Ephesians 3:6
New International Version
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.

New Living Translation
And this is God's plan: Both Gentiles and Jews who believe the Good News share equally in the riches inherited by God's children. Both are part of the same body, and both enjoy the promise of blessings because they belong to Christ Jesus.

English Standard Version
This mystery is that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.

Berean Study Bible
This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.

New American Standard Bible
to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,

King James Bible
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

Holman Christian Standard Bible
The Gentiles are coheirs, members of the same body, and partners of the promise in Christ Jesus through the gospel.

International Standard Version
The gentiles are heirs-in-common, members-in-common of the body, and common participants in what was promised by the Messiah Jesus through the gospel.

NET Bible
namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
That the Gentiles would be heirs and members of his body and of The Promise that was given in him by The Gospel,

GOD'S WORD® Translation
This mystery is the Good News that people who are not Jewish have the same inheritance as Jewish people do. They belong to the same body and share the same promise that God made in Christ Jesus.

Jubilee Bible 2000
that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel,

King James 2000 Bible
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

American King James Version
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

American Standard Version
to wit , that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,

Douay-Rheims Bible
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and co-partners of his promise in Christ Jesus, by the gospel:

Darby Bible Translation
that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;

English Revised Version
to wit, that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,

Webster's Bible Translation
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:

Weymouth New Testament
I mean the truth that the Gentiles are joint heirs with us Jews, and that they form one body with us, and have the same interest as we have in the promise which has been made good in Christ Jesus through the Good News,

World English Bible
that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,

Young's Literal Translation
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,

Efesiërs 3:6 Afrikaans PWL
dat die ander nasies mede-erfgename is, lede van Sy liggaam en van die belofte wat in Hom gegee is deur die goeie boodskap.

Efesianëve 3:6 Albanian
që johebrenjtë të jenë bashkëtrashëgimtarë të të njëjtit trup dhe bashkëpjesëtarë të premtimit të tij në Krishtin nëpërmjet ungjillit,

ﺃﻓﺴﺲ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:6 Armenian (Western): NT
թէ հեթանոսները Քրիստոսով պիտի ըլլան ժառանգակից, մարմնակից, եւ իր խոստումին բաժնեկից՝ աւետարանին միջոցով,

Ephesianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz.

D Effhauser 3:6 Bavarian
nömlich däß durch d Froobotschaft d Haidn grad yso zo n Gottesvolk berueffen seind, an dyr Verhaissung tailhabnd und Glider in n Leib von n Kristn werdnd.

Ефесяни 3:6 Bulgarian
а [именно], че езичниците са сънаследници, като съставляват едно тяло, и са съпричастници на [[Неговото]] обещание в Христа Исуса чрез благовестието,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這奧祕就是:外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这奥秘就是:外邦人在基督耶稣里,藉着福音,成为共同的继承人,同属一体、同蒙应许。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這奧祕就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。

以 弗 所 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 奧 祕 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。

以 弗 所 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 奥 秘 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 稣 里 , 藉 着 福 音 , 得 以 同 为 後 嗣 , 同 为 一 体 , 同 蒙 应 许 。

Poslanica Efežanima 3:6 Croatian Bible
da su pogani subaštinici i sutijelo i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,

Efezským 3:6 Czech BKR
Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium,

Efeserne 3:6 Danish
nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,

Efeziërs 3:6 Dutch Staten Vertaling
Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;

Nestle Greek New Testament 1904
εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort 1881
εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα / σύσσωμα καὶ συνμέτοχα / συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ χριστῷ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Greek Orthodox Church 1904
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Tischendorf 8th Edition
εἰμί ὁ ἔθνος συγκληρονόμος καί σύσσωμος καί συμμέτοχος ὁ ἐπαγγελία ἐν Χριστός Ἰησοῦς διά ὁ εὐαγγέλιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας εν χριστω ιησου δια του ευαγγελιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειναι τα εθνη συνκληρονομα και συνσωμα και συνμετοχα της επαγγελιας εν χριστω ιησου δια του ευαγγελιου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω Χριστω, δια του ευαγγελιου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας εν χριστω ιησου δια του ευαγγελιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
einai ta ethnē synklēronoma kai synsōma kai synmetocha tēs epangelias en Christō Iēsou dia tou euangeliou,

einai ta ethne synkleronoma kai synsoma kai synmetocha tes epangelias en Christo Iesou dia tou euangeliou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
einai ta ethnē synklēronoma kai synsōma kai synmetocha tēs epangelias en Christō Iēsou dia tou euangeliou,

einai ta ethne synkleronoma kai synsoma kai synmetocha tes epangelias en Christo Iesou dia tou euangeliou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
einai ta ethnē sunklēronoma kai sunsōma kai sunmetocha tēs epangelias en christō iēsou dia tou euangeliou

einai ta ethnE sunklEronoma kai sunsOma kai sunmetocha tEs epangelias en christO iEsou dia tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
einai ta ethnē sunklēronoma kai sussōma kai summetocha tēs epangelias autou en tō christō dia tou euangeliou

einai ta ethnE sunklEronoma kai sussOma kai summetocha tEs epangelias autou en tO christO dia tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
einai ta ethnē sunklēronoma kai sussōma kai summetocha tēs epangelias autou en tō christō dia tou euangeliou

einai ta ethnE sunklEronoma kai sussOma kai summetocha tEs epangelias autou en tO christO dia tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
einai ta ethnē sunklēronoma kai sussōma kai summetocha tēs epangelias autou en tō christō dia tou euangeliou

einai ta ethnE sunklEronoma kai sussOma kai summetocha tEs epangelias autou en tO christO dia tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
einai ta ethnē sunklēronoma kai sussōma kai summetocha tēs epangelias en christō iēsou dia tou euangeliou

einai ta ethnE sunklEronoma kai sussOma kai summetocha tEs epangelias en christO iEsou dia tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
einai ta ethnē sunklēronoma kai sussōma kai summetocha tēs epangelias en christō iēsou dia tou euangeliou

einai ta ethnE sunklEronoma kai sussOma kai summetocha tEs epangelias en christO iEsou dia tou euangeliou

Efézusiakhoz 3:6 Hungarian: Karoli
Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.

Al la efesanoj 3:6 Esperanto
ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio,

Kirje efesolaisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,

Éphésiens 3:6 French: Darby
savoir que les nations seraient coheritieres et d'un meme corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jesus, par l'evangile;

Éphésiens 3:6 French: Louis Segond (1910)
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,

Éphésiens 3:6 French: Martin (1744)
[Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.

Epheser 3:6 German: Modernized
nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,

Epheser 3:6 German: Luther (1912)
nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,

Epheser 3:6 German: Textbibel (1899)
daß die Heiden Miterben sein sollten und Leibesgenossesn und Teilnehmer der Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,

Efesini 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,

Efesini 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.

EFESUS 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu bahwa orang kafir itu menjadi sama waris dan sama anggota daripada satu tubuh dan sama teman bahagian daripada perjanjian di dalam Kristus Yesus oleh sebab Injil.

Ephesians 3:6 Kabyle: NT
Ațah lbaḍna-agi : imi umnen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail s lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ i sen-d ițțubeccṛen, ad țekkin di lɛahed i d-ițțunefken i wat Isṛail, ad weṛten yid-sen lbaṛakat yerna ad uɣalen meṛṛa d yiwet n lǧețța.

에베소서 3:6 Korean
이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 후사가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참예하는 자가 됨이라

Ephesios 3:6 Latin: Vulgata Clementina
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium :

Efeziešiem 3:6 Latvian New Testament
Ka pagāni Kristū Jēzū ir Viņa apsolījuma līdzmantinieki un vienas miesas locekļi un līdzdalībnieki, pateicoties evaņģēlijam,

Laiðkas efezieèiams 3:6 Lithuanian
pagonys yra bendrapaveldėtojai, priklauso vienam kūnui ir yra pažado dalininkai Kristuje per Evangeliją,

Ephesians 3:6 Maori
Ara mo nga Tauiwi kia uru tahi ki nga taonga, kia tinana kotahi, kia whiwhi ngatahi ki ana mea i whakaari i mua i roto i a te Karaiti, he meatanga na te rongopai:

Efeserne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,

Efesios 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
a saber, que los gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, participando igualmente de la promesa en Cristo Jesús mediante el evangelio,

Efesios 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a saber, que los Gentiles son coherederos y miembros del mismo cuerpo, participando igualmente de la promesa en Cristo Jesús mediante el evangelio (las buenas nuevas).

Efesios 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
que los gentiles sean coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de su promesa en Cristo por el evangelio,

Efesios 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:

Efesios 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que los gentiles sean juntamente herederos, e incorporados, y consortes de su Promesa en el Cristo por el Evangelio;

Efésios 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
significando que, por intermédio do Evangelho, os não-judeus são igualmente herdeiros com Israel, membros do mesmo Corpo e co-participantes da Promessa em Cristo Jesus.

Efésios 3:6 Portugese Bible
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;   

Efeseni 3:6 Romanian: Cornilescu
Că adică Neamurile sînt împreună moştenitoare cu noi, alcătuiesc un singur trup cu noi şi iau parte cu noi la aceeaş făgăduinţă în Hristos Isus, prin Evanghelia aceea,

К Ефесянам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,

К Ефесянам 3:6 Russian koi8r
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,

Ephesians 3:6 Shuar New Testament
Nu chicham juiti: Uwempratin chichaman umirkar Israer-shuarcha Israer-shuarjai mΘtek Krφstujai tsaninkiaru ßsar chikichik shuar ajasartatui. Tura nu arantcha Yus ni shuarin Ashφ Shφiran tsankatkatniun anajmatrama nui mΘtek pachiinkiartatui.

Efesierbrevet 3:6 Swedish (1917)
Jag menar den hemligheten, att hedningarna i Kristus Jesus äro våra medarvingar och jämte oss lemmar i en och samma kropp och jämte oss delaktiga i löftet -- detta genom evangelium,

Waefeso 3:6 Swahili NT
Siri yenyewe ni hii: kwa njia ya Habari Njema watu wa mataifa mengine wanapata sehemu yao pamoja na Wayahudi katika zile baraka za Mungu; wao ni viungo vya mwili uleule, na wanashiriki ahadi ileile aliyofanya Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.

Mga Taga-Efeso 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang mga Gentil ay mga tagapagmana, at mga kasangkap ng katawan, at mga may bahagi sa pangako na kay Cristo Jesus sa pamamagitan ng evangelio,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssir wen ǝnta da: Aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝd mǝzzǝgzan s Ǝlmǝsix win ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud ǝgrâwan tǝkasit, ǝqqalan taɣǝssa iyyadda, ǝqqalan deɣ arat iyyanda ǝs tarrayt ǝn tassaq ta ǝgan d Ǝlmǝsix daɣ arkawal wa ihan Ǝlinjil.

เอเฟซัส 3:6 Thai: from KJV
คือว่าคนต่างชาติจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกัน และเป็นอวัยวะของกายอันเดียวกัน และมีส่วนได้รับพระสัญญาของพระองค์ในพระคริสต์โดยข่าวประเสริฐนั้น

Efesliler 3:6 Turkish
Şöyle ki, öteki uluslar da mirasa ortaktır, aynı bedenin üyeleridir ve Müjde aracılığıyla Mesih İsada vaade ortaktır.

Ефесяни 3:6 Ukrainian: NT
що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовісте,

Ephesians 3:6 Uma New Testament
Owi, ria patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia'. Patuju-na toe-le: bona tauna to bela-ra to Yahudi mporata wo'o-ra-rawo rasi' ngkai Alata'ala hangkaa-ngkania hante to Yahudi. Patuju-na wo'o, bona to bela-ra to Yahudi hawoto lau-ramo hante to Yahudi, pai' -ra mporata wo'o-rawo napa to najanci Alata'ala hi hawe'ea ana' -na. Mporata-ra toe, ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus, apa' lawi' mepangala' -ramo hi Kareba Lompe'. Owi, patuju Alata'ala hante to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi toe ko'ia ra'incai manusia'. Aga Alata'ala moto-mi mpopo'incai-a patuju-na toe hi rala pangila, hewa to oti-mi ku'uki' we'i. To ku'uki' toe, nau' rede' -wadi, aga mpakanoto patuju-na Alata'ala to napadupa' Kristus. Pai' ane nibasa, nipaha mpai' patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi-e, hewa to kupaha wo'o-kuwo aku'. Ri'ulu, patuju-na toe uma raparata hi manusia'. Aga tempo toi patuju Alata'ala toe monoto-mi hi kai' suro-na pai' nabi-na to moroli', apa' Inoha' Tomoroli' mpakanoto-mikakai.

EÂ-pheâ-soâ 3:6 Vietnamese (1934)
Lẽ mầu nhiệm đó tức là: Dân ngoại là kẻ đồng kế tự, là các chi của đồng một thể, đều có phần chung với chúng ta về lời hứa đã nhờ Tin Lành mà lập trong Ðức Chúa Jêsus Christ;

Ephesians 3:5
Top of Page
Top of Page