Exodus 39:31
New International Version
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the LORD commanded Moses.

New Living Translation
They attached the medallion with a blue cord to Aaron's turban, just as the LORD had commanded Moses.

English Standard Version
And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the LORD had commanded Moses.

Berean Study Bible
Then they fastened to it a blue cord to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses.

New American Standard Bible
They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the LORD had commanded Moses.

King James Bible
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.

Holman Christian Standard Bible
Then they attached a cord of blue yarn to it in order to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses.

International Standard Version
They fastened a blue cord to it in order to fasten it on the turban above, as the LORD had commanded Moses.

NET Bible
They attached to it a blue cord, to attach it to the turban above, just as the LORD had commanded Moses.

GOD'S WORD® Translation
They fastened a violet cord to it and tied it on top of the turban. They followed the LORD's instructions to Moses.

Jubilee Bible 2000
And they tied unto it a lace of blue to fasten it over the mitre, as the LORD had commanded Moses.

King James 2000 Bible
And they tied to it a lace of blue, to fasten it high on the turban; as the LORD commanded Moses.

American King James Version
And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses.

American Standard Version
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.

Douay-Rheims Bible
So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.

Darby Bible Translation
And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.

English Revised Version
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses.

Webster's Bible Translation
And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high upon the miter; as the LORD commanded Moses.

World English Bible
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.

Young's Literal Translation
and they put on it a ribbon of blue, to put it on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.

Eksodus 39:31 Afrikaans PWL
Hulle het ’n blou tou daaraan vasgemaak om dit bo-op die tulband vas te sit, soos יהוה Moshe beveel het.

Eksodi 39:31 Albanian
Dhe mbërthyen në të një kordele ngjyrë vjollce për ta lidhur në majë të çallmës, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 39:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وجعلوا عليها خيط اسمانجوني لتجعل على العمامة من فوق. كما امر الرب موسى

Dyr Auszug 39:31 Bavarian
Sö banddnd s mit ayner Schnuer aus veigln Krapp obn eyn n Haauptbund anhin, wie s dyr Herr yn n Mosenn angschafft hiet.

Изход 39:31 Bulgarian
И туриха и син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, според както Господ заповяда на Моисея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。

出 埃 及 記 39:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 用 一 條 藍 細 帶 子 將 牌 繫 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。

出 埃 及 記 39:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 用 一 条 蓝 细 带 子 将 牌 系 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。

Exodus 39:31 Croatian Bible
Za nju privežu modru vrpcu da je mogu svezati na vrhu mitre, kako je Jahve naredio Mojsiju.

Exodus 39:31 Czech BKR
A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.

2 Mosebog 39:31 Danish
Og de fæstede en violet Purpursnor paa den til at binde den fast med oven paa Hovedklædet, som HERREN havde paalagt Moses.

Exodus 39:31 Dutch Staten Vertaling
En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על־המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס

Aleppo Codex
לא ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה  {ס}

2 Mózes 39:31 Hungarian: Karoli
És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.

Moseo 2: Eliro 39:31 Esperanto
Kaj ili alfortikigis al gxi lacxon el blua sxtofo, por alfortikigi al la cidaro supre; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.

TOINEN MOOSEKSEN 39:31 Finnish: Bible (1776)
Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.

Exode 39:31 French: Darby
Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Eternel l'avait commande à Moise.

Exode 39:31 French: Louis Segond (1910)
On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

Exode 39:31 French: Martin (1744)
Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l'appliquer à la tiare par dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

2 Mose 39:31 German: Modernized
Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HERR Mose geboten hatte.

2 Mose 39:31 German: Luther (1912)
Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.

2 Mose 39:31 German: Textbibel (1899)
Und sie befestigten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben am Kopfbund anzubringen, wie Jahwe Mose befohlen hatte.

Esodo 39:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.

Esodo 39:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E misero a quella una bendella di violato, per metterla in su la Benda, disopra; come il Signore avea comandato a Mosè.

KELUARAN 39:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikenakannyalah padanya suatu tali dari pada benang yang biru laut warnanya akan diikatkan dia dengan kulah itu pada sebelah hadapannya, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.

출애굽기 39:31 Korean
그 패를 청색 끈으로 관 전면에 달았으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라

Exodus 39:31 Latin: Vulgata Clementina
Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.

Iðëjimo knyga 39:31 Lithuanian
Ją pririšo ant mitros mėlynu raiščiu, kaip Viešpats įsakė Mozei.

Exodus 39:31 Maori
Na ko tetahi miro puru, kia mau ai ki te potae tohunga, ki te taha ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.

2 Mosebok 39:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de satte en snor av blå ull i den for å feste den til huen oventil, således som Herren hadde befalt Moses.

Éxodo 39:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le pusieron un cordón azul para sujetarla sobre la tiara por arriba, tal como el SEÑOR había mandado a Moisés.

Éxodo 39:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y le pusieron un cordón azul para sujetarla sobre la tiara por arriba, tal como el SEÑOR había mandado a Moisés.

Éxodo 39:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pusieron en ella un cordón de azul, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado a Moisés.

Éxodo 39:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.

Éxodo 39:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

Éxodo 39:31 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida usaram um cordão de lã azul celeste para prendê-lo na parte de cima do turbante, exatamente como o SENHOR havia orientado Moisés.

Éxodo 39:31 Portugese Bible
E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.   

Exod 39:31 Romanian: Cornilescu
Au legat -o de mitră sus, cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.

Исход 39:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.

Исход 39:31 Russian koi8r
и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.

2 Mosebok 39:31 Swedish (1917)
Och man fäste vid den ett mörkblått snöre och satte den ovanpå huvudbindeln, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.

Exodus 39:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang tinalian ng isang panaling bughaw, upang ilapat sa ibabaw ng mitra; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.

อพยพ 39:31 Thai: from KJV
แล้วเขาเอาด้ายถักสีฟ้าผูกแผ่นทองคำนั้นไว้บนมาลา ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส

Mısır'dan Çıkış 39:31 Turkish
Üstüne bağlanmak üzere sarığa lacivert bir kordon taktılar; tıpkı RABbin Musaya buyurduğu gibi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 39:31 Vietnamese (1934)
Rồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

Exodus 39:30
Top of Page
Top of Page