Exodus 3:21
New International Version
"And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.

New Living Translation
And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.

English Standard Version
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,

Berean Study Bible
And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed.

New American Standard Bible
"I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.

King James Bible
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

Holman Christian Standard Bible
And I will give these people such favor in the sight of the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.

International Standard Version
I will grant this people public favor with the Egyptians, and as a result, when you leave you won't go empty-handed.

NET Bible
"I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.

GOD'S WORD® Translation
I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty-handed.

Jubilee Bible 2000
And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;

King James 2000 Bible
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty:

American King James Version
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty.

American Standard Version
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.

Douay-Rheims Bible
And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:

Darby Bible Translation
And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;

English Revised Version
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

Webster's Bible Translation
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:

World English Bible
I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.

Young's Literal Translation
'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;

Eksodus 3:21 Afrikaans PWL
Ek sal aan hierdie volk guns gee in die oë van die Mitzrayiete en dit sal gebeur dat wanneer julle gaan, julle nie met leë hande sal gaan nie,

Eksodi 3:21 Albanian
Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh;

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين.

Dyr Auszug 3:21 Bavarian
Aft schaug i aau drauf, däß mein Volk mit de Güptn nit draufzalt; und baldß wöggzieghtß, geetß gwiß nit mit laere Höndd.

Изход 3:21 Bulgarian
И ще дам на тия люде благоволението на египтяните, та, когато тръгнете, няма да отидете празни;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。

出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。

出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。

Exodus 3:21 Croatian Bible
Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku.

Exodus 3:21 Czech BKR
A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní.

2 Mosebog 3:21 Danish
Og jeg vil stemme Ægypterne gunstigt mod dette Folk, saa at I, naar I drager bort, ikke skal drage bort med tomme Hænder.

Exodus 3:21 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.

Swete's Septuagint
καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί·

Westminster Leningrad Codex
וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ונתתי את־חן העם־הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃

Aleppo Codex
כא ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם

2 Mózes 3:21 Hungarian: Karoli
És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek elõtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen.

Moseo 2: Eliro 3:21 Esperanto
Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj.

TOINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.

Exode 3:21 French: Darby
Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide;

Exode 3:21 French: Louis Segond (1910)
Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.

Exode 3:21 French: Martin (1744)
Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.

2 Mose 3:21 German: Modernized
Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;

2 Mose 3:21 German: Luther (1912)
Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht;

2 Mose 3:21 German: Textbibel (1899)
Auch werde ich diesem Volke bei den Ägyptern Ansehen verschaffen, damit, wenn ihr wegzieht, ihr nicht mit leeren Händen wegzieht.

Esodo 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;

Esodo 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti.

KELUARAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa.

출애굽기 3:21 Korean
내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니

Exodus 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui :

Iðëjimo knyga 3:21 Lithuanian
Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis.

Exodus 3:21 Maori
A maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau;

2 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;

Éxodo 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y daré a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios; y sucederá que cuando os vayáis, no os iréis con las manos vacías,

Éxodo 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y haré que este pueblo halle gracia ante los ojos de los Egipcios, y cuando ustedes se vayan, no se irán con las manos vacías.

Éxodo 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, y sucederá que cuando saliereis, no saldréis con las manos vacías;

Éxodo 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:

Éxodo 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos;

Éxodo 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Farei ainda que os egípcios tenham boa vontade para com os israelitas, de modo que, quando sairdes, não o será de mãos vazias.

Éxodo 3:21 Portugese Bible
E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.   

Exod 3:21 Romanian: Cornilescu
Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale.

Исход 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками:

Исход 3:21 Russian koi8r
И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:

2 Mosebok 3:21 Swedish (1917)
Och jag vill låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att I, när I dragen bort, icke skolen draga bort med tomma händer;

Exodus 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakalooban ko ang bayang ito ng biyaya sa paningin ng mga Egipcio: ay mangyayari, na pagyaon ninyo, ay hindi kayo yayaong walang dala:

อพยพ 3:21 Thai: from KJV
และเราจะให้พลไพร่นี้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ และต่อมา เมื่อเจ้าทั้งหลายออกไปก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า

Mısır'dan Çıkış 3:21 Turkish
‹‹Halkımın Mısırlıların gözünde lütuf bulmasını sağlayacağım. Gittiğinizde eli boş gitmeyeceksiniz.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:21 Vietnamese (1934)
Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không;

Exodus 3:20
Top of Page
Top of Page