Galatians 2:6
New International Version
As for those who were held in high esteem--whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism--they added nothing to my message.

New Living Translation
And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)

English Standard Version
And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)—those, I say, who seemed influential added nothing to me.

Berean Study Bible
But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.

New American Standard Bible
But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)-- well, those who were of reputation contributed nothing to me.

King James Bible
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

Holman Christian Standard Bible
Now from those recognized as important (what they really were makes no difference to me; God does not show favoritism)--they added nothing to me.

International Standard Version
Now those who were reputed to be important added nothing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.)

NET Bible
But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people)--those influential leaders added nothing to my message.

Aramaic Bible in Plain English
But those who were esteemed to be something (but who they were does not concern me) for God does not accept the persons of men, but those who are such have not added anything to me.

GOD'S WORD® Translation
Those who were recognized as important people didn't add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn't play favorites.)

Jubilee Bible 2000
But of these who seemed to be of repute, (whatever they were, it makes no matter to me: God does not accept the appearance of men), for those who seemed to be of repute in conference added nothing to me;

King James 2000 Bible
But of these who seemed to be somebody, (whatsoever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somebody in conference added nothing to me:

American King James Version
But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

American Standard Version
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:

Douay-Rheims Bible
But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man,) for to me they that seemed to be some thing added nothing.

Darby Bible Translation
But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;

English Revised Version
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:

Webster's Bible Translation
But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me:

Weymouth New Testament
From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.

World English Bible
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man)--they, I say, who were respected imparted nothing to me,

Young's Literal Translation
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,

Galasiërs 2:6 Afrikaans PWL
Die wat in aansien was, (wat hulle was, maak by my geen verskil nie, want God neem nie die uiterlike persoon van die mens aan nie), het niks vir my bygevoeg nie,

Galatasve 2:6 Albanian
Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.

ﻏﻼﻃﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المعتبرون انهم شيء مهما كانوا لا فرق عندي. الله لا يأخذ بوجه انسان. فان هؤلاء المعتبرين لم يشيروا عليّ بشيء.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:6 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք որ կը կարծուէին բա՛ն մը ըլլալ - ինչ որ էին՝ ատիկա ինծի հարց չէ, քանի որ Աստուած մարդոց աչառութիւն չ՚ըներ -, այնպէս կարծուածները աւելի ոչինչ հաղորդեցին ինծի.

Galatianoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztut deus ikassi cerbait diradela irudi dutenetaric (nolaco noizpait içan diraden, etzait deus hunquitzen: ecen Iaincoac eztu guiçonaren campoco apparentiá hartzen) ecen estimatan diradenéc eztraudaté deus guehiagoric communicatu.

De Gäletn 2:6 Bavarian
Aber aau de Gmainhaeupter gmachend myr kaine weitern Vorschriftn. Was die früehers warnd, ist für mi nit wichtig; dyr Herrgot schaut ja nit auf s Litz.

Галатяни 2:6 Bulgarian
А тия, които се считаха за нещо, (каквито и да са били, на мене е все едно; Бог не гледа на лицето на човека),- тия именити, [казвам], не прибавиха нищо повече на моето [учение];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干,神不以外貌取人。那些有名望的並沒有加增我什麼,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,神不以外貌取人。那些有名望的并没有加增我什么,

加 拉 太 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 論 他 是 何 等 人 , 都 與 我 無 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 並 沒 有 加 增 我 甚 麼 ,

加 拉 太 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 论 他 是 何 等 人 , 都 与 我 无 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 并 没 有 加 增 我 甚 麽 ,

Poslanica Galaæanima 2:6 Croatian Bible
A oni koji štogod znače - bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko - ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli.

Galatským 2:6 Czech BKR
Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, nic mi není přidáno, ač jací jsou někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá; ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali.

Galaterne 2:6 Danish
Men fra deres Side, som ansaas for at være noget, (hvordan de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke paa et Menneskes Person;) — over for mig nemlig havde de ansete intet at tilføje.

Galaten 2:6 Dutch Staten Vertaling
En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, —ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Westcott and Hort 1881
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἴναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει· ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Tischendorf 8th Edition
ἀπό δέ ὁ δοκέω εἰμί τὶς ὁποῖος ποτέ εἰμί οὐδείς ἐγώ διαφέρω πρόσωπον ὁ θεός ἄνθρωπος οὐ λαμβάνω ἐγώ γάρ ὁ δοκέω οὐδείς προσανατίθημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον ο θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

Stephanus Textus Receptus 1550
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει· προσωπον Θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti, —hopoioi pote ēsan ouden moi diapherei; prosōpon ho Theos anthrōpou ou lambanei— emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento,

apo de ton dokounton einai ti, —hopoioi pote esan ouden moi diapherei; prosopon ho Theos anthropou ou lambanei— emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti hopoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon ho theos anthrōpou ou lambanei emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento,

apo de ton dokounton einai ti hopoioi pote esan ouden moi diapherei prosopon ho theos anthropou ou lambanei emoi gar hoi dokountes ouden prosanethento,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon o theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon o theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon [o] theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon [o] theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon [o] theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon [o] theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

Galatákhoz 2:6 Hungarian: Karoli
A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;

Al la galatoj 2:6 Esperanto
Sed el tiuj, kiuj sxajne iom valoris (kiaj ajn ili estis, tio por mi ne estas grava:cxe Dio ne estas personfavorado) -tiuj valoruloj nenion aldonis al mi;

Kirje galatalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta niihin, jotka jonakin pidetään, minkäkaltaiset he muinen olivat, ei minun mitään tule: ei Jumala katso ihmisen muotoa; sillä ne, jotka jonakin pidetään, ei minulle mitään opettaneet.

Galates 2:6 French: Darby
Or, de ceux qui etaient consideres comme etant quelque chose..., quels qu'ils aient pu etre, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point egard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui etaient consideres n'ont rien communique de plus;

Galates 2:6 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.

Galates 2:6 French: Martin (1744)
Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus].

Galater 2:6 German: Modernized
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,

Galater 2:6 German: Luther (1912)
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;

Galater 2:6 German: Textbibel (1899)
Von denen aber, die ein Ansehen hatten - was sie auch einst waren, mir ist es gleich, Gott geht nicht auf die Person - mir haben ja diese Angesehenen nichts zu gethan.

Galati 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quelli che godono di particolare considerazione (quali già siano stati a me non importa; Iddio non ha riguardi personali), quelli, dico, che godono maggior considerazione non m’imposero nulla di più;

Galati 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m’importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d’alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non mi sopraggiunsero nulla.

GALATIA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi daripada orang yang dikatakan terbilang itu (sebagaimana besar pun tiada menjadi perbedaan kepadaku, sebab Allah tiada membedakan orang atas rupanya), karena orang yang terbilang itu tiada meletakkan atasku suatu hukum pun,

Galatians 2:6 Kabyle: NT
Ma d wid yesɛan lqima gar-awen, [ ur iyi-tewqiɛ ara lmeɛna d acu i llan zik, axaṭer Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen ] ; wid-nni yesɛan lqima ur ḥețțmen ara fell-i ad xedmeɣ ayen nniḍen.

갈라디아서 2:6 Korean
유명하다는 이들 중에 (본래 어떤 이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니) 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고

Galatas 2:6 Latin: Vulgata Clementina
ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest : Deus personam hominis non accipit) : mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.

Galatiešiem 2:6 Latvian New Testament
Bet tie, kas bija ievērojami (kādi viņi agrāk bijuši, tas man vienalga, Dievs cilvēka ārieni neievēro), pat ievērojamākie man nekā neuzlika.

Laiðkas galatams 2:6 Lithuanian
O dėl tariamai įžymesniųjų asmenų,­kas jie bebuvo, man nesvarbu, nes Dievas nėra žmonėms šališkas,­man įžymesnieji asmenys nieko nepridėjo.

Galatians 2:6 Maori
Otira ko te hunga whai ingoa ahakoa he aha ratou, kahore tahi he tikanga ki ahau: kahore a te Atua whakapai ki te kanohi tangata kihai ratou, te hunga whai ingoa, i whakaatu mea ki ahau:

Galaterne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,

Gálatas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de aquellos que tenían reputación de ser algo (lo que eran, nada me importa; Dios no hace acepción de personas), pues bien, los que tenían reputación, nada me enseñaron.

Gálatas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y de aquéllos que tenían reputación de ser algo (lo que eran, nada me importa; Dios no hace acepción de personas); pues bien, los que tenían reputación, nada me enseñaron (contribuyeron).

Gálatas 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero de aquellos que parecían ser algo (lo que hayan sido, no me importa: Dios no hace acepción de personas); a mí, pues, los que parecían ser algo nada me comunicaron.

Gálatas 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.

Gálatas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.

Gálatas 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
E aqueles que pareciam ser influentes, ainda que o tenham sido no passado, isso não faz diferença para mim, pois Deus não julga segundo as aparências humanas. Esses, que pareciam ser muito importantes, nada me acrescentaram.

Gálatas 2:6 Portugese Bible
Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;   

Galateni 2:6 Romanian: Cornilescu
Cei ce sînt socotiţi ca fiind ceva-orice ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu nu caută la faţa oamenilor-aceştia, zic, ei cei cu vază nu mi-au adaus nimic.

К Галатам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

К Галатам 2:6 Russian koi8r
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

Galatians 2:6 Shuar New Testament
Nu arantcha Yus akatramu uuntrinkia yamaram T·ratniunka suruscharmai. Nincha Ashφ aents ti neka ainiawai tu Enentßimtuiniawai. Kame nu shuar ti nΘkainiakuisha ti Enentßimtatsjai. Yus Ashφ shuaran mash mΘtek iyatsuk.

Galaterbrevet 2:6 Swedish (1917)
Och vad angår dem som ansågos något vara -- hurudana de nu voro, det kommer icke mig vid; Gud har icke anseende till personen -- så sökte icke dessa män, de som stodo högst i anseende, att pålägga mig några nya förpliktelser.

Wagalatia 2:6 Swahili NT
Lakini watu hawa wanaosemekana kuwa ni viongozi--kama kweli walikuwa hivyo au sivyo, kwangu si kitu, maana Mungu hahukumu kwa kuangalia mambo ya nje--watu hawa hawakuwa na kitu cha kuongeza katika Habari hii Njema kama niihubirivyo.

Mga Taga-Galacia 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga wari'y may dangal ng kaunti (maging anoman sila, ay walang anoman sa akin: ang Dios ay hindi tumatanggap ng anyo ninoman) silang may dangal, sinasabi ko, ay hindi nagbahagi sa akin ng anoman:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan amaran win ogarnen ǝtǝwǝsǝɣmar – wǝr ǝzlaya daɣ awas kala ad t-ǝmosan: Mǝššina wǝr itǝggu tǝmǝrit! – Aytedan win tawasaɣmarnen en, wǝr di-šahhaššalan wala.

กาลาเทีย 2:6 Thai: from KJV
แต่จากพวกเหล่านั้นที่เขาถือว่าเป็นคนสำคัญ (เขาจะเคยเป็นอะไรมาก่อนก็ตาม ก็ไม่สำคัญอะไรสำหรับข้าพเจ้าเลย พระเจ้ามิได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใด) คนเหล่านั้นซึ่งเขาถือว่าเป็นคนสำคัญ ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งหนึ่งสิ่งใดให้แก่ข้าพเจ้าเลย

Galatyalılar 2:6 Turkish
Ama ileri gelenler -ne oldukları bence önemli değil, Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz- evet, bu ileri gelenler söylediklerime bir şey katmadılar.

Галатяни 2:6 Ukrainian: NT
Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся чим бути), на мене нїчого не наложили.

Galatians 2:6 Uma New Testament
Jadi', pangkeni hi Yerusalem to ra'uli' bohe pangka' -ra toe uma mpotampai ba napa-napa hi tudui' -ku. (Ba bohe mpu'u pangka' -ra ba uma, hibalia-wadi-kuna, apa' Alata'ala uma mpelence tauna.)

Ga-la-ti 2:6 Vietnamese (1934)
Còn như những kẻ mà người ta tôn trọng lắm, (trước kia là kẻ thể nào, thì chẳng can dự gì với tôi, Ðức Chúa Trời không tây vị ai hết), tôi nói, những kẻ đó dầu tôn trọng lắm, cũng chẳng làm cho tôi thêm ích chút nào.

Galatians 2:5
Top of Page
Top of Page