Ephesians 2:9
New International Version
not by works, so that no one can boast.

New Living Translation
Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.

English Standard Version
not a result of works, so that no one may boast.

Berean Study Bible
not by works, so that no one can boast.

New American Standard Bible
not as a result of works, so that no one may boast.

King James Bible
Not of works, lest any man should boast.

Holman Christian Standard Bible
not from works, so that no one can boast.

International Standard Version
and not the result of actions, to put a stop to all boasting.

NET Bible
it is not from works, so that no one can boast.

Aramaic Bible in Plain English
Not of works, lest anyone should boast.

GOD'S WORD® Translation
It's not the result of anything you've done, so no one can brag about it.

Jubilee Bible 2000
Not of works, lest any man should boast.

King James 2000 Bible
Not of works, lest any man should boast.

American King James Version
Not of works, lest any man should boast.

American Standard Version
not of works, that no man should glory.

Douay-Rheims Bible
Not of works, that no man may glory.

Darby Bible Translation
not on the principle of works, that no one might boast.

English Revised Version
not of works, that no man should glory.

Webster's Bible Translation
Not by works, lest any man should boast.

Weymouth New Testament
so that it may be impossible for any one to boast.

World English Bible
not of works, that no one would boast.

Young's Literal Translation
not of works, that no one may boast;

Efesiërs 2:9 Afrikaans PWL
nie deur dade nie sodat niemand kan roem nie,

Efesianëve 2:9 Albanian
jo nga vepra, që të mos mburret askush.

ﺃﻓﺴﺲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس من اعمال كي لا يفتخر احد

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:9 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ գործերէն է, որպէսզի ո՛չ մէկը պարծենայ:

Ephesianoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezobréz, nehor gloria eztadinçát.

D Effhauser 2:9 Bavarian
Dös kimmt nit von enkerne Wercher, däß syr niemets was drauf einbilddt.

Ефесяни 2:9 Bulgarian
не чрез дела, за да се не похвали никой.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不是本於行為,免得有人自誇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不是本于行为,免得有人自夸。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不是出於行為,免得有人自誇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不是出于行为,免得有人自夸。

以 弗 所 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 是 出 於 行 為 , 免 得 有 人 自 誇 。

以 弗 所 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 是 出 於 行 为 , 免 得 有 人 自 夸 。

Poslanica Efežanima 2:9 Croatian Bible
Ne po djelima, da se ne bi tko hvastao.

Efezským 2:9 Czech BKR
Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.

Efeserne 2:9 Danish
ikke af Gerninger, for at ikke nogen skal rose sig.

Efeziërs 2:9 Dutch Staten Vertaling
Niet uit de werken, opdat niemand roeme.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Tischendorf 8th Edition
οὐ ἐκ ἔργον ἵνα μή τὶς καυχάομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εξ εργων, ινα μη τις καυχησηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εξ εργων ινα μη τις καυχησηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk ex ergōn, hina mē tis kauchēsētai.

ouk ex ergon, hina me tis kauchesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk ex ergōn, hina mē tis kauchēsētai.

ouk ex ergon, hina me tis kauchesetai.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk ex ergōn ina mē tis kauchēsētai

ouk ex ergOn ina mE tis kauchEsEtai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk ex ergōn ina mē tis kauchēsētai

ouk ex ergOn ina mE tis kauchEsEtai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk ex ergōn ina mē tis kauchēsētai

ouk ex ergOn ina mE tis kauchEsEtai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk ex ergōn ina mē tis kauchēsētai

ouk ex ergOn ina mE tis kauchEsEtai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
ouk ex ergōn ina mē tis kauchēsētai

ouk ex ergOn ina mE tis kauchEsEtai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk ex ergōn ina mē tis kauchēsētai

ouk ex ergOn ina mE tis kauchEsEtai

Efézusiakhoz 2:9 Hungarian: Karoli
Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék.

Al la efesanoj 2:9 Esperanto
ne el faroj, por ke neniu fanfaronu.

Kirje efesolaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Ei töistä, ettei yksikään kerskaisi.

Éphésiens 2:9 French: Darby
non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie;

Éphésiens 2:9 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

Éphésiens 2:9 French: Martin (1744)
Non point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

Epheser 2:9 German: Modernized
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.

Epheser 2:9 German: Luther (1912)
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.

Epheser 2:9 German: Textbibel (1899)
nicht aus Werken, damit sich keiner rühme);

Efesini 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non è in virtù d’opere, affinché niuno si glori;

Efesini 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non per opere, acciocchè niuno si glorii.

EFESUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukannya daripada perbuatan, supaya jangan barang seorang memegahkan dirinya.

Ephesians 2:9 Kabyle: NT
Mačči s lḥasanat-nwen i tețwasellkem akken yiwen ur ițzuxxu s yiman is ;

에베소서 2:9 Korean
행위에서 난 것이 아니니 이는 누구든지 자랑치 못하게 함이니라

Ephesios 2:9 Latin: Vulgata Clementina
non ex operibus, ut ne quis glorietur.

Efeziešiem 2:9 Latvian New Testament
Ne darbu dēļ, lai neviens nelielītos.

Laiðkas efezieèiams 2:9 Lithuanian
ir ne dėl darbų, kad kas nors nesigirtų.

Ephesians 2:9 Maori
Ehara i nga mahi, kei whakamanamana te tangata.

Efeserne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke av gjerninger, forat ikke nogen skal rose sig.

Efesios 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
no por obras, para que nadie se gloríe.

Efesios 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no por obras, para que nadie se gloríe.

Efesios 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
no por obras, para que nadie se gloríe.

Efesios 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
No por obras, para que nadie se gloríe.

Efesios 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no por obras, para que nadie se gloríe.

Efésios 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
não vem por intermédio das obras, a fim de que ninguém venha a se orgulhar por esse motivo.

Efésios 2:9 Portugese Bible
não vem das obras, para que ninguém se glorie.   

Efeseni 2:9 Romanian: Cornilescu
Nu prin fapte, ca să nu se laude nimeni.

К Ефесянам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
не от дел, чтобы никто не хвалился.

К Ефесянам 2:9 Russian koi8r
не от дел, чтобы никто не хвалился.

Ephesians 2:9 Shuar New Testament
Shuar ni Takatrφjiai uwempratniuitkiunka nankaamantu Enentßimsainti winia kakarmarjai uwemprajai tusa. Nu Enentßimsatniuka Atsutφ tusa Yuska ßtumka takaatsrumnin uwempratniun suramsamiarme.

Efesierbrevet 2:9 Swedish (1917)
icke av gärningar, för att ingen skall berömma sig.

Waefeso 2:9 Swahili NT
Wala halitokani na matendo yenu wenyewe, asije mtu akajivunia kitu.

Mga Taga-Efeso 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi sa pamamagitan ng mga gawa, upang ang sinoman ay huwag magmapuri.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ imazalan win olaɣnen a hakkinen efsan, ǝnnar adi a igan ǝzzǝzwǝran aytedan iman-nasan.

เอเฟซัส 2:9 Thai: from KJV
ความรอดนั้นจะเนื่องด้วยการกระทำก็หามิได้เพื่อมิให้คนหนึ่งคนใดอวดได้

Efesliler 2:9 Turkish
Kimsenin övünmemesi için iyi işlerin ödülü değildir.

Ефесяни 2:9 Ukrainian: NT
не від дїл, щоб нїхто не хвалив ся.

Ephesians 2:9 Uma New Testament
bela ngkai po'ingku-ta. Toe pai' uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': "Ngkai kalompe' po'ingku-kule pai' -a nahore Alata'ala ngkai huku' jeko' -kue."

EÂ-pheâ-soâ 2:9 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng phải bởi việc làm đâu, hầu cho không ai khoe mình;

Ephesians 2:8
Top of Page
Top of Page