Acts 4:33
New International Version
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God's grace was so powerfully at work in them all

New Living Translation
The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God's great blessing was upon them all.

English Standard Version
And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

Berean Study Bible
With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.

New American Standard Bible
And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.

King James Bible
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

Holman Christian Standard Bible
And the apostles were giving testimony with great power to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on all of them.

International Standard Version
With great power, the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was on them all,

NET Bible
With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.

Aramaic Bible in Plain English
And those Apostles were testifying with great power to the resurrection of Yeshua The Messiah, and there was great grace with all of them.

GOD'S WORD® Translation
With great power the apostles continued to testify that the Lord Jesus had come back to life. [God's] abundant good will was with all of them.

Jubilee Bible 2000
And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

King James 2000 Bible
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

American King James Version
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was on them all.

American Standard Version
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

Douay-Rheims Bible
And with great power did the apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord; and great grace was in them all.

Darby Bible Translation
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

English Revised Version
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

Webster's Bible Translation
And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

Weymouth New Testament
while the Apostles with great force of conviction delivered their testimony as to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.

World English Bible
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.

Young's Literal Translation
And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,

Handelinge 4:33 Afrikaans PWL
Met groot wonderwerkende krag het die afgevaardigdes aangehou getuig van die opstanding van Yeshua, Die Gesalfde Een en groot guns was oor hulle almal.

Veprat e Apostujve 4:33 Albanian
Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:33 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:33 Armenian (Western): NT
Առաքեալները մեծ զօրութեամբ կը վկայէին Տէր Յիսուսի յարութեան մասին, եւ մեծ շնորհք կար անոնց բոլորին վրայ:

Apostoluén Acteac. 4:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Apostoluec-ere verthute handitan testificatzen çutén Iesus Iaunaren resurrectioneaz, eta gratia handia cen bayen gucién gainean.

De Zwölfbotngetaat 4:33 Bavarian
Frastmuntig gazeugnd de Zwölfbotn von n Herrn Iesenn seiner Urstöndd, und reiche Gnaad gruet auf ien allsand.

Деяния 4:33 Bulgarian
И апостолите с голяма сила свидетелствуваха за възкресението на Господа Исуса; и голяма благодат почиваше над всички тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使徒們大有能力地為主耶穌的復活做見證,並且在他們每個人身上都有極大的恩典。

中文标准译本 (CSB Simplified)
使徒们大有能力地为主耶稣的复活做见证,并且在他们每个人身上都有极大的恩典。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使徒大有能力,見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。

使 徒 行 傳 4:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 徒 大 有 能 力 , 見 證 主 耶 穌 復 活 ; 眾 人 也 都 蒙 大 恩 。

使 徒 行 傳 4:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 徒 大 有 能 力 , 见 证 主 耶 稣 复 活 ; 众 人 也 都 蒙 大 恩 。

Djela apostolska 4:33 Croatian Bible
Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.

Skutky apoštolské 4:33 Czech BKR
A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.

Apostelenes gerninger 4:33 Danish
Og med stor Kraft aflagde Apostlene Vidnesbyrdet om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor Naade over dem alle.

Handelingen 4:33 Dutch Staten Vertaling
En de apostelen gaven met grote kracht getuigenis van de opstanding van den Heere Jezus; en er was grote genade over hen allen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι «τοῦ κυρίου Ἰησοῦ» ⇔ «τῆς ἀναστάσεως», χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μεγάλῃ δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δυναμει μεγαλη απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι του κυριου ιησου της αναστασεως χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και δυναμει μεγαλη απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως ιησου χριστου του κυριου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του Κυριου Ιησου, χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δυναμει μεγαλη απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι {VAR1: του κυριου ιησου της αναστασεως } {VAR2: της αναστασεως του κυριου ιησου } χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dynamei megalē apedidoun to martyrion hoi apostoloi tou Kyriou Iēsou tēs anastaseōs, charis te megalē ēn epi pantas autous.

kai dynamei megale apedidoun to martyrion hoi apostoloi tou Kyriou Iesou tes anastaseos, charis te megale en epi pantas autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dynamei megalē apedidoun to martyrion hoi apostoloi tou kyriou Iēsou tēs anastaseōs, charis te megalē ēn epi pantas autous.

kai dynamei megale apedidoun to martyrion hoi apostoloi tou kyriou Iesou tes anastaseos, charis te megale en epi pantas autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dunamei megalē apedidoun to marturion oi apostoloi tēs anastaseōs iēsou christou tou kuriou charis te megalē ēn epi pantas autous

kai dunamei megalE apedidoun to marturion oi apostoloi tEs anastaseOs iEsou christou tou kuriou charis te megalE En epi pantas autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai megalē dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi tēs anastaseōs tou kuriou iēsou charis te megalē ēn epi pantas autous

kai megalE dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi tEs anastaseOs tou kuriou iEsou charis te megalE En epi pantas autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai megalē dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi tēs anastaseōs tou kuriou iēsou charis te megalē ēn epi pantas autous

kai megalE dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi tEs anastaseOs tou kuriou iEsou charis te megalE En epi pantas autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai megalē dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi tēs anastaseōs tou kuriou iēsou charis te megalē ēn epi pantas autous

kai megalE dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi tEs anastaseOs tou kuriou iEsou charis te megalE En epi pantas autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai dunamei megalē apedidoun to marturion oi apostoloi tou kuriou iēsou tēs anastaseōs charis te megalē ēn epi pantas autous

kai dunamei megalE apedidoun to marturion oi apostoloi tou kuriou iEsou tEs anastaseOs charis te megalE En epi pantas autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dunamei megalē apedidoun to marturion oi apostoloi {WH: tou kuriou iēsou tēs anastaseōs } {UBS4: tēs anastaseōs tou kuriou iēsou } charis te megalē ēn epi pantas autous

kai dunamei megalE apedidoun to marturion oi apostoloi {WH: tou kuriou iEsou tEs anastaseOs} {UBS4: tEs anastaseOs tou kuriou iEsou} charis te megalE En epi pantas autous

Apostolok 4:33 Hungarian: Karoli
És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon.

La agoj de la apostoloj 4:33 Esperanto
Kaj kun granda potenco la apostoloj atestis pri la relevigxo de la Sinjoro Jesuo; kaj granda graco estis sur cxiuj.

Apostolien teot 4:33 Finnish: Bible (1776)
Ja apostolit todistivat suurella voimalla Herran Jesuksen ylösnousemisesta, ja suuri armo oli kaikkein heidän päällänsä.

Actes 4:33 French: Darby
Et les apotres rendaient avec une grande puissance le temoignage de la resurrection du Seigneur Jesus; et une grande grace etait sur eux tous.

Actes 4:33 French: Louis Segond (1910)
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

Actes 4:33 French: Martin (1744)
Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

Apostelgeschichte 4:33 German: Modernized
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.

Apostelgeschichte 4:33 German: Luther (1912)
Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.

Apostelgeschichte 4:33 German: Textbibel (1899)
Und mit großer Kraft gaben die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus Christus, und große Gunst fiel ihnen allen zu.

Atti 4:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli apostoli con gran potenza rendevan testimonianza della risurrezione del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.

Atti 4:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli apostoli con gran forza rendevan testimonianza della risurrezion del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.

KISAH PARA RASUL 4:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan kuasa yang besar rasul-rasul itu naik saksi tentang kebangkitan Tuhan Yesus, dan besarlah anugerah bagi mereka itu sekalian.

Acts 4:33 Kabyle: NT
Ṛṛusul țcehhiden-d ɣef ḥeggu n Sidna Ɛisa s tezmert tameqqrant yerna ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi txeddem deg-sen s lǧehd.

사도행전 4:33 Korean
사도들이 큰 권능으로 주 예수의 부활을 증거하니 무리가 큰 은혜를 얻어

Actus Apostolorum 4:33 Latin: Vulgata Clementina
Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis.

Apustuļu darbi 4:33 Latvian New Testament
Un apustuļi lielā spēkā deva liecību par mūsu Kunga Jēzus Kristus augšāmcelšanos; un liela žēlastība bija viņos visos.

Apaðtalø darbø knyga 4:33 Lithuanian
Apaštalai su didžiule jėga liudijo apie Viešpaties Jėzaus prisikėlimą, ir gausi malonė buvo su jais visais.

Acts 4:33 Maori
A nui atu te kaha i whakapuakina ai e nga apotoro te aranga o te Ariki, o Ihu; he nui ano te aroha noa i runga i a ratou katoa.

Apostlenes-gjerninge 4:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle.

Hechos 4:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y abundante gracia había sobre todos ellos.

Hechos 4:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús, y había abundante gracia sobre todos ellos.

Hechos 4:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y abundante gracia había sobre todos ellos.

Hechos 4:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.

Hechos 4:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran poder; y gran gracia era sobre todos ellos.

Atos 4:33 Bíblia King James Atualizada Português
Com grande poder os apóstolos continuavam a pregar, testemunhando da ressurreição do Senhor, e maravilhosa graça estava sobre todos eles.

Atos 4:33 Portugese Bible
Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.   

Faptele Apostolilor 4:33 Romanian: Cornilescu
Apostolii mărturiseau cu multă putere despre învierea Domnului Isus. Şi un mare har era peste toţi.

Деяния 4:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

Деяния 4:33 Russian koi8r
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.

Acts 4:33 Shuar New Testament
Tura Jesusa akatramurisha, Yus ti yayamu ßsar, Yusa kakarmarijiai Uunt Jesusa nantakmiarin tuke etseras pujuarmiayi.

Apostagärningarna 4:33 Swedish (1917)
Och med stor kraft framburo apostlarna vittnesbördet om Herren Jesu uppståndelse; och stor nåd var över dem alla.

Matendo Ya Mitume 4:33 Swahili NT
Mitume walishuhudia kwa nguvu nyingi kufufuka kwa Bwana Yesu, naye Mungu akawapa baraka nyingi.

Mga Gawa 4:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinatotohanan ng mga apostol na may dakilang kapangyarihan, ang pagkabuhay na maguli ng Panginoong Jesus: at dakilang biyaya ang sumasa kanilang lahat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tagayyen nǝmmuzal ǝs tarna zǝwwǝrat fǝl tanakra n Ǝmǝli Ɣaysa daɣ tǝmattant, ikf-en deɣ Mǝššina ketnasan arraxmat-net s igǝt.

กิจการ 4:33 Thai: from KJV
อัครสาวกจึงเป็นพยานด้วยฤทธิ์เดชใหญ่ยิ่งถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซูเจ้า และพระคุณอันใหญ่ยิ่งได้อยู่กับเขาทุกคน

Elçilerin İşleri 4:33 Turkish
Elçiler, Rab İsanın ölümden dirildiğine çok etkili bir biçimde tanıklık ediyorlardı. Tanrının büyük lütfu hepsinin üzerindeydi.

Деяния 4:33 Ukrainian: NT
І 8 великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.

Acts 4:33 Uma New Testament
Suro Pue' Yesus ntora mpo'uli' posabi' -ra katuwu' -na nculii' Pue' Yesus, pai' uma mowo kamobaraka' -na lolita-ra. Pai' Alata'ala mpogane' -ra omea hante pegane' to bohe lia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:33 Vietnamese (1934)
Các sứ đồ lại lấy quyền phép rất lớn mà làm chứng về sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ; và hết thảy đều được phước lớn.

Acts 4:32
Top of Page
Top of Page