Acts 7:18
New International Version
Then 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'

New Living Translation
But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.

English Standard Version
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.

Berean Study Bible
Then another king, who knew nothing of Joseph, arose over Egypt.

New American Standard Bible
until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.

King James Bible
Till another king arose, which knew not Joseph.

Holman Christian Standard Bible
until a different king who did not know Joseph ruled over Egypt.

International Standard Version
Eventually, a different king who had not known Joseph became ruler of Egypt.

NET Bible
until another king who did not know about Joseph ruled over Egypt.

Aramaic Bible in Plain English
Until another King arose over Egypt who did not know Joseph.

GOD'S WORD® Translation
Then a different king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.

Jubilee Bible 2000
until another king arose, who did not know Joseph.

King James 2000 Bible
Till another king arose, who knew not Joseph.

American King James Version
Till another king arose, which knew not Joseph.

American Standard Version
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.

Douay-Rheims Bible
Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.

Darby Bible Translation
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

English Revised Version
till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph.

Webster's Bible Translation
Till another king arose, who knew not Joseph.

Weymouth New Testament
until there arose a foreign king over Egypt who knew nothing of Joseph.

World English Bible
until there arose a different king, who didn't know Joseph.

Young's Literal Translation
till another king rose, who had not known Joseph;

Handelinge 7:18 Afrikaans PWL
totdat daar ’n ander koning opgestaan het oor Mitzrayim, wat nie vir Yosef geken het nie.

Veprat e Apostujve 7:18 Albanian
derisa doli në Egjipt një mbret tjetër që nuk e kishte njohur Jozefin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الى ان قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:18 Armenian (Western): NT
մինչեւ որ ուրիշ թագաւոր մը ելաւ, որ չէր ճանչնար Յովսէփը:

Apostoluén Acteac. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berce reguebat Ioseph eçagutu etzuenic altcha cedino.

De Zwölfbotngetaat 7:18 Bavarian
Ietz kaam aber z Güptn ayn anderner Künig hin, der wo von n Joseff nix meer gwaiß.

Деяния 7:18 Bulgarian
докле се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Иосифа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
直到另一個不認識約瑟的王起來統治埃及。

中文标准译本 (CSB Simplified)
直到另一个不认识约瑟的王起来统治埃及。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
直到有不曉得約瑟的新王興起。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
直到有不晓得约瑟的新王兴起。

使 徒 行 傳 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
直 到 有 不 曉 得 約 瑟 的 新 王 興 起 。

使 徒 行 傳 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
直 到 有 不 晓 得 约 瑟 的 新 王 兴 起 。

Djela apostolska 7:18 Croatian Bible
dok ondje ne zavlada drugi kralj koji nije poznavao Josipa.

Skutky apoštolské 7:18 Czech BKR
Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.

Apostelenes gerninger 7:18 Danish
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.

Handelingen 7:18 Dutch Staten Vertaling
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

Westcott and Hort 1881
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ' Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ' Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾒδει τὸν Ἰωσήφ.

Greek Orthodox Church 1904
ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

Tischendorf 8th Edition
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

Stephanus Textus Receptus 1550
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος, ος ουκ ηδει τον Ιωσηφ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος {VAR1: επ αιγυπτον } {VAR2: [επ αιγυπτον] } ος ουκ ηδει τον ιωσηφ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
achri hou anestē basileus heteros ep’ Aigypton, hos ouk ēdei ton Iōsēph.

achri hou aneste basileus heteros ep’ Aigypton, hos ouk edei ton Ioseph.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
achri hou anestē basileus heteros ep' Aigypton, hos ouk ēdei ton Iōsēph.

achri hou aneste basileus heteros ep' Aigypton, hos ouk edei ton Ioseph.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
achri ou anestē basileus eteros ep aigupton os ouk ēdei ton iōsēph

achri ou anestE basileus eteros ep aigupton os ouk Edei ton iOsEph

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
achris ou anestē basileus eteros os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros os ouk Edei ton iOsEph

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
achris ou anestē basileus eteros os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros os ouk Edei ton iOsEph

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
achris ou anestē basileus eteros os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros os ouk Edei ton iOsEph

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18 Westcott/Hort - Transliterated
achris ou anestē basileus eteros ep aigupton os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros ep aigupton os ouk Edei ton iOsEph

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
achris ou anestē basileus eteros {WH: ep aigupton } {UBS4: [ep aigupton] } os ouk ēdei ton iōsēph

achris ou anestE basileus eteros {WH: ep aigupton} {UBS4: [ep aigupton]} os ouk Edei ton iOsEph

Apostolok 7:18 Hungarian: Karoli
Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet.

La agoj de la apostoloj 7:18 Esperanto
gxis aperis alia regxo, kiu ne konis Jozefon.

Apostolien teot 7:18 Finnish: Bible (1776)
Siihenasti kuin toinen kuningas tuli, joka ei Josephista mitään tietänyt.

Actes 7:18 French: Darby
jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Egypte, qui ne connaissait pas Joseph.

Actes 7:18 French: Louis Segond (1910)
jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.

Actes 7:18 French: Martin (1744)
Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph;

Apostelgeschichte 7:18 German: Modernized
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.

Apostelgeschichte 7:18 German: Luther (1912)
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.

Apostelgeschichte 7:18 German: Textbibel (1899)
bis daß ein anderer König über Aegypten aufkam, welcher von Joseph nichts wußte.

Atti 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.

Atti 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.

KISAH PARA RASUL 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga sampai kepada masa raja Mesir lain, yang tiada mengenal Yusuf.

Acts 7:18 Kabyle: NT
imiren ikker-ed ugellid nniḍen ur nessin ara Yusef.

사도행전 7:18 Korean
요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매

Actus Apostolorum 7:18 Latin: Vulgata Clementina
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.

Apustuļu darbi 7:18 Latvian New Testament
Iekams Ēģiptē necēlās cits ķēniņš, kas Jāzepu nepazina.

Apaðtalø darbø knyga 7:18 Lithuanian
kol pakilo kitas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą.

Acts 7:18 Maori
A tae noa ki te putanga ake o tetahi atu kingi mo Ihipa, kihai nei i mohio ki a Hohepa.

Apostlenes-gjerninge 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;

Hechos 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas
hasta que SURGIO OTRO REY EN EGIPTO QUE NO SABIA NADA DE JOSE.

Hechos 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
hasta que SURGIO OTRO REY EN EGIPTO QUE NO SABIA NADA DE JOSE.

Hechos 7:18 Spanish: Reina Valera Gómez
hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.

Hechos 7:18 Spanish: Reina Valera 1909
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.

Hechos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.

Atos 7:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, outro rei, que não conhecia a história de José, passou a governar o Egito.

Atos 7:18 Portugese Bible
até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.   

Faptele Apostolilor 7:18 Romanian: Cornilescu
pînă cînd s'a ridicat un alt împărat, care nu cunoştea pe Iosif.

Деяния 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

Деяния 7:18 Russian koi8r
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.

Acts 7:18 Shuar New Testament
Nu tsawantincha Ejiptunam Chφkich akupin naamka ßmiayi, tura Jusen nekaachmiayi nii.

Apostagärningarna 7:18 Swedish (1917)
till dess en ny konung över Egypten uppstod, en som icke visste av Josef.

Matendo Ya Mitume 7:18 Swahili NT
Mwishowe, mfalme mmoja ambaye hakumtambua Yosefu alianza kutawala huko Misri.

Mga Gawa 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang sa lumitaw ang ibang hari sa Egipto na hindi nakakikilala kay Jose.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:18 Tawallamat Tamajaq NT
har iggaz iyyan ǝmǝnokal wǝr nǝssen fǝl Yusǝf taɣmar [ǝn Masar].

กิจการ 7:18 Thai: from KJV
จนกระทั่งกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟได้ขึ้นเสวยราชย์

Elçilerin İşleri 7:18 Turkish
Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısırda tahta çıktı.

Деяния 7:18 Ukrainian: NT
аж поки настав инший цар, що не знав уже ЙосиФа.

Acts 7:18 Uma New Testament
Ka'omea-na, ria magau' to moparenta hi Mesir, to uma mpokiwoi kahema-na Yusuf.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:18 Vietnamese (1934)
cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.

Acts 7:17
Top of Page
Top of Page