Galatians 3:12
New International Version
The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The person who does these things will live by them."

New Living Translation
This way of faith is very different from the way of law, which says, "It is through obeying the law that a person has life."

English Standard Version
But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”

Berean Study Bible
The law, however, is not based on faith; on the contrary, “The man who does these things will live by them.”

New American Standard Bible
However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."

King James Bible
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

Holman Christian Standard Bible
But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.

International Standard Version
But the Law has nothing to do with faith. Instead, "The person who keeps the commandments will have life in them."

NET Bible
But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.

Aramaic Bible in Plain English
But The Written Law was not from faith, but, “Whoever shall do those things that are written in it shall live in them.”

GOD'S WORD® Translation
Laws have nothing to do with faith, but, "Whoever obeys laws will live because of the laws he obeys."

Jubilee Bible 2000
And the law is not of faith, but The man that does the commandments shall live by them.

King James 2000 Bible
And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.

American King James Version
And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.

American Standard Version
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

Douay-Rheims Bible
But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.

Darby Bible Translation
but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

English Revised Version
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

Webster's Bible Translation
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.

Weymouth New Testament
and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."

World English Bible
The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."

Young's Literal Translation
and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'

Galasiërs 3:12 Afrikaans PWL
maar die geskrewe wet was nie vanuit vertroue nie, maar wie ook al dié dinge doen wat daarin geskrywe is, sal daarin lewe.” van die geskrewe wet deur in ons plek ’n Vloek te word, want daar is geskryf: “Vervloek is elkeen wat aan ’n hout hang”

Galatasve 3:12 Albanian
Dhe ligji nuk është nga besimi, por ''njeriu që do t'i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre''.

ﻏﻼﻃﻲ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:12 Armenian (Western): NT
Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:

Galatianoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Leguea ezta fedetic: baina gauça hec eguinen dituen guiçona, vicico da hetan.

De Gäletn 3:12 Bavarian
S Gsötz aber haat nix mit n Glaaubn zo n Tuenn, sundern mit dyr Uebung, weil s haisst: "Der, wo s Gsötz erfüllt, haat s Löbn."

Галатяни 3:12 Bulgarian
а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, [което заповядва законът], ще живее чрез него".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”

加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 原 不 本 乎 信 , 只 說 : 行 這 些 事 的 , 就 必 因 此 活 著 。

加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 原 不 本 乎 信 , 只 说 : 行 这 些 事 的 , 就 必 因 此 活 着 。

Poslanica Galaæanima 3:12 Croatian Bible
Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život.

Galatským 3:12 Czech BKR
Zákon pak není z víry, ale ten člověk, kterýž by plnil ta přikázání, živ bude v nich.

Galaterne 3:12 Danish
Men Loven beror ikke paa Tro; men: »Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.«

Galaten 3:12 Dutch Staten Vertaling
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ νόμος οὐ εἰμί ἐκ πίστις ἀλλά ὁ ποιέω αὐτός ζάω ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλα ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως, αλλ Ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all’ HO poiēsas auta zēsetai en autois.

ho de nomos ouk estin ek pisteos, all’ HO poiesas auta zesetai en autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all' HO poiēsas auta zēsetai en autois.

ho de nomos ouk estin ek pisteos, all' HO poiesas auta zesetai en autois.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de nomos ouk estin ek pisteōs alla o poiēsas auta zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs alla o poiEsas auta zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta zEsetai en autois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta zEsetai en autois

Galatákhoz 3:12 Hungarian: Karoli
A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.

Al la galatoj 3:12 Esperanto
kaj la legxo ne rilatas al fido; sed:Kiu plenumas ilin, tiu vivos en ili.

Kirje galatalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta laki ei ole uskosta, vaan ihminen, joka ne tekee, hän elää niissä.

Galates 3:12 French: Darby
Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.

Galates 3:12 French: Louis Segond (1910)
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Galates 3:12 French: Martin (1744)
Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

Galater 3:12 German: Modernized
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.

Galater 3:12 German: Luther (1912)
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."

Galater 3:12 German: Textbibel (1899)
Das Gesetz aber ruht ja nicht auf dem Glauben, sondern Wer es gethan, wird darin leben.

Galati 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse.

Galati 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.

GALATIA 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi syariat Taurat itu bukannya berasal daripada iman, melainkan orang yang melakukan syariat Taurat itu akan hidup oleh sebab itu.

Galatians 3:12 Kabyle: NT
Abrid n ccariɛa d webrid n liman mxalafen, imi yura : d win ara ixedmen ayen akk i d-teqqaṛ ccariɛa ara yesɛun tudert n dayem.

갈라디아서 3:12 Korean
율법은 믿음에서 난 것이 아니라 이를 행하는 자는 그 가운데서 살리라 하였느니라

Galatas 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.

Galatiešiem 3:12 Latvian New Testament
Bet likums nav no ticības, bet kas ko dara, tas tanī dzīvo. (3 Moz 18,5)

Laiðkas galatams 3:12 Lithuanian
O įstatymas nėra kilęs iš tikėjimo, bet “kas juos vykdo, tas gyvens jais”.

Galatians 3:12 Maori
He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.

Galaterne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved.

Gálatas 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, la ley no es de fe; al contrario, EL QUE LAS HACE, VIVIRA POR ELLAS.

Gálatas 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, la Ley no se basa en la fe. Al contrario, "EL QUE LAS HACE, VIVIRA POR ELLAS."

Gálatas 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y la ley no es de fe, sino que dice: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.

Gálatas 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.

Gálatas 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La ley tampoco es de la fe; sino: El hombre que los hiciere los mandamientos , vivirá por ellos.

Gálatas 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
A Lei não é fundamentada na fé; ao contrário, “quem praticar esses mandamentos, por eles viverá”.

Gálatas 3:12 Portugese Bible
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.   

Galateni 3:12 Romanian: Cornilescu
Însă Legea nu se întemeiază pe credinţă; ci ea zice: ,,Cine va face aceste lucruri, va trăi prin ele``.

К Галатам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

К Галатам 3:12 Russian koi8r
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

Galatians 3:12 Shuar New Testament
Shuar akupkamu umirkatniun Enentßimna nuka aya nujai pΘnker ajastinian Enentßimiui; Y·san Enentßimtak pΘnker ajastinian Enentßimtsui.

Galaterbrevet 3:12 Swedish (1917)
Men i lagen beror det icke på tro; tvärtom heter det: »Den som gör efter dessa stadgar skall leva genom dem.»

Wagalatia 3:12 Swahili NT
Lakini Sheria haitegemei imani, ila Maandiko yasema: "Mwenye kutimiza yanayotakiwa na Sheria ataishi."

Mga Taga-Galacia 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝššǝriɣa wǝr idrew ǝd zagzan wala. Kalar ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝššǝriɣa ǝnta a zʼakfin tǝmǝddurt y aytedan win d-ǝssǝndanen ǝššǝrǝdan-net.»

กาลาเทีย 3:12 Thai: from KJV
แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ `ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น'

Galatyalılar 3:12 Turkish
Yasa imana dayalı değildir. Tersine, ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.››

Галатяни 3:12 Ukrainian: NT
Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.

Galatians 3:12 Uma New Testament
Ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hante petuku' -ta hi Atura Musa, batua-na mposarumaka po'ingku-ta moto, uma-ta mepangala' hi Alata'ala. Apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hema to mpobabehi hawe'ea atura toe, hira' -mi to mporata katuwua' ngkai atura toe."

Ga-la-ti 3:12 Vietnamese (1934)
Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.

Galatians 3:11
Top of Page
Top of Page