainian: NT
Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри?

Galatians 3:2 Uma New Testament
Kiwoi-e' ompi' napa to jadi' hi koi' moto wengi. Ha mpotarima-koi Inoha' Tomoroli' ngkai petuku' -ni hi Atura Musa? Uma-hawoe'! Nitarima Inoha' Tomoroli' -le apa' ni'epe Kareba Lompe' alaa-na mepangala' -mokoi hi Yesus.

Ga-la-ti 3:2 Vietnamese (1934)
Tôi chỉ hỏi anh em một câu nầy: Ấy là cậy các việc luật pháp hay là bởi nghe và tin mà anh em đã nhận được Ðức Thánh Linh?

Galatians 3:1
Top of Page
Top of Page