Acts 7:31
New International Version
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:

New Living Translation
When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,

English Standard Version
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:

Berean Study Bible
When Moses saw it, he marveled at the sight. As he approached to look more closely, the voice of the Lord came to him:

New American Standard Bible
"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

King James Bible
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

Holman Christian Standard Bible
When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he was approaching to look at it, the voice of the Lord came:

International Standard Version
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached the bush to look at it, the voice of the Lord said,

NET Bible
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,

Aramaic Bible in Plain English
And when Moses saw it, he marveled at the vision, and when he approached to see, THE LORD JEHOVAH said to him in a voice:

GOD'S WORD® Translation
Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,

Jubilee Bible 2000
When Moses saw it, he wondered at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him,

King James 2000 Bible
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

American King James Version
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,

American Standard Version
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

Douay-Rheims Bible
And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:

Darby Bible Translation
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,

English Revised Version
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

Webster's Bible Translation
When Moses saw it, he wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,

Weymouth New Testament
When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,

World English Bible
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,

Young's Literal Translation
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

Handelinge 7:31 Afrikaans PWL
Moshe het dit gesien en hom oor die gesig verwonder en toe hy nader gaan om dit te ondersoek, het die stem van יהוה vir hom gesê:

Veprat e Apostujve 7:31 Albanian
Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. وفيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:31 Armenian (Western): NT
Մովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր.

Apostoluén Acteac. 7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,

De Zwölfbotngetaat 7:31 Bavarian
Wie dyr Mosen dös saah, gatraut yr yn seine Augn nit. Er gieng naehender zuehin, däß yr gnäuner schaut. Daa gerschallt yn n Herrn sein Stimm:

Деяния 7:31 Bulgarian
А Моисей, като видя гледката, почуди й се; но когато се приближаваше да прегледа, дойде глас от Господа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西見了這景象,感到驚奇。正當他上前要觀看的時候,有主的聲音說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西见了这景象,感到惊奇。正当他上前要观看的时候,有主的声音说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西見了那異象,便覺稀奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西见了那异象,便觉稀奇,正进前观看的时候,有主的声音说:

使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 見 了 那 異 象 , 便 覺 希 奇 , 正 進 前 觀 看 的 時 候 , 有 主 的 聲 音 說 :

使 徒 行 傳 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 见 了 那 异 象 , 便 觉 希 奇 , 正 进 前 观 看 的 时 候 , 有 主 的 声 音 说 :

Djela apostolska 7:31 Croatian Bible
Opazivši to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega:

Skutky apoštolské 7:31 Czech BKR
A Mojžíš uzřev to, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:

Apostelenes gerninger 7:31 Danish
Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:

Handelingen 7:31 Dutch Staten Vertaling
Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Μωσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς αὐτὸν,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε μωυσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα· προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι, εγενετο φωνη Κυριου προς αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε μωσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε μωυσης ιδων {VAR1: εθαυμασεν } {VAR2: εθαυμαζεν } το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Mōusēs idōn ethaumazen to horama; proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē Kyriou

ho de Mouses idon ethaumazen to horama; proserchomenou de autou katanoesai egeneto phone Kyriou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Mōusēs idōn ethaumasen to horama; proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē Kyriou

ho de Mouses idon ethaumasen to horama; proserchomenou de autou katanoesai egeneto phone Kyriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de mōusēs idōn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou

o de mOusEs idOn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de mōsēs idōn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton

o de mOsEs idOn ethaumazen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de mōsēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton

o de mOsEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de mōsēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou pros auton

o de mOsEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou pros auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Westcott/Hort - Transliterated
o de mōusēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou

o de mOusEs idOn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de mōusēs idōn {WH: ethaumasen } {UBS4: ethaumazen } to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou

o de mOusEs idOn {WH: ethaumasen} {UBS4: ethaumazen} to orama proserchomenou de autou katanoEsai egeneto phOnE kuriou

Apostolok 7:31 Hungarian: Karoli
Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:

La agoj de la apostoloj 7:31 Esperanto
Kaj kiam Moseo gxin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimigxis, por rigardi, venis al li vocxo de la Eternulo:

Apostolien teot 7:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle:

Actes 7:31 French: Darby
Et Moise, voyant cela, fut etonne de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:

Actes 7:31 French: Louis Segond (1910)
Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:

Actes 7:31 French: Martin (1744)
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée,

Apostelgeschichte 7:31 German: Modernized
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

Apostelgeschichte 7:31 German: Luther (1912)
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:

Apostelgeschichte 7:31 German: Textbibel (1899)
Moses aber, da er es sahe, wunderte sich über das Gesicht; da er aber hinzutrat, es zu betrachten, da kam eine Stimme des Herrn:

Atti 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:

Atti 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:

KISAH PARA RASUL 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta hal itu dilihat oleh Musa, heranlah ia akan penglihatan itu; tetapi apabila dihampirinya hendak mengamat-amati, maka kedengaranlah suara Tuhan berfirman,

Acts 7:31 Kabyle: NT
Sidna Musa yewhem deg wayen yețwali ; akken kan iqeṛṛeb ɣuṛ-es, Sidi Ṛebbi yessawel-as-d seg uḥeǧǧaǧu-nni n tmes, yenna-yas-d :

사도행전 7:31 Korean
모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어

Actus Apostolorum 7:31 Latin: Vulgata Clementina
Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :

Apustuļu darbi 7:31 Latvian New Testament
To redzēdams, Mozus brīnījās par šo parādību. Un kad viņš piegāja to apskatīt, Kunga balss atskanēja uz viņu, sacīdama:

Apaðtalø darbø knyga 7:31 Lithuanian
Tai pamatęs, Mozė labai nusistebėjo reginiu. Kai jis artinosi, norėdamas geriau įsižiūrėti, jam pasigirdo Viešpaties balsas:

Acts 7:31 Maori
A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,

Apostlenes-gjerninge 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:

Hechos 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

Hechos 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:

Hechos 7:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mirándolo Moisés, se maravilló de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor,

Hechos 7:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:

Hechos 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión; y llegándose para considerar, fue hecha a él voz del Señor:

Atos 7:31 Bíblia King James Atualizada Português
Ao contemplar aquela cena ficou perplexo. E ao aproximar-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor:

Atos 7:31 Portugese Bible
Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;   

Faptele Apostolilor 7:31 Romanian: Cornilescu
Moise, cînd l -a văzut, s'a mirat de arătarea aceasta; şi, pe cînd se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,

Деяния 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень:

Деяния 7:31 Russian koi8r
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:

Acts 7:31 Shuar New Testament
Muisais, nuna kean wainiak ashamkamiayi. Tura weantuk iistaj Tukamß Uunt Yusa chichamen antukmiayi.

Apostagärningarna 7:31 Swedish (1917)
När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:

Matendo Ya Mitume 7:31 Swahili NT
Mose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana:

Mga Gawa 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:31 Tawallamat Tamajaq NT
Isammaklal ǝs Musa arat wa das-d-inafalal den. Itihaz-in za tafsǝq fǝl ad annaflay daɣ awen, as isla y ǝmǝsli n Ǝmǝli Mǝššina as das-inna:

กิจการ 7:31 Thai: from KJV
เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา

Elçilerin İşleri 7:31 Turkish
Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‹Senin atalarının Tanrısı, İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı benim.› Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.

Деяния 7:31 Ukrainian: NT
Мойсей же побачивши дивувавсь видїннвм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:

Acts 7:31 Uma New Testament
Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:31 Vietnamese (1934)
Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:

Acts 7:30
Top of Page
Top of Page