Exodus 28:39
New International Version
"Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.

New Living Translation
"Weave Aaron's patterned tunic from fine linen cloth. Fashion the turban from this linen as well. Also make a sash, and decorate it with colorful embroidery.

English Standard Version
“You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.

Berean Study Bible
You are to weave the tunic with fine linen, make the turban of fine linen, and fashion an embroidered sash.

New American Standard Bible
"You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.

King James Bible
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.

Holman Christian Standard Bible
You are to weave the tunic from fine linen, make a turban of fine linen, and make an embroidered sash.

International Standard Version
"You are to weave the checkered tunic of fine linen, you are to make a turban of fine linen, and you are to make an embroidered sash.

NET Bible
You are to weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen, and make the sash the work of an embroiderer.

GOD'S WORD® Translation
"Make the specially woven inner robe of fine linen. Make the turban of fine linen, but the belt should be embroidered with colored yarn.

Jubilee Bible 2000
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.

King James 2000 Bible
And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the belt of needlework.

American King James Version
And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the turban of fine linen, and you shall make the girdle of needlework.

American Standard Version
And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt gird the tunick with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work.

Darby Bible Translation
And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.

English Revised Version
And thou shalt weave the coat in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.

Webster's Bible Translation
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the miter of fine linen, and thou shalt make the girdle of needle-work.

World English Bible
You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.

Young's Literal Translation
'And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer.

Eksodus 28:39 Afrikaans PWL
Jy moet die kleed van wit geweefde linne kunstig uitwerk. Jy moet ook die tulband van wit geweefde linne maak en die gordel moet jy veelkleurig uitwerk.

Eksodi 28:39 Albanian
Do të endësh gjithashtu tunikën prej liri të hollë, të punuar me shtiza; do të bësh një çallmë prej liri të hollë dhe një brez, një punë qëndistari.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 28:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وتخرم القميص من بوص. وتصنع العمامة من بوص. والمنطقة تصنعها صنعة الطراز

Dyr Auszug 28:39 Bavarian
Mach önn Leibrok aus Feinleinwyt, ayn Haauptband aus dönn gleichn Stof und aynn gsticktn Gürtl!

Изход 28:39 Bulgarian
И да направиш пъстротъкания хитон от висон, да направиш митра от висон и да направиш- везана работа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要用雜色細麻線織內袍,用細麻布做冠冕,又用繡花的手工做腰帶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要用杂色细麻线织内袍,用细麻布做冠冕,又用绣花的手工做腰带。

出 埃 及 記 28:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 用 雜 色 細 麻 線 織 內 袍 , 用 細 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 繡 花 的 手 工 做 腰 帶 。

出 埃 及 記 28:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 用 杂 色 细 麻 线 织 内 袍 , 用 细 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 绣 花 的 手 工 做 腰 带 。

Exodus 28:39 Croatian Bible
Košulju s resama napravi od lana, od lana napravi i mitru, a pas vezom izvezi.

Exodus 28:39 Czech BKR
Uděláš také sukni z hedbáví bílého vázanou s oky; uděláš i čepici z hedbáví bílého; pás také uděláš dílem krumpéřským.

2 Mosebog 28:39 Danish
Kjortelen skal du væve i mønstret Vævning af Byssus. Og du skal tilvirke et Hovedklæde af Byssus og et Bælte i broget Vævning.

Exodus 28:39 Dutch Staten Vertaling
Gij zult ook een rok vol oogjes maken, van fijn linnen; gij zult ook den hoed van fijn linnen maken; maar den gordel zult gij van geborduurd werk maken.

Swete's Septuagint
καὶ οἱ κοσυμβωτοὶ τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην, καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם׃

Aleppo Codex
לט ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם

2 Mózes 28:39 Hungarian: Karoli
A lenköntöst pedig koczkásan készítsd, és a süveget lenbõl csináld, az övet meg hímzõ munkával készítsd.

Moseo 2: Eliro 28:39 Esperanto
Kaj teksu la hxitonon el bisino, kaj faru la cidaron el bisino, kaj faru broditan zonon.

TOINEN MOOSEKSEN 28:39 Finnish: Bible (1776)
Sinun pitää myös tekemän ahtaan hameen kalliista liinasta, ja hiipan kalliista liinasta: ja taitavasti ommellun vyön pitää myös tekemän.

Exode 28:39 French: Darby
Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.

Exode 28:39 French: Louis Segond (1910)
Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

Exode 28:39 French: Martin (1744)
Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie.

2 Mose 28:39 German: Modernized
Du sollst auch den engen Rock machen von weißer Seide und einen Hut von weißer Seide machen und einen gestickten Gürtel

2 Mose 28:39 German: Luther (1912)
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel. {~}

2 Mose 28:39 German: Textbibel (1899)
Den Leibrock aber sollst du aus Byssus würfelförmig gemustert weben und sollst einen Kopfbund aus Byssus anfertigen, sowie einen Gürtel in Buntwirker-Arbeit.

Esodo 28:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Farai pure la tunica di lino fino, lavorata a maglia; farai una mitra di lino fino, e farai una cintura in lavoro di ricamo.

Esodo 28:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fa’ ancora la Tonica di fin lino, trapunta; fa’ parimente la Benda di fin lino; e fa’ la Cintura di lavoro di ricamatore.

KELUARAN 28:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi suruhlah engkau tenun sehelai baju dalam dari pada benang bisus dengan berjala-jala, dan kulah itupun hendaklah kauperbuat dari pada bisus dan ikat pinggang itu hendaklah perbuatan yang bersuji.

출애굽기 28:39 Korean
너는 가는 베실로 반포 속옷을 짜고 가는 베실로 관을 만드고 띠를 수 놓아 만들지니라 !

Exodus 28:39 Latin: Vulgata Clementina
Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.

Iðëjimo knyga 28:39 Lithuanian
Padarysi siaurą jupą iš baltos plonos drobės, mitrą iš tokios pat drobės ir juostą, margai išsiuvinėtą.

Exodus 28:39 Maori
A me whakairo e koe ki te mumu te koti rinena pai, me hanga ano te potae tohunga ki te rinena pai: hei te mea i hanga ki te ngira te mea e hanga ai e koe te whitiki.

2 Mosebok 28:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal du veve en ternet underkjortel av fint lin og gjøre en hue av fint lin, og et belte med utsydd arbeid.

Éxodo 28:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Tejerás a cuadros la túnica de lino fino, y harás una tiara de lino fino; harás también un cinturón, obra de un tejedor.

Éxodo 28:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tejerás a cuadros la túnica de lino fino, y harás una tiara de lino fino. Harás también un cinturón, obra de un tejedor.

Éxodo 28:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y bordarás una túnica de lino fino, y harás una mitra de lino fino; harás también un cinto de obra de bordador.

Éxodo 28:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.

Éxodo 28:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.

Éxodo 28:39 Bíblia King James Atualizada Português
Tecerás uma túnica e um turbante com linho fino. O cinturão será confeccionado com trabalho de arte de bordador.

Éxodo 28:39 Portugese Bible
Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.   

Exod 28:39 Romanian: Cornilescu
Tunica s'o faci de in subţire; să faci o mitră de in subţire, şi să faci un brîu lucrat la gherghef.

Исход 28:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;

Исход 28:39 Russian koi8r
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;

2 Mosebok 28:39 Swedish (1917)
Du skall ock väva en rutig livklädnad av vitt garn, och du skall göra en huvudbindel av vitt garn; och ett bälte skall du göra i brokig vävnad.

Exodus 28:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong hahabihin ang kasuutan na anyong parisukat, na lino, at iyong gagawin ang mitra na lino, at iyong gagawin ang pamigkis na yari ng mangbuburda.

อพยพ 28:39 Thai: from KJV
จงทอเสื้อให้เป็นลวดลาย ด้วยป่านเนื้อละเอียด ส่วนผ้ามาลานั้น จงทำด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และทำรัดประคดด้วยฝีมือช่างด้ายสี

Mısır'dan Çıkış 28:39 Turkish
‹‹İnce ketenden işlemeli bir mintan doku, ince ketenden bir sarık, bir de nakışlı kuşak yap.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 28:39 Vietnamese (1934)
Ngươi hãy chế một cái áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, một cái mũ bằng vải gai mịn và một cái đai thêu.

Exodus 28:38
Top of Page
Top of Page