New International Versionand contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky,
New Living TranslationFor instance, they might serve other gods or worship the sun, the moon, or any of the stars--the forces of heaven--which I have strictly forbidden.
English Standard Versionand has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden,
Berean Study Bibleand going to worship other gods, bowing down to them or to the sun or moon or any of the host of heaven—which I have forbidden—
New American Standard Bible and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the heavenly host, which I have not commanded,
King James BibleAnd hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
Holman Christian Standard Bibleand has gone to worship other gods by bowing down to the sun, moon, or all the stars in the sky--which I have forbidden--
International Standard VersionHe may be following and serving other gods by bowing down to them—that is, to the sun, the moon, or to any of the heavenly host (something I did not command).
NET Bibleby serving other gods and worshiping them--the sun, moon, or any other heavenly bodies which I have not permitted you to worship.
GOD'S WORD® Translationby worshiping and bowing down to other gods, the sun, the moon, or the whole army of heaven. I have forbidden this.
Jubilee Bible 2000and has gone and served other gods and worshipped them or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
King James 2000 BibleAnd has gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
American King James VersionAnd has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
American Standard Versionand hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
Douay-Rheims BibleSo as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon. and all the host of heaven, which I have not commanded:
Darby Bible Translationand goeth and serveth other gods, and boweth down to them, either to the sun or to the moon, or to the whole host of heaven, which I have not commanded;
English Revised Versionand hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
Webster's Bible TranslationAnd hath gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
World English Bibleand has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the army of the sky, which I have not commanded;
Young's Literal Translation and he doth go and serve other gods, and doth bow himself to them, and to the sun, or to the moon, or to any of the host of the heavens, which I have not commanded -- Deuteronomium 17:3 Afrikaans PWL wat ander gode gaan dien en voor hulle neergebuig het, of voor die son of die maan of enige van die leër van die hemele, wat Ek nie beveel het nie Ligji i Përtërirë 17:3 Albanian dhe që shkon t'u shërbej perëndive të tjera dhe bie përmbys para tyre, para diellit, hënës apo tërë ushtrisë qiellore, gjë që unë nuk të kam urdhëruar, ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 17:3 Arabic: Smith & Van Dyke ويذهب ويعبد آلهة اخرى ويسجد لها او للشمس او للقمر او لكل من جند السماء. الشيء الذي لم أوص به. De Ander Ee 17:3 Bavarian nömlich, däß s yn anderne Götter dienend und si vor ien spraittnd, vor dyr Sunn, yn n Maand older was dyrwöll daa obn, was i verbotn haan, Второзаконие 17:3 Bulgarian и отиде та послужи на други богове и им се поклони,- на слънцето, или на луната, или какво да било от небесното множество,- нещо което съм запретил, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 去侍奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的, 申 命 記 17:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 去 事 奉 敬 拜 別 神 , 或 拜 日 頭 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ; 申 命 記 17:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 去 事 奉 敬 拜 别 神 , 或 拜 日 头 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ; Deuteronomy 17:3 Croatian Bible otišavši da iskazuje štovanje drugim bogovima te se pokloni njima, suncu, mjesecu ili bilo čemu od nebeske vojske, a što sam ja zabranio, Deuteronomium 17:3 Czech BKR A odejda, sloužil by bohům cizím, a klaněl by se jim, buď slunci neb měsíci, aneb kterému rytířstvu nebeskému, čehož jsem nepřikázal, 5 Mosebog 17:3 Danish idet han gaar hen og dyrker andre Guder og tilbeder dem, Solen, Maanen eller Himmelens hele Hær, hvad jeg ikke har paalagt eder, Deuteronomium 17:3 Dutch Staten Vertaling Dat hij heengaat, en dient andere goden, en buigt zich voor die, of voor de zon, of voor de maan, of voor het ganse heir des hemels, hetwelk ik niet geboden heb; Swete's Septuagint καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσουσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ ἃ οὐ προσέταξεν,Westminster Leningrad Codex וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃WLC (Consonants Only) וילך ויעבד אלהים אחרים וישתחו להם ולשמש ׀ או לירח או לכל־צבא השמים אשר לא־צויתי׃ Aleppo Codex ג וילך ויעבד אלהים אחרים וישתחו להם ולשמש או לירח או לכל צבא השמים--אשר לא צויתי 5 Mózes 17:3 Hungarian: Karoli És elmegy és szolgál idegen isteneket, és imádja azokat, akár a napot, akár a holdat, vagy akármelyet az égnek seregei közül, a melyet nem parancsoltam; Moseo 5: Readmono 17:3 Esperanto kaj li iros kaj servos al aliaj dioj, kaj adorklinigxos antaux ili aux antaux la suno aux antaux la luno aux antaux la tuta armeo de la cxielo, kion mi ne ordonis; VIIDES MOOSEKSEN 17:3 Finnish: Bible (1776) Ja menee palvelemaan vieraita jumalia, ja kumartaa niitä, aurinkoa, kuuta tahi jotakuta taivaan joukosta, jota en minä käskenyt ole, Deutéronome 17:3 French: Darby et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armee des cieux, ce que je n'ai pas commande; Deutéronome 17:3 French: Louis Segond (1910) allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé. Deutéronome 17:3 French: Martin (1744) Et qui aille, et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé ; 5 Mose 17:3 German: Modernized und hingehet und dienet andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond, oder irgend ein Heer des Himmels, das ich nicht geboten habe, 5 Mose 17:3 German: Luther (1912) und hingeht und dient andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond oder allerlei Heer des Himmels, was ich nicht geboten habe, 5 Mose 17:3 German: Textbibel (1899) und hingeht, um anderen Göttern zu dienen und sich vor ihnen und der Sonne oder dem Mond oder dem ganzen Heere des Himmels niederzuwerfen, was ich nicht erlaubt habe, Deuteronomio 17:3 Italian: Riveduta Bible (1927) e che vada e serva ad altri dèi e si prostri dinanzi a loro, dinanzi al sole o alla luna o a tutto l’esercito celeste, cosa che io non ho comandata, Deuteronomio 17:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e che vada, e serva ad altri dii, e li adori; sia pure il sole, o la luna, o cosa alcuna di tutto l’esercito del cielo, il che io non ho comandato; ULANGAN 17:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sehingga ia pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa serta menyembah sujud kepadanya, atau kepada matahari, atau kepada bulan, atau kepada segala tentara di langit, yang bukan pesanku demikian, 신명기 17:3 Korean 가서 다른 신들을 섬겨 그것에게 절하며 내가 명하지 아니한 일월성신에게 절한다 하자 Deuteronomium 17:3 Latin: Vulgata Clementina ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi : Pakartotino Ástatymo knyga 17:3 Lithuanian ir tarnaudamas svetimiems dievams bei garbindamas juos arba saulę, mėnulį ar kitą dangaus kūną, ko aš jums neįsakiau daryti, Deuteronomy 17:3 Maori I haere hoki, i mahi ki nga atua ke, i koropiko ki a ratou, ki te ra ranei, ki te marama ranei, ki tetahi ranei o nga mano o te rangi kihai nei i whakaritea atu e ahau; 5 Mosebok 17:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han mot mitt bud går bort og dyrker andre guder og tilbeder dem eller solen eller månen eller hele himmelens hær, Deuteronomio 17:3 Spanish: La Biblia de las Américas y que haya ido y servido a otros dioses, adorándolos, o adorando al sol, a la luna o a cualquiera de las huestes celestiales, lo cual yo no he mandado,Deuteronomio 17:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y que haya ido y servido a otros dioses, adorándolos, o adorando al sol, a la luna o a cualquiera de las huestes celestiales (las estrellas), lo cual Yo no he mandado, Deuteronomio 17:3 Spanish: Reina Valera Gómez que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, ya sea al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; Deuteronomio 17:3 Spanish: Reina Valera 1909 Que hubiere ido y servido á dioses ajenos, y se hubiere inclinado á ellos, ora al sol, ó á la luna, ó á todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; Deuteronomio 17:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, o al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; Deuteronômio 17:3 Bíblia King James Atualizada Português E, assim, desobedecendo ao mandamento que hoje te proclamo, para servir a outros deuses e prostrar-se perante eles, ou diante do sol, da lua, ou diante das estrelas do céu; Deuteronômio 17:3 Portugese Bible que tenha ido e servido a outros deuses, adorando-os, a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a qualquer astro do exército do céu (o que não ordenei), Deuteronom 17:3 Romanian: Cornilescu care să meargă după alţi dumnezei ca să le slujească şi să se închine înaintea lor, după soare, lună sau toată oştirea cerurilor, aşa cum eu n'am poruncit. Второзаконие 17:3 Russian: Synodal Translation (1876) и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, Второзаконие 17:3 Russian koi8r и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, 5 Mosebok 17:3 Swedish (1917) och går åstad och tjänar andra gudar och tillbeder dem, eller ock solen eller månen eller himmelens hela härskara, mot mitt bud, Deuteronomy 17:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At yumaon at naglingkod sa ibang mga dios, at sumamba sa kanila, o sa araw, o sa buwan, o sa anomang natatanaw sa langit na hindi ko iniutos; พระราชบัญญัติ 17:3 Thai: from KJV และไปปรนนิบัติพระอื่น และนมัสการพระเหล่านั้น หรือดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรืออันใดที่เป็นบริวารท้องฟ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ห้ามไว้ Yasa'nın Tekrarı 17:3 Turkish ve buyruklarıma aykırı olarak gidip başka ilahlara tapar, onların, güneşin, ayın ya da gök cisimlerinin önünde eğilirse Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 17:3 Vietnamese (1934) đi hầu việc và quì lạy các thần khác, hoặc mặt trời, mặt trăng, hay là cả thiên binh, tức là điều ta không có dạy biểu; |