Amos 6:6
New International Version
You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.

New Living Translation
You drink wine by the bowlful and perfume yourselves with fragrant lotions. You care nothing about the ruin of your nation.

English Standard Version
who drink wine in bowls and anoint themselves with the finest oils, but are not grieved over the ruin of Joseph!

Berean Study Bible
You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph.

New American Standard Bible
Who drink wine from sacrificial bowls While they anoint themselves with the finest of oils, Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.

King James Bible
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Holman Christian Standard Bible
They drink wine by the bowlful and anoint themselves with the finest oils but do not grieve over the ruin of Joseph.

International Standard Version
drinking wine from bowls, anointing themselves with the choicest of oils, but not grieving on the occasion of Joseph's ruin—

NET Bible
They drink wine from sacrificial bowls, and pour the very best oils on themselves. Yet they are not concerned over the ruin of Joseph.

GOD'S WORD® Translation
How horrible it will be for those who drink wine by the jugful. They rub the finest oils all over themselves and are not sorry for the ruin [of the descendants] of Joseph.

Jubilee Bible 2000
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph.

King James 2000 Bible
That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

American King James Version
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

American Standard Version
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Douay-Rheims Bible
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph.

Darby Bible Translation
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph.

English Revised Version
that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Webster's Bible Translation
That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

World English Bible
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Young's Literal Translation
Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph.

Amos 6:6 Afrikaans PWL
wat suiwer wyn drink en hulleself met die beste soorte olie salf, maar hulle is gevoelloos oor die vernietiging van Yosef;

Amosi 6:6 Albanian
pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit.

ﻋﺎﻣﻮﺱ 6:6 Arabic: Smith & Van Dyke
الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.

Dyr Ämos 6:6 Bavarian
Ös saufftß önn Wein glei küblweis und schmanddtß enk mit n feinstn Öl; aber däß d Joseffer eyn n Untergang zue geend, dös juckt enk gar nit.

Амос 6:6 Bulgarian
Които пиете вино с [цели] паници, И се мажете с изрядни масла, А за бедствието на Иосифа не скърбите,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。

阿 摩 司 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。

阿 摩 司 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。

Amos 6:6 Croatian Bible
piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.

Amosa 6:6 Czech BKR
Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.

Amos 6:6 Danish
de drikker Vinen af Kander og salver sig med ypperste Olie, men sørger ej over Josefs Skade.

Amos 6:6 Dutch Staten Vertaling
Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.

Swete's Septuagint
οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον, καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ.

Westminster Leningrad Codex
הַשֹּׁתִ֤ים בְּמִזְרְקֵי֙ יַ֔יִן וְרֵאשִׁ֥ית שְׁמָנִ֖ים יִמְשָׁ֑חוּ וְלֹ֥א נֶחְל֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶר יֹוסֵֽף׃

WLC (Consonants Only)
השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על־שבר יוסף׃

Aleppo Codex
ו השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף

Ámos 6:6 Hungarian: Karoli
A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán:

Amos 6:6 Esperanto
kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, sxmiras sin per la plej bonaj oleajxoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:

AAMOS 6:6 Finnish: Bible (1776)
Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.

Amos 6:6 French: Darby
qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la breche de Joseph.

Amos 6:6 French: Louis Segond (1910)
Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!

Amos 6:6 French: Martin (1744)
Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph.

Amos 6:6 German: Modernized
und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs.

Amos 6:6 German: Luther (1912)
und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs.

Amos 6:6 German: Textbibel (1899)
Sie trinken den Wein aus Sprengschalen und versalben das beste Öl - aber um den Schaden Josephs grämen sie sich nicht!

Amos 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.

Amos 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe.

AMOS 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang minum air anggur dari dalam piala dan menyapukan dirinya dengan minyak yang terutama, tetapi tiada mereka itu peduli akan luka Yusuf.

아모스 6:6 Korean
대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다

Amos 6:6 Latin: Vulgata Clementina
bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph.

Amoso knyga 6:6 Lithuanian
Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių.

Amos 6:6 Maori
E inu ana i te waina o nga peihana, a e whakawahi ana i a ratou ki nga hinu pai rawa; kahore ia o ratou pouri mo te aitua o Hohepa.

Amos 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.

Amós 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas
que beben vino en tazones del altar y se ungen con los óleos más finos, pero no se lamentan por la ruina de José,

Amós 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que beben vino en tazones del altar Y se ungen con los óleos más finos, Pero no se lamentan por la ruina de José,

Amós 6:6 Spanish: Reina Valera Gómez
beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.

Amós 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.

Amós 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.

Amós 6:6 Bíblia King James Atualizada Português
Que bebem vinho em grandes taças e se ungem com o melhor óleo, mas não se incomodam com a ruína de José.

Amós 6:6 Portugese Bible
que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!   

Amos 6:6 Romanian: Cornilescu
Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!

Амос 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

Амос 6:6 Russian koi8r
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!

Amos 6:6 Swedish (1917)
I som dricken vin ur stora bålar och bruken salvor av yppersta olja, men icke bekymren eder om Josefs skada!

Amos 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsisiinom ng alak sa mga mankok, at nagsisipagpahid ng mga mainam na pabango; nguni't hindi nangahahapis sa pagdadalamhati ng Jose.

อาโมส 6:6 Thai: from KJV
ผู้ใช้ชามใส่น้ำองุ่นดื่ม และชโลมตัวด้วยน้ำมันอย่างดี แต่มิได้เป็นทุกข์โศกในเรื่องความทุกข์ยากของโยเซฟ

Amos 6:6 Turkish
Tas tas şarap içenler,
Yağların en güzelini sürünenler,
Yusufun yıkımına kederlenmeyenler!

A-moát 6:6 Vietnamese (1934)
Các ngươi uống rượu trong những chén lớn, dùng dầu rất quí xức cho thơm mình, mà không lo đến tai nạn của Giô-sép!

Amos 6:5
Top of Page
Top of Page