Deuteronomy 2:11
New International Version
Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.

New Living Translation
Both the Emites and the Anakites are also known as the Rephaites, though the Moabites call them Emites.

English Standard Version
Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim.

Berean Study Bible
Like the Anakites, they were also regarded as Rephaim, though the Moabites called them Emites.

New American Standard Bible
Like the Anakim, they are also regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim.

King James Bible
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.

Holman Christian Standard Bible
They were also regarded as Rephaim, like the Anakim, though the Moabites called them Emim.

International Standard Version
Like the Anakim, they were thought of as Rephaim, but the Moabites called them Emites.

NET Bible
These people, as well as the Anakites, are also considered Rephaites; the Moabites call them Emites.

GOD'S WORD® Translation
They were thought to be Rephaim, like the people of Anak, but the Moabites called them Emites.

Jubilee Bible 2000
which also were accounted giants as the Anakims; but the Moabites call them Emims.

King James 2000 Bible
Who also were considered giants, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.

American King James Version
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.

American Standard Version
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.

Douay-Rheims Bible
They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.

Darby Bible Translation
They also are reckoned as giants like the Anakim; but the Moabites call them Emim.

English Revised Version
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.

Webster's Bible Translation
Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.

World English Bible
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.

Young's Literal Translation
Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.

Deuteronomium 2:11 Afrikaans PWL
Hulle word ook as reuse beskou, soos die `Anakiete, maar die Mo’aviete het hulle Emiete genoem.

Ligji i Përtërirë 2:11 Albanian
Edhe këta konsideroheshin gjigantë, ashtu si Anakimët; por Moabitët i quanin Emimë.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
هم ايضا يحسبون رفائيين كالعناقيين لكن الموآبيين يدعونهم إيميين.

De Ander Ee 2:11 Bavarian
Wie d Änäcker galtnd aau die als Räfeitter, aber d Mober nennend s Emer.

Второзаконие 2:11 Bulgarian
И те, като енакимите, се считаха исполини; но моавците ги наричат емими.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這以米人像亞衲人,也算為利乏音人,摩押人稱他們為以米人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这以米人像亚衲人,也算为利乏音人,摩押人称他们为以米人。

申 命 記 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 以 米 人 像 亞 衲 人 ; 也 算 為 利 乏 音 人 ; 摩 押 人 稱 他 們 為 以 米 人 。

申 命 記 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 以 米 人 像 亚 衲 人 ; 也 算 为 利 乏 音 人 ; 摩 押 人 称 他 们 为 以 米 人 。

Deuteronomy 2:11 Croatian Bible
Poput Anakovaca, i njih smatraju Refaimcima, ali ih Moapci nazivaju Emijcima.

Deuteronomium 2:11 Czech BKR
Oni také za obry držáni byli jako Enakim, ale Moábští říkali jim Emim.

5 Mosebog 2:11 Danish
ogsaa de henregnes ligesom Anakiterne til Refaiterne, men Moabiterne kalder dem Emiter.

Deuteronomium 2:11 Dutch Staten Vertaling
Dezen werden ook voor reuzen gehouden, als de Enakieten; en de Moabieten noemden hen Emieten.

Swete's Septuagint
Ῥαφαεὶν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ἐνακείμ· καὶ οἱ Μωαβεῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ὀμμείν.

Westminster Leningrad Codex
רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
רפאים יחשבו אף־הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים׃

Aleppo Codex
יא רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים

5 Mózes 2:11 Hungarian: Karoli
Óriásoknak állíttatnak vala azok is, mint az Anákok, és a Moábiták Emeknek hívták õket.

Moseo 5: Readmono 2:11 Esperanto
Ankaux ilin oni kalkulis inter la Rafaidoj, kiel la Anakidojn; kaj la Moabidoj nomas ilin Emidoj.

VIIDES MOOSEKSEN 2:11 Finnish: Bible (1776)
He luultiin myös Refalaisiksi, niinkuin Enakilaiset, ja Moabilaiset kutsuivat heitä Emiläisiksi.

Deutéronome 2:11 French: Darby
ils sont reputes, eux aussi, des geants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Emim.

Deutéronome 2:11 French: Louis Segond (1910)
Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.

Deutéronome 2:11 French: Martin (1744)
Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.

5 Mose 2:11 German: Modernized
Man hielt sie auch für Riesen, gleichwie Enakim; und die Moabiter heißen sie auch Emim.

5 Mose 2:11 German: Luther (1912)
Man hielt sie auch für Riesen gleich wie die Enakiter; und die Moabiter heißen sie Emiter.

5 Mose 2:11 German: Textbibel (1899)
Auch sie galten für Rephaiter, wie die Enakiter, und die Moabiter nannten sie Emiter.

Deuteronomio 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Erano anch’essi tenuti in conto di Refaim, come gli Anakim; ma i Moabiti li chiamavano Emim.

Deuteronomio 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed erano anch’essi riputati giganti, come gli Anachiti; e i Moabiti li chiamavano Emei.

ULANGAN 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itupun dikirakan orang Refai seperti orang Enak itu tetapi dinamai orang Moab akan dia bangsa Emi.

신명기 2:11 Korean
그들을 아낙 족속과 같이 르바임이라 칭하였으나 모압 사람은 그들을 에밈이라 칭하였으며

Deuteronomium 2:11 Latin: Vulgata Clementina
quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.

Pakartotino Ástatymo knyga 2:11 Lithuanian
Jie buvo laikomi milžinais, kaip ir anakiečiai. Moabitai juos vadina emais.

Deuteronomy 2:11 Maori
I korerotia hoki ratou he roroa, he pera me nga Anakimi; na nga Moapi ia ratou i hua he Emime.

5 Mosebok 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også de regnes for kjemper likesom anakittene, og moabittene kaller dem emitter.

Deuteronomio 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Como los anaceos, ellos también son considerados gigantes, pero los moabitas los llaman emitas.

Deuteronomio 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como los Anaceos, ellos también son considerados gigantes, pero los Moabitas los llaman Emitas.

Deuteronomio 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
que también eran contados por gigantes como los anaceos; pero los moabitas los llaman emitas.

Deuteronomio 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Por gigantes eran ellos también contados, como los Anaceos; y los Moabitas los llaman Emimeos.

Deuteronomio 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por gigantes eran ellos también contados, como los anaceos; y los moabitas los llaman emitas.

Deuteronômio 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Assim como os enaquins, os emins também eram considerados refains, raça de gigantes; os moabitas, no entanto, chamam-nos de emins.

Deuteronômio 2:11 Portugese Bible
eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.   

Deuteronom 2:11 Romanian: Cornilescu
Ei treceau drept Refaimiţi, ca şi Anachimii; dar Moabiţii îi numeau Emimi.

Второзаконие 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;

Второзаконие 2:11 Russian koi8r
и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;

5 Mosebok 2:11 Swedish (1917)
Och likasom anakiterna räknas också de för rafaéer; men moabiterna kalla dem eméer.

Deuteronomy 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga ito man ay ibinilang na mga Rephaim, na gaya ng mga Anaceo; nguni't tinatawag silang Emimeo ng mga Moabita.

พระราชบัญญัติ 2:11 Thai: from KJV
คนเหล่านี้ได้นับว่าเป็นพวกมนุษย์ยักษ์ เหมือนคนอานาค แต่คนโมอับเรียกชื่อพวกนี้ว่าเอมิม

Yasa'nın Tekrarı 2:11 Turkish
Emliler Anaklılar gibi Refalılardan sayılırdı. Ama Moavlılar onlara Emliler adını takmıştı.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 2:11 Vietnamese (1934)
Người ta cũng cho dân nầy là dân giềng giàng như dân A-na-kim; nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.

Deuteronomy 2:10
Top of Page
Top of Page