Ezekiel 3:25
New International Version
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.

New Living Translation
There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people.

English Standard Version
And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.

Berean Study Bible
And you, son of man, they will tie with ropes, and you will be bound so that you cannot go out among the people.

New American Standard Bible
"As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.

King James Bible
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

Holman Christian Standard Bible
And you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so you cannot go out among them.

International Standard Version
Now pay attention! They're going to bind you with ropes, tying you up right in their midst, so you won't be able to circulate freely among them.

NET Bible
As for you, son of man, they will put ropes on you and tie you up with them, so you cannot go out among them.

GOD'S WORD® Translation
People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside.

Jubilee Bible 2000
And thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them;

King James 2000 Bible
But you, O son of man, behold, they shall put cords upon you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:

American King James Version
But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:

American Standard Version
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

Douay-Rheims Bible
And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.

Darby Bible Translation
And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.

English Revised Version
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

Webster's Bible Translation
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:

World English Bible
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:

Young's Literal Translation
'And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;

Esegiël 3:25 Afrikaans PWL
Wat jou betref, seun van ’n mens, hulle sal toue om jou sit en jou met hulle vasbind sodat jy nie onder hulle kan uitgaan nie.

Ezekieli 3:25 Albanian
Dhe ja, o bir njeriu, ty do të vihet litarë, me ato do të lidhin dhe kështu nuk do të kesh mundësi të dalësh në mes tyre.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 3:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وانت يا ابن آدم فها هم يضعون عليك ربطا ويقيدونك بها فلا تخرج في وسطهم.

Dyr Heskiheel 3:25 Bavarian
Waisst, Menscherl, die +fösslnd di non iewet, däßst yn n Volk niemer prödignen kanst.

Езекил 3:25 Bulgarian
И тебе, сине човешки, ето, ще турят на тебе връзки и ще те вържат с тях, тъй щото няма да излезеш между [людете].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子啊,人必用繩索捆綁你,你就不能出去在他們中間來往。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。

以 西 結 書 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 啊 , 人 必 用 繩 索 捆 綁 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 們 中 間 來 往 。

以 西 結 書 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 啊 , 人 必 用 绳 索 捆 绑 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 们 中 间 来 往 。

Ezekiel 3:25 Croatian Bible
Na te ću, evo, sine čovječji, staviti užad i svezati te i više nećeš izlaziti.

Ezechiele 3:25 Czech BKR
Nebo na tě, synu člověčí, aj, dadí na tě provazy, a sváží tě jimi, a nebudeš moci vyjíti mezi ně.

Ezekiel 3:25 Danish
Og du, Menneskesøn, se, man skal lægge Baand paa dig og binde dig, saa du ikke kan gaa ud iblandt dem;

Ezechiël 3:25 Dutch Staten Vertaling
Want u aangaande, mensenkind, ziet, zij zouden dikke touwen aan u leggen, en zij zouden u daarmede binden; daarom zult gij niet uitgaan in het midden van hen.

Swete's Septuagint
καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί, καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ואתה בן־אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם׃

Aleppo Codex
כה ואתה בן אדם הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם ולא תצא בתוכם

Ezékiel 3:25 Hungarian: Karoli
És te, oh embernek fia, ímé köteleket vetnek reád és azokkal megkötöznek téged, és ki nem mehetsz közikbe;

Jeĥezkel 3:25 Esperanto
Kaj vidu, ho filo de homo, oni metos sur vin sxnurojn kaj ligos vin per ili, kaj vi ne povos eliri inter ilin;

HESEKIEL 3:25 Finnish: Bible (1776)
Ja sinä ihmisen lapsi, katso, nuorat pitää pantaman sinun päälles, ja he sitovat sinun niillä, ettei sinun pidä pääsemän heiltä.

Ézéchiel 3:25 French: Darby
Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.

Ézéchiel 3:25 French: Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.

Ézéchiel 3:25 French: Martin (1744)
Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

Hesekiel 3:25 German: Modernized
Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst.

Hesekiel 3:25 German: Luther (1912)
Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie.

Hesekiel 3:25 German: Textbibel (1899)
Und fürwahr, o Menschensohn, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht unter ihnen aus und ein gehest.

Ezechiele 3:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E a te, figliuol d’uomo, ecco, ti si metteranno addosso delle corde, con esse ti si legherà, e tu non andrai in mezzo a loro.

Ezechiele 3:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è a te, figliuol d’uomo, ecco, ti son messe delle funi addosso, e tu sarai legato con esse, e non uscirai fra loro.

YEHEZKIEL 3:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena akan dikau, hai anak Adam! sesungguhnya dibubuhnya tali kelak padamu dan diikatnya engkau dengan dia, sehingga engkau tiada dapat keluar ke tengah-tengah mereka itu.

에스겔 3:25 Korean
인자야 ! 무리가 줄로 너를 동여매리니 네가 그들 가운데서 나오지 못할 것이라

Ezechiel 3:25 Latin: Vulgata Clementina
Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.

Ezechielio knyga 3:25 Lithuanian
Žmogaus sūnau, tu būsi surištas ir negalėsi vaikščioti tarp žmonių.

Ezekiel 3:25 Maori
Ko koe ia, e te tama a te tangata, nana, ka meatia iho e ratou he here ki a koe, a ka herea koe ki aua here, e kore ano koe e puta ki roto ki a ratou.

Esekiel 3:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du menneskesønn! Se, de skal legge rep om dig og binde dig med dem, så du ikke kommer ut iblandt dem.

Ezequiel 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tú, hijo de hombre, mira, te echarán cuerdas y con ellas te atarán, para que no salgas en medio de ellos.

Ezequiel 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y tú, hijo de hombre, mira, te echarán cuerdas y con ellas te atarán para que no salgas en medio de ellos.

Ezequiel 3:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te atarán, y no saldrás entre ellos.

Ezequiel 3:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.

Ezequiel 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos.

Ezequiel 3:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, ó filho do homem, serás amarrado com cordas; ficarás preso, e não poderás sair para pregar ao povo.

Ezequiel 3:25 Portugese Bible
E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.   

Ezechiel 3:25 Romanian: Cornilescu
Căci iată, fiul omului, vor pune peste tine funii, cu cari te vor lega, ca să nu mai poţi ieşi în mijlocul lor.

Иезекииль 3:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

Иезекииль 3:25 Russian koi8r
И ты, сын человеческий, --вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

Hesekiel 3:25 Swedish (1917)
Och se, du människobarn, bojor skola läggas på dig, och du skall bliva bunden med sådana, så att du icke kan gå ut bland de andra.

Ezekiel 3:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ikaw, anak ng tao, narito, sila'y mangaglalagay ng mga lubid sa iyo, at itatali sa iyo, at ikaw ay hindi lalabas sa gitna nila.

เอเสเคียล 3:25 Thai: from KJV
เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ดูเถิด เขาจะเอาเชือกพันเจ้า และผูกมัดเจ้าไว้ด้วยเชือกนั้น เจ้าจึงออกไปท่ามกลางเขาไม่ได้

Hezekiel 3:25 Turkish
Halkın arasına çıkmaman için seni halatlarla bağlayacaklar, ey insanoğlu.

EÂ-xeâ-chi-eân 3:25 Vietnamese (1934)
Hỡi con người, nầy, người ta sẽ lấy dây trói ngươi, và ngươi không thể đi ra giữa chúng nó.

Ezekiel 3:24
Top of Page
Top of Page