Ephesians 5:11
New International Version
Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

New Living Translation
Take no part in the worthless deeds of evil and darkness; instead, expose them.

English Standard Version
Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.

Berean Study Bible
Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

New American Standard Bible
Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

King James Bible
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

Holman Christian Standard Bible
Don't participate in the fruitless works of darkness, but instead expose them.

International Standard Version
and have nothing to do with the unfruitful actions that darkness produces. Instead, expose them for what they are.

NET Bible
Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.

Aramaic Bible in Plain English
Neither should you fellowship with the Servants of darkness, because they have no fruit in them, but you should rebuke them.

GOD'S WORD® Translation
Have nothing to do with the useless works that darkness produces. Instead, expose them for what they are.

Jubilee Bible 2000
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

King James 2000 Bible
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

American King James Version
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

American Standard Version
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;

Douay-Rheims Bible
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

Darby Bible Translation
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],

English Revised Version
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;

Webster's Bible Translation
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

Weymouth New Testament
Have nothing to do with the barren unprofitable deeds of darkness, but, instead of that, set your faces against them;

World English Bible
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.

Young's Literal Translation
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

Efesiërs 5:11 Afrikaans PWL
en moet ook nie gemeenskap hê met diensknegte van die duisternis nie, want daar is geen vrug in hulle nie, maar jy moet hulle bestraf,

Efesianëve 5:11 Albanian
Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t'i qortoni,

ﺃﻓﺴﺲ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:11 Armenian (Western): NT
եւ ընկերակից մի՛ ըլլաք խաւարին անպտուղ գործերուն, այլ փոխարէնը կշտամբեցէ՛ք զանոնք:

Ephesianoetara. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezteçaçuela communica ilhumbearen obra fructu gabetan, baina aitzitic reprehendi-ere itzaçue.

D Effhauser 5:11 Bavarian
und tuetß nit bei dönn Kainzn mit, was d Finster tuet, sundern stölltß dös allss an n Pfranger!

Ефесяни 5:11 Bulgarian
и не участвувайте в безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要參與那些屬黑暗結不出果子的事,反而要把那些事揭露出來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那暗昧無益的事不要與人同行,倒要責備行這事的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那暗昧无益的事不要与人同行,倒要责备行这事的人,

以 弗 所 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ;

以 弗 所 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 暗 昧 无 益 的 事 , 不 要 与 人 同 行 , 倒 要 责 备 行 这 事 的 人 ;

Poslanica Efežanima 5:11 Croatian Bible
A nemajte udjela u jalovim djelima tame, nego ih dapače raskrinkavajte,

Efezským 5:11 Czech BKR
A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.

Efeserne 5:11 Danish
Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gerninger. Men revser dem hellere;

Efeziërs 5:11 Dutch Staten Vertaling
En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

Westcott and Hort 1881
καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·

Tischendorf 8th Edition
καί μή συγκοινωνέω ὁ ἔργον ὁ ἄκαρπος ὁ σκότος μᾶλλον δέ καί ἐλέγχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μη συνκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους, μαλλον δε και ελεγχετε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai mē synkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elenchete,

kai me synkoinoneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elenchete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai mē synkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elenchete,

kai me synkoinoneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elenchete,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

kai mE sunkoinOneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

kai mE sunkoinOneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

kai mE sunkoinOneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

kai mE sunkoinOneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

kai mE sunkoinOneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

kai mE sunkoinOneite tois ergois tois akarpois tou skotous mallon de kai elenchete

Efézusiakhoz 5:11 Hungarian: Karoli
És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;

Al la efesanoj 5:11 Esperanto
kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;

Kirje efesolaisille 5:11 Finnish: Bible (1776)
Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.

Éphésiens 5:11 French: Darby
Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des tenebres, mais plutot reprenez-les aussi;

Éphésiens 5:11 French: Louis Segond (1910)
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Éphésiens 5:11 French: Martin (1744)
Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

Epheser 5:11 German: Modernized
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.

Epheser 5:11 German: Luther (1912)
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

Epheser 5:11 German: Textbibel (1899)
und lasset euch nicht ein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern machet sie zu Schanden.

Efesini 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;

Efesini 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.

EFESUS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jangan kamu bersekutu dengan segala perbuatan gelap yang tiada berfaedah, melainkan lebih baik menyalahkan dia,

Ephesians 5:11 Kabyle: NT
ur țekkayet ara di lecɣal n ṭṭlam ur nesɛi lfayda, meɛna kecfet-ed lecɣal-agi ɣer tafat.

에베소서 5:11 Korean
너희는 열매 없는 어두움의 일에 참예하지 말고 도리어 책망하라

Ephesios 5:11 Latin: Vulgata Clementina
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.

Efeziešiem 5:11 Latvian New Testament
Nepiedalieties neauglīgajos tumsības darbos, bet labāk nopeliet tos!

Laiðkas efezieèiams 5:11 Lithuanian
Ir neprisidėkite prie nevaisingų tamsos darbų, o verčiau atskleiskite juos.

Ephesians 5:11 Maori
Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.

Efeserne 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!

Efesios 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no participéis en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascaradlas;

Efesios 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y no participen en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascárenlas (repróchenlas).

Efesios 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.

Efesios 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.

Efesios 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas.

Efésios 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
E não vos associeis às obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as;

Efésios 5:11 Portugese Bible
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;   

Efeseni 5:11 Romanian: Cornilescu
şi nu luaţi deloc parte la lucrările neroditoare ale întunerecului, ba încă mai de grabă osîndiţi-le.

К Ефесянам 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

К Ефесянам 5:11 Russian koi8r
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.

Ephesians 5:11 Shuar New Testament
Kiritniunam wekainia nu T·ramu pachisairap. Antsu nu shuar Tsßapninium enkeatarum.

Efesierbrevet 5:11 Swedish (1917)
Och haven ingen delaktighet i mörkrets gärningar, som icke giva någon frukt, utan avslöjen dem fastmer.

Waefeso 5:11 Swahili NT
Msishiriki katika matendo yasiyofaa, ya giza bali yafichueni.

Mga Taga-Efeso 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At huwag kayong makibahagi sa mga walang mapapakinabang na gawa ng kadiliman, kundi bagkus inyong sawatain;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:11 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ad wǝr tǝdrǝwam wala ǝd mazalan ǝn bannan n aytedan win ǝhanen šiyyay, kalar tugǝyat sǝr-san tǝsafaggim-tan.

เอเฟซัส 5:11 Thai: from KJV
และอย่าเข้าส่วนกับกิจการของความมืดอันไร้ผล แต่จงติเตียนกิจการเหล่านั้นดีกว่า

Efesliler 5:11 Turkish
Karanlığın meyvesiz işlerine katılmayın. Tersine, onları açığa çıkarın.

Ефесяни 5:11 Ukrainian: NT
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.

Ephesians 5:11 Uma New Testament
Jadi', neo' tapenau' gau' -ra to hi rala kabengia-na-pidi, apa' uma ria gau' to lompe' to mehupa' ngkai kabengia-na. Agina tapolonto' lau-mi kadada'a-na gau' -ra toe.

EÂ-pheâ-soâ 5:11 Vietnamese (1934)
và chớ dự vào công việc vô ích của sự tối tăm, thà quở trách chúng nó thì hơn;

Ephesians 5:10
Top of Page
Top of Page