Colossians 3:17
New International Version
And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

New Living Translation
And whatever you do or say, do it as a representative of the Lord Jesus, giving thanks through him to God the Father.

English Standard Version
And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

Berean Study Bible
And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

New American Standard Bible
Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.

King James Bible
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

Holman Christian Standard Bible
And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.

International Standard Version
And whatever you do, whether by speech or action, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

NET Bible
And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

Aramaic Bible in Plain English
And everything that you perform in word and in works, do in the name of our Lord Yeshua The Messiah and give thanks by him to God The Father.

GOD'S WORD® Translation
Everything you say or do should be done in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

Jubilee Bible 2000
And whatever ye do whether in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him.

King James 2000 Bible
And whatsoever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.

American King James Version
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

American Standard Version
And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

Douay-Rheims Bible
All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.

Darby Bible Translation
And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.

English Revised Version
And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

Webster's Bible Translation
And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

Weymouth New Testament
And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, and let it be through Him that you give thanks to God the Father.

World English Bible
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.

Young's Literal Translation
and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.

Kolossense 3:17 Afrikaans PWL
Alles wat julle doen in woord of in daad, doen dit in die Karakter en Outoriteit (Naam) van ons Meester Yeshua, Die Gesalfde Een en gee dank aan God-die-Vader deur Hom.

Kolosianëve 3:17 Albanian
Dhe çdo gjë që të bëni, me fjalë a me vepër, t'i bëni në emër të Zotit Jezus, duke e falënderuar Perëndinë Atë nëpërmjet tij.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:17 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն ինչ որ կ՚ընէք, թէ՛ խօսքով եւ թէ գործով, ըրէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով, շնորհակալ ըլլալով Աստուծմէ ու Հօրմէն՝ անոր միջոցով:

Colossianoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerere eguin baiteçaçue hitzez edo obraz, Iesus Iaunaren icenean eguiçue, esquerrac emaiten drautzaçuela gure Iainco eta Aitari harçaz.

De Klosser 3:17 Bavarian
Und wasß aau sagtß und tuetß, müg gscheghn in n Nam von n Herrn, yn n Iesenn. Durch iem danktß yn n Got Vatern!

Колосяни 3:17 Bulgarian
и каквото и да вършите, словом или делом, [вършете] всичко в името на Господа Исуса, благодарящи чрез Него на Бога Отца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们无论做什么,或在言语上或在行为上,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論做什麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父神。

歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。

歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。

Poslanica Kološanima 3:17 Croatian Bible
I sve što god riječju ili djelom činite, sve činite u imenu Gospodina Isusa, zahvaljujući Bogu Ocu po njemu!

Koloským 3:17 Czech BKR
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.

Kolossensern 3:17 Danish
Og alt, hvad I gøre i Ord eller i Handling, det gører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham.

Colossenzen 3:17 Dutch Staten Vertaling
En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ πᾶν ὅτι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πᾶν ὅ¦τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καί πᾶς ὅς τὶς ἄν ποιέω ἐν λόγος ἤ ἐν ἔργον πᾶς ἐν ὄνομα κύριος Ἰησοῦς εὐχαριστέω ὁ θεός πατήρ διά αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παν ο τι αν ποιητε, εν λογω η εν εργω, παντα εν ονοματι Κυριου Ιησου, ευχαριστουντες τω Θεω και πατρι δι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pan ho ti ean poiēte en logō ē en ergō, panta en onomati Kyriou Iēsou, eucharistountes tō Theō Patri di’ autou.

kai pan ho ti ean poiete en logo e en ergo, panta en onomati Kyriou Iesou, eucharistountes to Theo Patri di’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pan hoti ean poiēte en logō ē en ergō, panta en onomati kyriou Iēsou, eucharistountes tō theō patri di' autou.

kai pan hoti ean poiete en logo e en ergo, panta en onomati kyriou Iesou, eucharistountes to theo patri di' autou.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō patri di autou

kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO patri di autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō kai patri di autou

kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO kai patri di autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō kai patri di autou

kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO kai patri di autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pan o ti an poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō kai patri di autou

kai pan o ti an poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO kai patri di autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai pan o ti ean poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō patri di autou

kai pan o ti ean poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO patri di autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pan o ti ean poiēte en logō ē en ergō panta en onomati kuriou iēsou eucharistountes tō theō patri di autou

kai pan o ti ean poiEte en logO E en ergO panta en onomati kuriou iEsou eucharistountes tO theO patri di autou

Kolosséiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa.

Al la koloseanoj 3:17 Esperanto
Kaj kion ajn vi faras per vorto aux ago, faru cxion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li.

Kirje kolossalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa.

Colossiens 3:17 French: Darby
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jesus, rendant graces par lui à Dieu le Pere.

Colossiens 3:17 French: Louis Segond (1910)
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

Colossiens 3:17 French: Martin (1744)
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.

Kolosser 3:17 German: Modernized
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn.

Kolosser 3:17 German: Luther (1912)
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.

Kolosser 3:17 German: Textbibel (1899)
und, was ihr thun möget in Wort oder Werk, thut alles im Namen des Herrn Jesus, Gott dem Vater durch ihn dankend.

Colossesi 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.

Colossesi 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.

KOLOSE 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan barang apa yang kamu perbuat baik dengan perkataan atau pekerjaan, hendaklah sekaliannya itu dengan nama Tuhan Yesus, sambil mengucap syukur kepada Allah, yaitu Bapa oleh-Nya itu.

Colossians 3:17 Kabyle: NT
Ama deg imeslayen ama di lecɣal ara txedmem, xedmet kullec s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa, s yisem-is țḥemmidet Sidi Ṛebbi baba-tneɣ.

골로새서 3:17 Korean
또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라

Colossenses 3:17 Latin: Vulgata Clementina
Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.

Kolosiešiem 3:17 Latvian New Testament
Un visu, ko jūs darāt vārdos vai darbos, to visu dariet Kunga Jēzus Kristus vārdā, pateikdamies Dievam un Tēvam caur Viņu!

Laiðkas kolosieèiams 3:17 Lithuanian
Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui.

Colossians 3:17 Maori
Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia.

Kolossenserne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham!

Colosenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo lo que hacéis, de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por medio de El a Dios el Padre.

Colosenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todo lo que hagan, de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por medio de El a Dios el Padre.

Colosenses 3:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él.

Colosenses 3:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.

Colosenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él.

Colossenses 3:17 Bíblia King James Atualizada Português
E tudo quanto fizerdes, seja por meio de palavras ou ações, fazei em o Nome do Senhor Jesus, oferecendo por intermédio dele graças a Deus Pai. O cristão e seus relacionamentos

Colossenses 3:17 Portugese Bible
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.   

Coloseni 3:17 Romanian: Cornilescu
Şi orice faceţi, cu cuvîntul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus, şi mulţămiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl.

К Колоссянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.

К Колоссянам 3:17 Russian koi8r
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.

Colossians 3:17 Shuar New Testament
Tura takaakmesha, chichaakmesha, kame Ashφ T·ramna nuka Jesukrφstu shiir awajsataj tusam ni kakarmarijiain T·rata. T·rakum Krφstujai Yus Apa yuminsata.

Kolosserbrevet 3:17 Swedish (1917)
Och allt, vadhelst I företagen eder i ord eller gärning, gören det allt i Herren Jesu namn och tacken Gud, Fadern, genom honom.

Wakolosai 3:17 Swahili NT
Na, kila mfanyacho kwa neno au tendo, fanyeni vyote kwa jina la Bwana Yesu na kumshukuru Mungu Baba kwa njia yake.

Mga Taga-Colosas 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At anomang inyong ginagawa, sa salita, o sa gawa, gawin ninyong lahat sa pangalan ng Panginoong Jesus, na nagpapasalamat kayo sa Dios sa pamamagitan niya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:17 Tawallamat Tamajaq NT
Arat kul wa tǝgannam ǝd wa tǝtaggam, mazalat-tu s esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa, a sǝr-ǝs tǝtigudǝyam i Mǝššina di n Abba-nana.

โคโลสี 3:17 Thai: from KJV
และเมื่อท่านจะกระทำสิ่งใดด้วยวาจาหรือด้วยการประพฤติก็ตาม จงกระทำทุกสิ่งในพระนามของพระเยซูเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาโดยพระองค์นั้น

Koloseliler 3:17 Turkish
Söylediğiniz, yaptığınız her şeyi Rab İsanın adıyla, Onun aracılığıyla Baba Tanrıya şükrederek yapın.

Колосяни 3:17 Ukrainian: NT
І все, що нї робите словом або ділом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.

Colossians 3:17 Uma New Testament
Napa-napa to tababehi, to talolita, babehi pai' lolita-mi hi rala hanga' Pue' Yesus. Pai' uli' tarima kasi hi Alata'ala to Tuama hi rala hanga' Pue' Yesus.

Coâ-loâ-se 3:17 Vietnamese (1934)
Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.

Colossians 3:16
Top of Page
Top of Page