Galatians 3:11
New International Version
Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith."

New Living Translation
So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."

English Standard Version
Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”

Berean Study Bible
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”

New American Standard Bible
Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."

King James Bible
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Holman Christian Standard Bible
Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.

International Standard Version
Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the Law, because "The righteous will live by faith."

NET Bible
Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.

Aramaic Bible in Plain English
But that a man is not made right with God by The Written Law, this is revealed, because it is written: “The just shall live by faith.”

GOD'S WORD® Translation
No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith."

Jubilee Bible 2000
But that no one is justified by the law in the sight of God, it is evident, for The just shall live by faith.

King James 2000 Bible
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

American King James Version
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

American Standard Version
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

Douay-Rheims Bible
But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.

Darby Bible Translation
but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;

English Revised Version
Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

Webster's Bible Translation
But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.

Weymouth New Testament
It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"

World English Bible
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."

Young's Literal Translation
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'

Galasiërs 3:11 Afrikaans PWL
Dat ’n mens nie deur die geskrewe wet by God onskuldig verklaar word nie, is duidelik, want dit is geskrywe: “Die onskuldige sal deur vertroue leef,”

Galatasve 3:11 Albanian
Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: ''I drejti do të rrojë me anë të besimit''.

ﻏﻼﻃﻲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان ليس احد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر لان البار بالايمان يحيا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:

Galatianoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Legueaz nehor eztela iustificatzen Iaincoa baithan, gauça claroa da: ecen iustoa fedez vicico da.

De Gäletn 3:11 Bavarian
Däß durch s Gsötz niemdd von n Herrgot freigsprochen werd, ist offensichtlich, weil "der s Löbn haat, wo von n Herrgot grund seinn Glaaubn freigsprochen werd".

Галатяни 3:11 Bulgarian
А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно [от това], "че праведният чрез вяра ще живее";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”

加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 , 這 是 明 顯 的 ; 因 為 經 上 說 , 義 人 必 因 信 得 生 。

加 拉 太 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。

Poslanica Galaæanima 3:11 Croatian Bible
A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti.

Galatským 3:11 Czech BKR
A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.

Galaterne 3:11 Danish
Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi »den retfærdige skal leve af Tro.«

Galaten 3:11 Dutch Staten Vertaling
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Westcott and Hort 1881
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον· ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι δέ ἐν νόμος οὐδείς δικαιόω παρά ὁ θεός δῆλος ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστις ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω Θεω, δηλον· οτι Ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti de en nomō oudeis dikaioutai para tō Theō dēlon, hoti HO dikaios ek pisteōs zēsetai;

hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to Theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon, hoti HO dikaios ek pisteōs zēsetai,

hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

Galatákhoz 3:11 Hungarian: Karoli
Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él.

Al la galatoj 3:11 Esperanto
Sed ke neniu pravigxas antaux Dio per la legxo, estas evidente; cxar:La virtulo vivos per fido;

Kirje galatalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.

Galates 3:11 French: Darby
Or que par la loi personne ne soit justifie devant Dieu, cela est evident, parce que: Le juste vivra de foi.

Galates 3:11 French: Louis Segond (1910)
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Galates 3:11 French: Martin (1744)
Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

Galater 3:11 German: Modernized
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.

Galater 3:11 German: Luther (1912)
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

Galater 3:11 German: Textbibel (1899)
Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben.

Galati 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.

Galati 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.

GALATIA 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa tiada seorang pun dibenarkan oleh syariat Taurat di hadapan Allah, maka hal itu sudah nyata, sebab: Orang yang benar akan hidup dari sebab iman.

Galatians 3:11 Kabyle: NT
Ula d yiwen ur izmir ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s ccariɛa, ayagi d ayen ibanen imi yura : Aḥeqqi ad yidir s liman.

갈라디아서 3:11 Korean
또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라

Galatas 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.

Galatiešiem 3:11 Latvian New Testament
Bet ka likums nevienu Dieva priekšā neattaisno, par to teikts: Taisnīgais dzīvo no ticības.

Laiðkas galatams 3:11 Lithuanian
Kad įstatymu niekas neišteisinamas Dievo akyse, aišku, nes “teisusis gyvens tikėjimu”.

Galatians 3:11 Maori
He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.

Galaterne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;

Gálatas 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que nadie es justificado ante Dios por la ley es evidente, porque EL JUSTO VIVIRA POR LA FE.

Gálatas 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y que nadie es justificado ante Dios por la Ley es evidente, porque "EL JUSTO VIVIRA POR LA FE."

Gálatas 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente; porque: El justo por la fe vivirá,

Gálatas 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

Gálatas 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

Gálatas 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
É, portanto, evidente que diante de Deus ninguém é capaz de ser justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.

Gálatas 3:11 Portugese Bible
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;   

Galateni 3:11 Romanian: Cornilescu
Şi că nimeni nu este socotit neprhănit înaintea lui Dumnezeu, prin Lege, este învederat, căci ,,cel neprihănit prin credinţă va trăi.``

К Галатам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет.

К Галатам 3:11 Russian koi8r
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.

Galatians 3:11 Shuar New Testament
N·jainkia Pßantaiti. Akupkamu umirkatniujai pΘnker ajaschamniaiti Yusjai, antsu aya Yus Enentßimtusam pΘnker ajasam uwemprattame.

Galaterbrevet 3:11 Swedish (1917)
Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»

Wagalatia 3:11 Swahili NT
Ni dhahiri kwamba Sheria haiwezi kumfanya mtu akubaliwe kuwa mwadilifu; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Mwadilifu kwa imani ataishi."

Mga Taga-Galacia 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi wǝr t-illa awedan igrâwan ǝs lǝkkum-net y ǝššǝriɣa taqqat ɣur Mǝššina fǝlas a ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Awedan wa oɣadan daɣ tarrayt ta n ǝzǝgzan a igarrawan tǝmǝddurt taynayat.»

กาลาเทีย 3:11 Thai: from KJV
แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ'

Galatyalılar 3:11 Turkish
Tanrı katında hiç kimsenin Yasayla aklanmadığı açıktır. Çünkü ‹‹İmanla aklanan yaşayacaktır.››

Галатяни 3:11 Ukrainian: NT
А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.

Galatians 3:11 Uma New Testament
Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."

Ga-la-ti 3:11 Vietnamese (1934)
Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.

Galatians 3:10
Top of Page
Top of Page