Exodus 9:28
New International Version
Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."

New Living Translation
Please beg the LORD to end this terrifying thunder and hail. We've had enough. I will let you go; you don't need to stay any longer."

English Standard Version
Plead with the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”

Berean Study Bible
Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”

New American Standard Bible
"Make supplication to the LORD, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer."

King James Bible
Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

Holman Christian Standard Bible
Make an appeal to Yahweh. There has been enough of God's thunder and hail. I will let you go; you don't need to stay any longer."

International Standard Version
Pray to the LORD! There has been enough of God's thunder and hail! I'll let you go, and you need not stay any longer."

NET Bible
Pray to the LORD, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer."

GOD'S WORD® Translation
Pray to the LORD. We've had enough of God's thunder and hail. I'll let you go; you don't have to stay here any longer."

Jubilee Bible 2000
Intreat the LORD that the thunderings of God and the hail might cease; and I will let you go, and ye shall stay here no longer.

King James 2000 Bible
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.

American King James Version
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.

American Standard Version
Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

Douay-Rheims Bible
Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer.

Darby Bible Translation
Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!

English Revised Version
Entreat the LORD; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

Webster's Bible Translation
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

World English Bible
Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer."

Young's Literal Translation
make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.'

Eksodus 9:28 Afrikaans PWL
Tree in by יהוה, want daar was genoeg van God se donder en hael. Ek sal julle laat gaan en julle sal nie langer bly nie.”

Eksodi 9:28 Albanian
Lutjuni Zotit që të mbarojnë bubullimat e Perëndisë dhe breshri; unë do t'ju lë të shkoni dhe nuk do të jeni të detyruar të rrini më këtu".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
صليّا الى الرب وكفى حدوث رعود الله والبرد فاطلقكم ولا تعودوا تلبثون.

Dyr Auszug 9:28 Bavarian
Bettß zo n Trechtein! Yn n Herrgot sein Dunderstimm und dyr Schauer dyrzue; nän, daa glangt s myr! I will enk ietz wirklich zieghn laassn; i halt enk niemer."

Изход 9:28 Bulgarian
Помолете се Господу: защото стига толкова от тия ужасни гръмове и град; и аз ще ви пусна, и няма вече да останете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”

出 埃 及 記 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 雷 轟 和 冰 雹 已 經 夠 了 。 請 你 們 求 耶 和 華 , 我 就 容 你 們 去 , 不 再 留 住 你 們 。

出 埃 及 記 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 雷 轰 和 冰 雹 已 经 够 了 。 请 你 们 求 耶 和 华 , 我 就 容 你 们 去 , 不 再 留 住 你 们 。

Exodus 9:28 Croatian Bible
Molite Jahvu da ustavi gromove i tuču, a ja ću vas pustiti da idete. Nećete više dugo ostati."

Exodus 9:28 Czech BKR
Modlte se Hospodinu, (nebo dosti jest), ať není hřímání Božího a krupobití. Tedy propustím vás, aniž déle zůstávati budete.

2 Mosebog 9:28 Danish
gaa i Forbøn hos HERREN, at det nu maa være nok med Guds Torden og Haglvejret, saa vil jeg lade eder rejse, og I skal ikke blive længer!«

Exodus 9:28 Dutch Staten Vertaling
Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.

Swete's Septuagint
εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.

Westminster Leningrad Codex
הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃

WLC (Consonants Only)
העתירו אל־יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד׃

Aleppo Codex
כח העתירו אל יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד

2 Mózes 9:28 Hungarian: Karoli
Imádkozzatok az Úrhoz, hogy legyen elég a mennydörgés és jégesõ, és akkor elbocsátlak titeket és nem maradtok tovább.

Moseo 2: Eliro 9:28 Esperanto
Pregxu al la Eternulo, ke cxesigxu la tondroj de Dio kaj la hajlo; tiam mi forliberigos vin, kaj vi ne plu restos.

TOINEN MOOSEKSEN 9:28 Finnish: Bible (1776)
Sentähden rukoilkaat Herraa, että jo kyllä olis, ja että Jumalan jylinä ja rakeet lakkaisivat: niin minä päästän teidät, eikä teidän pidä enempi täällä viipymän.

Exode 9:28 French: Darby
Suppliez l'Eternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grele; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

Exode 9:28 French: Louis Segond (1910)
Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.

Exode 9:28 French: Martin (1744)
Fléchissez par prières l'Eternel; que ce [soit] assez; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.

2 Mose 9:28 German: Modernized
Bittet aber den HERRN, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hie bleibet.

2 Mose 9:28 German: Luther (1912)
Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.

2 Mose 9:28 German: Textbibel (1899)
Legt bei Jahwe Fürbitte ein - es ist mehr als genug an den Donnerschlägen und dem Hagel -, so will ich euch ziehen lassen und ihr sollt nicht länger hier verweilen.

Esodo 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pregate l’Eterno perché cessino questi grandi tuoni e la grandine; e io vi lascerò andare, e non sarete più trattenuti".

Esodo 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pregate il Signore, acciocchè basti, e che non vi sieno più tuoni di Dio, nè gragnuola; ed io vi lascerò andare, e non resterete più.

KELUARAN 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mohonkanlah sangat kepada Tuhan dengan tiada berhenti, supaya jangan lagi ada bunyi guruh yang besar ini dan hujan rambun itu, maka aku akan melepaskan kamu pergi, tiada lagi kamu akan tinggal.

출애굽기 9:28 Korean
여호와께 구하여 이 뇌성과 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라'

Exodus 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando : ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.

Iðëjimo knyga 9:28 Lithuanian
Melskite Viešpatį, kad liautųsi stipri perkūnija ir kruša! Aš jus išleisiu ir daugiau nebesulaikysiu”.

Exodus 9:28 Maori
Inoi ki a Ihowa; kua iro na hoki i enei whatitiri nunui me nga whatu; a ka tuku ahau i a koutou, a heoi ano to koutou nohoanga.

2 Mosebok 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bed til Herren at det nu må være nok av hans torden og hagl! Så vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.

Éxodo 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Rogad al SEÑOR, porque ha habido ya suficientes truenos y granizo de parte de Dios; y os dejaré ir y no os quedaréis más aquí.

Éxodo 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Rueguen al SEÑOR, porque ha habido ya suficientes truenos y granizo de parte de Dios. Los dejaré ir y no se quedarán más aquí."

Éxodo 9:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Orad a Jehová (porque ya basta) para que cesen los grandes truenos y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.

Éxodo 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Orad á Jehová: y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.

Éxodo 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Orad al SEÑOR; y cesen los truenos de Dios y el granizo; y yo os dejaré ir, y no quedaréis más aquí.

Éxodo 9:28 Bíblia King James Atualizada Português
Rogai a Yahweh, pois já bastam estes terríveis trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei sair livres, e não ficareis mais aqui!”

Éxodo 9:28 Portugese Bible
Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.   

Exod 9:28 Romanian: Cornilescu
Rugaţi-vă Domnului, ca să nu mai fie tunete şi piatră; şi vă voi lăsa să plecaţi, şi nu veţi mai fi opriţi.``

Исход 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать.

Исход 9:28 Russian koi8r
помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.

2 Mosebok 9:28 Swedish (1917)
Bedjen till HERREN, ty hans dunder och hagel har varat länge nog; så skall jag släppa eder, och I skolen icke behöva bliva kvar längre.»

Exodus 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dalanginan ninyo ang Panginoon; sapagka't nagkaroon na ng sukat na malalakas na kulog at granizo; at kayo'y aking payayaunin, at di ko na kayo bibinbinin.

อพยพ 9:28 Thai: from KJV
ขอทูลวิงวอนพระเยโฮวาห์ (เพราะภัยพิบัติเสียที) ให้เลิกมีฟ้าร้องและลูกเห็บ และเราจะปล่อยพวกท่านไป และพวกท่านจะไม่ถูกกักต่อไปอีก"

Mısır'dan Çıkış 9:28 Turkish
RABbe dua edin, yeter bu gök gürlemeleri ve dolu. Sizi salıvereceğim, artık burada kalmayacaksınız.››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 9:28 Vietnamese (1934)
Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, hầu cho tan sấm sét và mưa đá; rồi trẫm sẽ tha các ngươi đi, không đợi lâu nữa đâu.

Exodus 9:27
Top of Page
Top of Page