Ezekiel 20:3
New International Version
"Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'

New Living Translation
"Son of man, tell the leaders of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: How dare you come to ask me for a message? As surely as I live, says the Sovereign LORD, I will tell you nothing!'

English Standard Version
“Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord GOD, Is it to inquire of me that you come? As I live, declares the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

Berean Study Bible
“Son of man, speak to the elders of Israel and tell them that this is what the Lord GOD says: Have you come to inquire of Me? As surely as I live, I will not be consulted by you, declares the Lord GOD.

New American Standard Bible
"Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'Thus says the Lord GOD, "Do you come to inquire of Me? As I live," declares the Lord GOD, "I will not be inquired of by you."'

King James Bible
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

Holman Christian Standard Bible
Son of man, speak with the elders of Israel and tell them: This is what the Lord GOD says: Are you coming to consult Me? As I live, I will not be consulted by you." This is the declaration of the Lord GOD."

International Standard Version
"Tell the elders of Israel, 'This is what the Lord GOD asks, "Did you come to inquire of me? As long as I live, I won't let myself be sought by you," declares the Lord GOD.'

NET Bible
"Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them: 'This is what the sovereign LORD says: Are you coming to seek me? As surely as I live, I will not allow you to seek me, declares the sovereign LORD.'

GOD'S WORD® Translation
"Son of man, speak to the leaders of Israel. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Are you coming to ask me for help? As I live, declares the Almighty LORD, you will not be allowed to ask me for help.'

Jubilee Bible 2000
Son of man, speak unto the elders of Israel and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Are ye come to enquire of me? As I live, said the Lord GOD, I will not be enquired of by you.

King James 2000 Bible
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Have you come to inquire of me? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

American King James Version
Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus said the Lord GOD; Are you come to inquire of me? As I live, said the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

American Standard Version
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.

Douay-Rheims Bible
Son of man, speak to the ancients of Israel, and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.

Darby Bible Translation
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.

English Revised Version
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

Webster's Bible Translation
Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

World English Bible
Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.

Young's Literal Translation
'Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live -- I am not sought by you -- an affirmation of the Lord Jehovah.

Esegiël 20:3 Afrikaans PWL
“Seun van ’n mens, praat met die oudstes van Yisra’el en sê vir hulle: ‘So sê יהוהGod: “Kom julle om My te raadpleeg? So waar as Ek leef,” verklaar יהוה-God, “Ek sal My nie laat raadpleeg deur julle nie.”’

Ezekieli 20:3 Albanian
Bir njeriu, folu pleqve të Izraelit dhe u thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: A keni ardhur të më konsultoni? Ashtu siç është e vërtetë që unë rroj, nuk do të lejoj të konsultohem prej jush, thotë Zoti, Zoti.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 20:3 Arabic: Smith & Van Dyke
يا ابن آدم كلم شيوخ اسرائيل وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. هل انتم آتون لتسألوني. حيّ انا لا أسأل منكم يقول السيد الرب.

Dyr Heskiheel 20:3 Bavarian
Menscherl, richt yn de Isryheeler Dietwärt dös aus: Yso spricht dyr Herr, mein Got: Was, ös mechtß mi befraagn? So waar i löb, daa draus werd nix, sait dyr Trechtein, mein Got.

Езекил 20:3 Bulgarian
Сине човешки, говори на Израилевите старейшини и кажи им: Така казва Господ Иеова: Да се допитате до Мене ли сте дошли? [Заклевам се] в живота Си, казва Господ Иеова, не приемам да се допитате до Мене,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人子啊,你要告訴以色列的長老說:『主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人子啊,你要告诉以色列的长老说:‘主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。’

以 西 結 書 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 啊 , 你 要 告 訴 以 色 列 的 長 老 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 來 是 求 問 我 麼 ? 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 們 求 問 。

以 西 結 書 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 啊 , 你 要 告 诉 以 色 列 的 长 老 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 来 是 求 问 我 麽 ? 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 不 被 你 们 求 问 。

Ezekiel 20:3 Croatian Bible
Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Došli ste me pitati za savjet? Života mi moga, nećete me pitati!' - riječ je Jahve Gospoda.

Ezechiele 20:3 Czech BKR
Synu člověčí, mluv k starším Izraelským a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Zdali, abyste se se mnou radili, vy přicházíte? Živ jsem já, že vy se neradíte se mnou, dí Panovník Hospodin.

Ezekiel 20:3 Danish
Menneskesøn, tal til Israels Ældste og sig: Saa siger den Herre HERREN: Kommer I for at raadspørge mig? Saa sandt jeg lever: Jeg lader mig ikke raadspørge af eder, lyder det fra den Herre HERREN.

Ezechiël 20:3 Dutch Staten Vertaling
Mensenkind, spreek tot de oudsten van Israel, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Komt gij, om Mij te vragen? Zo waarachtig als Ik leef, zo Ik van u gevraagd worde, spreekt de Heere HEERE.

Swete's Septuagint
Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει Κύριος Εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε; ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, λέγει Κύριος,

Westminster Leningrad Codex
בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֙נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

WLC (Consonants Only)
בן־אדם דבר את־זקני ישראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרש אתי אתם באים חי־אני אם־אדרש לכם נאם אדני יהוה׃

Aleppo Codex
ג בן אדם דבר את זקני ישראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרש אתי אתם באים  חי אני אם אדרש לכם נאם אדני יהוה

Ezékiel 20:3 Hungarian: Karoli
Embernek fia! beszélj Izráel véneivel, és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Nemde engem megkérdezni jöttetek-é? Élek én, hogy nem engedem, hogy megkérdezzetek engem, ezt mondja az Úr Isten.

Jeĥezkel 20:3 Esperanto
Ho filo de homo, parolu al la plejagxuloj de Izrael, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXu por demandi Min vi venis? kiel Mi vivas, Mi ne respondos al via demando, diras la Sinjoro, la Eternulo.

HESEKIEL 20:3 Finnish: Bible (1776)
Sinä, ihmisen poika, puhu Israelin vanhimpain kanssa, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: oletteko te tulleet kysymään minulta? Niin totta kuin minä elän, en tahdo minä teitä vastata, sanoo Herra, Herra.

Ézéchiel 20:3 French: Darby
Fils d'homme, parle aux anciens d'Israel, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si je suis consulte par vous!

Ézéchiel 20:3 French: Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l'Eternel.

Ézéchiel 20:3 French: Martin (1744)
Fils d'homme, parle aux Anciens d'Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez.

Hesekiel 20:3 German: Modernized
Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Seid ihr kommen, mich zu fragen? So wahr ich lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der HERR HERR.

Hesekiel 20:3 German: Luther (1912)
Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Seid ihr gekommen, mich zu fragen? So wahr ich lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der HERR HERR.

Hesekiel 20:3 German: Textbibel (1899)
Menschensohn, rede mit den Vornehmen Israels und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jahwe: Mich zu befragen kommt ihr? So wahr ich lebe, ich lasse mich nicht von euch befragen, ist der Spruch des Herrn Jahwe.

Ezechiele 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Figliuol d’uomo, parla agli anziani d’Israele, e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Siete venuti per consultarmi? Com’è vero ch’io vivo, io non mi lascerò consultare da voi! dice il Signore, l’Eterno.

Ezechiele 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Figliuol d’uomo, parla agli anziani d’Israele, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Venite voi per domandarmi? come io vivo, dice il Signore Iddio, io non son ricercato da voi.

YEHEZKIEL 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai anak Adam! berkatalah dengan tua-tua Israel dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua: Datang kamu hendak bertanyakan Akukah? Sesungguh-sungguh Aku ini hidup, manakah boleh kamu bertanyakan Aku, demikianlah firman Tuhan Hua.

에스겔 20:3 Korean
인자야 이스라엘 장로들에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 내게 물으려고 왔느냐 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 내게 묻기를 내가 용납지 아니하리라 하셨다 하라

Ezechiel 20:3 Latin: Vulgata Clementina
Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid ad interrogandum me vos venistis ? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.

Ezechielio knyga 20:3 Lithuanian
“Žmogaus sūnau, paklausk Izraelio vyresniųjų, ar jie atėjo pasiklausti manęs? Kaip Aš gyvas, jiems neatsakysiu,­sako Viešpats Dievas.­

Ezekiel 20:3 Maori
E te tama a te tangata, korero ki nga kaumatua o Iharaira; mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; i haere mai ranei koutou ki te rapu tikanga i ahau? E ora ana ahau, e kore ahau e pai kia rapua e koutou he tikanga i ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Esekiel 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Menneskesønn! Tal med Israels eldste og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Er I kommet for å spørre mig? Så sant jeg lever, lar jeg mig ikke spørre av eder, sier Herren, Israels Gud.

Ezequiel 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel y diles: ``Así dice el Señor DIOS: `¿Venís a consultarme? Vivo yo, que no me dejaré consultar por vosotros'--declara el Señor DIOS.

Ezequiel 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel y diles: 'Así dice el Señor DIOS: "¿Vienen a consultarme? Vivo Yo, que no Me dejaré consultar por ustedes,"' declara el Señor DIOS.

Ezequiel 20:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel, y diles: Así dice Jehová el Señor: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dice Jehová el Señor.

Ezequiel 20:3 Spanish: Reina Valera 1909
Hijo del hombre, habla á los ancianos de Israel, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dice el Señor Jehová.

Ezequiel 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel, y diles: Así dijo el Señor DIOS: ¿A consultarme venís vosotros? Vivo yo, que yo no os responderé, dijo el Señor DIOS.

Ezequiel 20:3 Bíblia King James Atualizada Português
“Ó querido filho do homem, fala, pois, aos anciãos e líderes de Israel e dize-lhes: Assim diz Yahweh, o SENHOR Deus: Ora, agora vindes consultar-me? Pois tão certo como Eu vivo, não me deixarei ser questionado por vós, afirma o Eterno Deus.

Ezequiel 20:3 Portugese Bible
Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.   

Ezechiel 20:3 Romanian: Cornilescu
,,Fiul omului, vorbeşte bătrînilor lui Israel, şi spune-le: ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ,,Să Mă întrebaţi aţi venit? Pe viaţa Mea, că nu Mă voi lăsa să fiu întrebat de voi, zice Domnul, Dumnezeu.``

Иезекииль 20:3 Russian: Synodal Translation (1876)
сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: такговорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.

Иезекииль 20:3 Russian koi8r
сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.

Hesekiel 20:3 Swedish (1917)
Du människobarn, tala med de äldste i Israel och säg till dem: Så säger Herren, HERREN: Haven I kommit för att fråga mig? Så sant jag lever, jag låter icke fråga mig av eder, säger Herren, HERREN.

Ezekiel 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anak ng tao, salitain mo sa mga matanda ng Israel, at sabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Kayo baga'y naparito upang sumangguni sa akin? Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi ako mapagsasanggunian ninyo.

เอเสเคียล 20:3 Thai: from KJV
บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับพวกผู้ใหญ่แห่งอิสราเอล และกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ที่เจ้ามากันนี้จะมาถามเราหรือ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะไม่ยอมให้เจ้ามาถามเรา

Hezekiel 20:3 Turkish
‹‹İnsanoğlu, İsrail ileri gelenlerine de ki, ‹Egemen RAB şöyle diyor: Bana danışmaya mı geldiniz? Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, bana danışmanıza izin vermeyeceğim.›

EÂ-xeâ-chi-eân 20:3 Vietnamese (1934)
Hỡi con người, hãy nói cùng các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Có phải các ngươi đến đặng cầu hỏi ta chăng? Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ta không để cho các ngươi cầu hỏi.

Ezekiel 20:2
Top of Page
Top of Page