Ephesians 6:16
New International Version
In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

New Living Translation
In addition to all of these, hold up the shield of faith to stop the fiery arrows of the devil.

English Standard Version
In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;

Berean Study Bible
In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

New American Standard Bible
in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.

King James Bible
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

Holman Christian Standard Bible
In every situation take the shield of faith, and with it you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.

International Standard Version
In addition to having clothed yourselves with these things, having taken up the shield of faith, with which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one,

NET Bible
and in all of this, by taking up the shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

Aramaic Bible in Plain English
And with these, take to you the shield of faith, that with it you may have the power to quench all of the blazing bolts of The Evil One.

GOD'S WORD® Translation
In addition to all these, take the Christian faith as your shield. With it you can put out all the flaming arrows of the evil one.

Jubilee Bible 2000
above all, taking the shield of faith, with which ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

King James 2000 Bible
Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one.

American King James Version
Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

American Standard Version
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one .

Douay-Rheims Bible
In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.

Darby Bible Translation
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.

English Revised Version
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.

Webster's Bible Translation
Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.

Weymouth New Testament
And besides all these take the great shield of faith, on which you will be able to quench all the flaming darts of the Wicked one;

World English Bible
above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.

Young's Literal Translation
above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,

Efesiërs 6:16 Afrikaans PWL
By dit alles tel die skild van vertroue op sodat julle die krag sal hê om al die brandende pyle van die Bose te kan uitblus. en tel die swaard van die Gees op, wat die Boodskap van God is.

Efesianëve 6:16 Albanian
mbi të gjitha, duke marrë mburojën e besimit, me të cilën mund të shuani të gjitha shigjetat e zjarrta të të ligut.

ﺃﻓﺴﺲ 6:16 Arabic: Smith & Van Dyke
حاملين فوق الكل ترس الايمان الذي به تقدرون ان تطفئوا جميع سهام الشرير الملتهبة.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:16 Armenian (Western): NT
Բոլորին վրայ՝ առէ՛ք հաւատքին վահանը, որով պիտի կարենաք մարել Չարին բոլոր հրավառ նետերը.

Ephesianoetara. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gucién gainetic fedezco broquela harturic, ceinez Gaichtoaren gueci suz eraichequi guciac iraungui ahal ditzaçuen.

D Effhauser 6:16 Bavarian
Und zvürderst greifftß zo n Schild, yn n Glaaubn! Mit dönn künntß allsand Feuerpfeil von n Teufl abwörn.

Ефесяни 6:16 Bulgarian
А освен всичко това, вземете вярата за щит, с който ще можете да угасите всичките огнени стрели на нечестивия;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在任何情況下,要拿起信仰的盾牌;你們藉著它就能消滅那惡者一切燃燒的飛箭;

中文标准译本 (CSB Simplified)
在任何情况下,要拿起信仰的盾牌;你们藉着它就能消灭那恶者一切燃烧的飞箭;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
此外,又拿著信德當做藤牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
此外,又拿着信德当做藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;

以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
此 外 , 又 拿 著 信 德 當 作 籐 牌 , 可 以 滅 盡 那 惡 者 一 切 的 火 箭 ;

以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
此 外 , 又 拿 着 信 德 当 作 ? 牌 , 可 以 灭 尽 那 恶 者 一 切 的 火 箭 ;

Poslanica Efežanima 6:16 Croatian Bible
U svemu imajte uza se štit vjere: njime ćete moći ugasiti ognjene strijele Zloga.

Efezským 6:16 Czech BKR
A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti.

Efeserne 6:16 Danish
og i alle Forhold løfter Troens Skjold, med hvilket I ville kunne slukke alle den ondes gloende Pile,

Efeziërs 6:16 Dutch Staten Vertaling
Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·

Westcott and Hort 1881
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·

Tischendorf 8th Edition
ἐν πᾶς ἀναλαμβάνω ὁ θυρεός ὁ πίστις ἐν ὅς δύναμαι πᾶς ὁ βέλος ὁ πονηρός ὁ πυρόω σβέννυμι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου [τα] πεπυρωμενα σβεσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως, εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου [τα] πεπυρωμενα σβεσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en pasin analabontes ton thyreon tēs pisteōs, en hō dynēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepyrōmena sbesai;

en pasin analabontes ton thyreon tes pisteos, en ho dynesesthe panta ta bele tou ponerou ta pepyromena sbesai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en pasin analabontes ton thyreon tēs pisteōs, en hō dynēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepyrōmena sbesai;

en pasin analabontes ton thyreon tes pisteos, en ho dynesesthe panta ta bele tou ponerou ta pepyromena sbesai;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepurōmena sbesai

en pasin analabontes ton thureon tEs pisteOs en O dunEsesthe panta ta belE tou ponErou ta pepurOmena sbesai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epi pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepurōmena sbesai

epi pasin analabontes ton thureon tEs pisteOs en O dunEsesthe panta ta belE tou ponErou ta pepurOmena sbesai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epi pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepurōmena sbesai

epi pasin analabontes ton thureon tEs pisteOs en O dunEsesthe panta ta belE tou ponErou ta pepurOmena sbesai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epi pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepurōmena sbesai

epi pasin analabontes ton thureon tEs pisteOs en O dunEsesthe panta ta belE tou ponErou ta pepurOmena sbesai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Westcott/Hort - Transliterated
en pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou [ta] pepurōmena sbesai

en pasin analabontes ton thureon tEs pisteOs en O dunEsesthe panta ta belE tou ponErou [ta] pepurOmena sbesai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou [ta] pepurōmena sbesai

en pasin analabontes ton thureon tEs pisteOs en O dunEsesthe panta ta belE tou ponErou [ta] pepurOmena sbesai

Efézusiakhoz 6:16 Hungarian: Karoli
Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;

Al la efesanoj 6:16 Esperanto
super cxio tenante la sxildon de fido, per kiu vi povos estingi cxiujn fajrajn sagojn de la malbonulo.

Kirje efesolaisille 6:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaikissa ottakaat uskon kilpi, jolla te voitte sammuttaa kaikki ruman tuliset nuolet.

Éphésiens 6:16 French: Darby
par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez eteindre tous les dards enflammes du mechant.

Éphésiens 6:16 French: Louis Segond (1910)
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

Éphésiens 6:16 French: Martin (1744)
Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.

Epheser 6:16 German: Modernized
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.

Epheser 6:16 German: Luther (1912)
Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;

Epheser 6:16 German: Textbibel (1899)
bei allem aber aufnehmend den Schild des Glaubens, mit welchem ihr alle feurigen Geschoße des Bösen auslöschen könnt;

Efesini 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
prendendo oltre a tutto ciò lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infocati del maligno.

Efesini 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sopra tutto, prendendo lo scudo della fede, col quale possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno.

EFESUS 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan senantiasa memegang perisai, yaitu iman, maka dengan dia itu dapat kamu memadamkan segala anak panah berapi daripada si Jahat itu.

Ephesians 6:16 Kabyle: NT
Di yal taswiɛt, sɛut liman am tseddarit s wayes ara tizmirem aț-țsensem isufa n tmes n Cciṭan ;

에베소서 6:16 Korean
모든 것 위에 믿음의 방패를 가지고 이로써 능히 악한 자의 모든 화전을 소멸하고

Ephesios 6:16 Latin: Vulgata Clementina
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :

Efeziešiem 6:16 Latvian New Testament
Pie visa tā tveriet ticības vairogu, ar kuru jūs spēsiet apdzēst visas ļaunā ugunīgās bultas!

Laiðkas efezieèiams 6:16 Lithuanian
O svarbiausia, pasiimkite tikėjimo skydą, su kuriuo užgesinsite visas liepsnojančias piktojo strėles.

Ephesians 6:16 Maori
Mo waho i enei mea katoa e mau ki te whakapono hei whakangungu rakau, e taea ai e koutou te tinei nga matia muramura katoa a te wairua kino.

Efeserne 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og grip foruten alt dette troens skjold, hvormed I skal kunne slukke alle den ondes brennende piler,

Efesios 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas
en todo, tomando el escudo de la fe con el que podréis apagar todos los dardos encendidos del maligno.

Efesios 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sobre todo, tomen el escudo de la fe con el que podrán apagar todos los dardos encendidos del maligno.

Efesios 6:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno;

Efesios 6:16 Spanish: Reina Valera 1909
Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.

Efesios 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno.

Efésios 6:16 Bíblia King James Atualizada Português
embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todas as setas inflamadas do Maligno.

Efésios 6:16 Portugese Bible
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.   

Efeseni 6:16 Romanian: Cornilescu
Pe deasupra tuturor acestora, luaţi scutul credinţei, cu care veţi putea stinge toate săgeţile arzătoare ale celui rău.

К Ефесянам 6:16 Russian: Synodal Translation (1876)
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

К Ефесянам 6:16 Russian koi8r
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

Ephesians 6:16 Shuar New Testament
Nuyasha Ashφ nankaamas, tantar takustinia aintsan, Yus tuke nekas Enentßimtustarum. Nujai φwianch Eketrßmkamusha uwemturtatme.

Efesierbrevet 6:16 Swedish (1917)
Och tagen alltid trons sköld, varmed I skolen kunna utsläcka den ondes alla brinnande pilar.

Waefeso 6:16 Swahili NT
Zaidi ya hayo yote, imani iwe daima kama ngao mikononi mwenu, iwawezeshe kuizima mishale ya moto ya yule Mwovu.

Mga Taga-Efeso 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito ay taglayin ninyo ang kalasag ng pananampalataya, na siyang ipapatay ninyo sa lahat ng nangagniningas na suligi ng masama.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:16 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝnnǝg adi kul, iqqǝlet ǝzǝgzan aɣǝr-nawan. Ǝnta a kawan-z-akfin fǝrregat n ad tanɣim abalagleg kul wa zʼintǝs Iblis.

เอเฟซัส 6:16 Thai: from KJV
และพร้อมกับสิ่งทั้งหมดนี้ จงเอาความเชื่อเป็นโล่ ด้วยโล่นั้นท่านจะได้ดับลูกศรเพลิงของผู้ชั่วร้ายนั้นเสีย

Efesliler 6:16 Turkish
Bunların hepsine ek olarak, Şeytanın bütün ateşli oklarını söndürebileceğiniz iman kalkanını alın.

Ефесяни 6:16 Ukrainian: NT
над усе ж узявши щит віри, котрим вдолїєте всі розпалені стріли лукавого вгасити;

Ephesians 6:16 Uma New Testament
Pai' hi butu nyala-na kana moroho pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi. Pepangala' -ta toe taponcawa kaliawo to tatamaeo ncuu. Hante pepangala' -ta toe, ma'ala tajungki' hawe'ea rewa mpanga'e to memoho' to natoa' -taka anudaa'.

EÂ-pheâ-soâ 6:16 Vietnamese (1934)
Lại phải lấy thêm đức tin làm thuẫn, nhờ đó anh em có thể dập tắt được các tên lửa của kẻ dữ.

Ephesians 6:15
Top of Page
Top of Page