Ephesians 3:5
New International Version
which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.

New Living Translation
God did not reveal it to previous generations, but now by his Spirit he has revealed it to his holy apostles and prophets.

English Standard Version
which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.

Berean Study Bible
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.

New American Standard Bible
which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;

King James Bible
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

Holman Christian Standard Bible
This was not made known to people in other generations as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit:

International Standard Version
which in previous generations was not made known to human beings as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. This is that secret:

NET Bible
Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,

Aramaic Bible in Plain English
Which in other generations was not made known to the children of men as now it is revealed to his holy Apostles and to his Prophets by The Spirit:

GOD'S WORD® Translation
In the past, this mystery was not known by people as it is now. The Spirit has now revealed it to his holy apostles and prophets.

Jubilee Bible 2000
which in other generations was not made known unto the sons of men as it is now revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit,

King James 2000 Bible
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

American King James Version
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

American Standard Version
which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

Douay-Rheims Bible
Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:

Darby Bible Translation
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,

English Revised Version
which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

Webster's Bible Translation
Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

Weymouth New Testament
which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit--

World English Bible
which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;

Young's Literal Translation
which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit --

Efesiërs 3:5 Afrikaans PWL
wat in ander generasies nie aan die kinders van die mens bekend gemaak is soos dit nou aan Sy afgesonderde afgevaardigdes en profete openbaar word deur die Gees nie:

Efesianëve 3:5 Albanian
që nuk iu bë i njohur në epokat e tjera bijve të njerëzve, ashtu si iu zbulua tani apostujve të shenjtë dhe profetëve të tij me anë të Frymës,

ﺃﻓﺴﺲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:5 Armenian (Western): NT
որ ուրիշ սերունդներու մէջ մարդոց որդիներուն չգիտցուեցաւ, ինչպէս ան հիմա՝ Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ յայտնուած է իր սուրբ առաքեալներուն ու մարգարէներուն,

Ephesianoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ezpaita eçagutu içan guiçonén seméz iragan generationetan, orain reuelatu içan çayen beçala haren Apostolu eta Propheta sainduey Spirituaz:

D Effhauser 3:5 Bavarian
Yn de Leut von früehers war yr nit bekannt; ietz aber ist s yn seine heilignen Postln und Weissagn durch n Geist goffnbart wordn,

Ефесяни 3:5 Bulgarian
която в други поколения не биде известна на човешкия род, както сега чрез Духа се откри на Неговите свети апостоли и пророци,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這奧祕在別的各世代並不顯明給人類,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这奥秘在别的各世代并不显明给人类,不像如今藉着圣灵启示给了他的圣使徒和先知们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

以 弗 所 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 奧 祕 在 以 前 的 世 代 沒 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 。

以 弗 所 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 奥 秘 在 以 前 的 世 代 没 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 着 圣 灵 启 示 他 的 圣 使 徒 和 先 知 一 样 。

Poslanica Efežanima 3:5 Croatian Bible
koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:

Efezským 3:5 Czech BKR
Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha,

Efeserne 3:5 Danish
som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, saaledes som den nu er bleven aabenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Aanden:

Efeziërs 3:5 Dutch Staten Vertaling
Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι,

Westcott and Hort 1881
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι·

Greek Orthodox Church 1904
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἕτερος γενεά οὐ γνωρίζω ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ὡς νῦν ἀποκαλύπτω ὁ ἅγιος ἀπόστολος αὐτός καί προφήτης ἐν πνεῦμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων, ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν Πνευματι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho heterais geneais ouk egnōristhē tois huiois tōn anthrōpōn hōs nyn apekalyphthē tois hagiois apostolois autou kai prophētais en Pneumati,

ho heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nyn apekalyphthe tois hagiois apostolois autou kai prophetais en Pneumati,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho heterais geneais ouk egnōristhē tois huiois tōn anthrōpōn hōs nyn apekalyphthē tois hagiois apostolois autou kai prophētais en pneumati,

ho heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nyn apekalyphthe tois hagiois apostolois autou kai prophetais en pneumati,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o en eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o en eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o en eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o en eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

Efézusiakhoz 3:5 Hungarian: Karoli
A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:

Al la efesanoj 3:5 Esperanto
kiu en aliaj generacioj ne estis sciigita al la homidoj, kiel gxi nun malkasxigxis al liaj sanktaj apostoloj kaj profetoj en la Spirito,

Kirje efesolaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:

Éphésiens 3:5 French: Darby
lequel, en d'autres generations, n'a pas ete donne à connaitre aux fils des hommes, comme il a ete maintenant revele à ses saints apotres et prophetes par l'Esprit:

Éphésiens 3:5 French: Louis Segond (1910)
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

Éphésiens 3:5 French: Martin (1744)
Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes;

Epheser 3:5 German: Modernized
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,

Epheser 3:5 German: Luther (1912)
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,

Epheser 3:5 German: Textbibel (1899)
das in andern Zeitaltern nicht kund gethan wurde den Söhnen der Menschen, wie es jetzt geoffenbaret ward seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste,

Efesini 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui;

Efesini 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;

EFESUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(yang pada zaman dahulu belum diberitakan kepada segala anak Adam, seperti sekarang sudah dinyatakan oleh Roh kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus),

Ephesians 3:5 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ur d-ibeggen ara lbaḍna-agi i lejdud-nneɣ, lameɛna tura ibeggen-iț-id s Ṛṛuḥ-is iqedsen i imceggɛen-ines akk-d lenbiya.

에베소서 3:5 Korean
이제 그의 거룩한 사도들과 선지자들에게 성령으로 나타내신 것같이 다른 세대에서는 사람의 아들들에게 알게 하지 아니하셨으니

Ephesios 3:5 Latin: Vulgata Clementina
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,

Efeziešiem 3:5 Latvian New Testament
Tā citām cilvēku bērnu paaudzēm netika sludināts, kā tas tagad ticis atklāts Garā Viņa svētajiem apustuļiem un praviešiem,

Laiðkas efezieèiams 3:5 Lithuanian
kuri ankstesnėms žmonių kartoms nebuvo paskelbta taip, kaip ji dabar Dvasios atskleista Jo šventiesiems apaštalams ir pranašams:

Ephesians 3:5 Maori
Kihai nei i whakakitea i era atu whakatupuranga ki nga tama a te tangata, kihai i penei me te whakakitenga inaianei e te Wairua ki ana apotoro tapu ratou ko nga poropiti;

Efeserne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:

Efesios 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;

Efesios 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a Sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;

Efesios 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
misterio que en otras edades no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;

Efesios 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu:

Efesios 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual en los otros siglos no se dio a conocer a los hijos de los hombres como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas en Espíritu:

Efésios 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Esse mistério não foi dado a conhecer às pessoas de outras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,

Efésios 3:5 Portugese Bible
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,   

Efeseni 3:5 Romanian: Cornilescu
care n'a fost făcută cunoscut fiilor oamenilor în celelalte veacuri, în felul cum a fost descoperită acum sfinţilor apostoli şi prooroci ai lui Hristos, prin Duhul.

К Ефесянам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым,

К Ефесянам 3:5 Russian koi8r
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,

Ephesians 3:5 Shuar New Testament
N· chichaman Yßunchusha chikichkinkesha ujankachmiayi. T·rasha yamaikia Yusa Wakani Kristu akatramurincha etserniurincha nu chichaman paant awajtusarai.

Efesierbrevet 3:5 Swedish (1917)
som under förgångna släktens tider icke hade blivit kungjord för människors barn, såsom den nu genom andeingivelse har blivit uppenbarad för hans heliga apostlar och profeter.

Waefeso 3:5 Swahili NT
Zamani watu hawakujulishwa siri hiyo; lakini sasa Mungu amewajulisha mitume na manabii wake watakatifu kwa njia ya Roho.

Mga Taga-Efeso 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang ibang panahon ay hindi ipinakilala sa mga anak ng mga tao, na gaya ngayon na ipinahayag sa kaniyang mga banal na apostol at propeta sa Espiritu;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssir wa, wǝr tǝtawakfa masnat-net y aytedan n azzaman win okaynen, zun ǝmmǝk was itawasanafalal ǝmǝrǝdda ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan i nǝmmuzal n Ǝlmǝsix d ǝnnǝbitan-net a zaddognen.

เอเฟซัส 3:5 Thai: from KJV
ซึ่งในสมัยก่อน ไม่ได้ทรงโปรดสำแดงแก่บุตรทั้งหลายของมนุษย์ เหมือนอย่างบัดนี้ซึ่งทรงโปรดเผยแก่พวกอัครสาวกผู้บริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์โดยพระวิญญาณ

Efesliler 3:5 Turkish
Bu sır önceki kuşaklara açıkça bildirilmemişti. Şimdiyse Mesihin kutsal elçilerine ve peygamberlerine Ruh aracılığıyla açıklanmış bulunuyor.

Ефесяни 3:5 Ukrainian: NT
котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,

Ephesians 3:5 Uma New Testament

EÂ-pheâ-soâ 3:5 Vietnamese (1934)
là lẽ mầu nhiệm trong các đời khác, chưa từng phát lộ cho con cái loài người, mà bây giờ đã được Ðức Thánh Linh tỏ ra cho các sứ đồ thánh và tiên tri của Ngài.

Ephesians 3:4
Top of Page
Top of Page