Acts 4:29
New International Version
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.

New Living Translation
And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.

English Standard Version
And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,

Berean Study Bible
And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,

New American Standard Bible
"And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,

King James Bible
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

Holman Christian Standard Bible
And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,

International Standard Version
Lord, pay attention to their threats now, and allow your servants to speak your word boldly

NET Bible
And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,

Aramaic Bible in Plain English
“Also now LORD JEHOVAH, behold and see their threats, and grant to your Servants that they would be preaching your word openly.”

GOD'S WORD® Translation
"Lord, pay attention to their threats now, and allow us to speak your word boldly.

Jubilee Bible 2000
And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy slaves that with all boldness they may speak thy word,

King James 2000 Bible
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word,

American King James Version
And now, Lord, behold their threatenings: and grant to your servants, that with all boldness they may speak your word,

American Standard Version
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,

Douay-Rheims Bible
And now, Lord, behold their threatenings, and grant unto thy servants, that with all confidence they may speak thy word,

Darby Bible Translation
And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,

English Revised Version
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,

Webster's Bible Translation
And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

Weymouth New Testament
And now, Lord, listen to their threats, and enable Thy servants to proclaim Thy Message with fearless courage,

World English Bible
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

Young's Literal Translation
'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,

Handelinge 4:29 Afrikaans PWL
Ook nou, יהוה, let op na hulle dreigemente en gee aan U diensknegte om openlik U boodskap te verkondig,

Veprat e Apostujve 4:29 Albanian
Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن يا رب انظر الى تهديداتهم وامنح عبيدك ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:29 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա, Տէ՛ր, նայէ՛ անոնց սպառնալիքներուն, ու շնորհէ՛ քու ծառաներուդ՝ որպէսզի լման համարձակութեամբ քարոզենք քու խօսքդ,

Apostoluén Acteac. 4:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain bada Iauna, beha eçac hayén mehatchuetara, eta eman iecéc eure cerbitzariey libertate gucirequin hire hitzaz minça ditecen:

De Zwölfbotngetaat 4:29 Bavarian
Aber ietz, o Trechtein, schau diend, wie s üns bedroohend! Gib yn deine Knecht de Kraft, däß s freimüetig dein Wort verkünddnd!

Деяния 4:29 Bulgarian
И сега, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,使你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主啊,现在求你鉴察他们的威吓,使你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,

使 徒 行 傳 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 恐 嚇 我 們 , 現 在 求 主 鑒 察 , 一 面 叫 你 僕 人 大 放 膽 量 講 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 來 醫 治 疾 病 , 並 且 使 神 蹟 奇 事 因 著 你 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 的 名 行 出 來 。

使 徒 行 傳 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 恐 吓 我 们 , 现 在 求 主 鉴 察 , 一 面 叫 你 仆 人 大 放 胆 量 讲 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 来 医 治 疾 病 , 并 且 使 神 迹 奇 事 因 着 你 圣 仆 ( 仆 : 或 作 子 ) 耶 稣 的 名 行 出 来 。

Djela apostolska 4:29 Croatian Bible
I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!

Skutky apoštolské 4:29 Czech BKR
A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich a dejž služebníkům svým mluviti slovo tvé svobodně a směle,

Apostelenes gerninger 4:29 Danish
Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,

Handelingen 4:29 Dutch Staten Vertaling
En nu dan, Heere, zie op hun dreigingen, en geef Uw dienstknechten met alle vrijmoedigheid Uw woord te spreken;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰ νῦν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τα νυν, Κυριε, επιδε επι τας απειλας αυτων, και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ta nyn, Kyrie, epide epi tas apeilas autōn, kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou,

kai ta nyn, Kyrie, epide epi tas apeilas auton, kai dos tois doulois sou meta parresias pases lalein ton logon sou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ta nyn, kyrie, epide epi tas apeilas autōn, kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou,

kai ta nyn, kyrie, epide epi tas apeilas auton, kai dos tois doulois sou meta parresias pases lalein ton logon sou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou

kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autOn kai dos tois doulois sou meta parrEsias pasEs lalein ton logon sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou

kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autOn kai dos tois doulois sou meta parrEsias pasEs lalein ton logon sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou

kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autOn kai dos tois doulois sou meta parrEsias pasEs lalein ton logon sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou

kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autOn kai dos tois doulois sou meta parrEsias pasEs lalein ton logon sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou

kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autOn kai dos tois doulois sou meta parrEsias pasEs lalein ton logon sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou

kai ta nun kurie epide epi tas apeilas autOn kai dos tois doulois sou meta parrEsias pasEs lalein ton logon sou

Apostolok 4:29 Hungarian: Karoli
Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,

La agoj de la apostoloj 4:29 Esperanto
Kaj nun, ho Eternulo, rigardu iliajn minacojn; kaj donu al Viaj sklavoj paroli Vian vorton kun plena kuragxo,

Apostolien teot 4:29 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt Herra, katso heidän uhkaustansa ja anna sinun palveliais kaikella uskalluksella sinun sanaas puhua.

Actes 4:29 French: Darby
Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,

Actes 4:29 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,

Actes 4:29 French: Martin (1744)
Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse;

Apostelgeschichte 4:29 German: Modernized
Und nun, HERR, siehe an ihr Dräuen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,

Apostelgeschichte 4:29 German: Luther (1912)
Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,

Apostelgeschichte 4:29 German: Textbibel (1899)
Und nun, Herr, achte du auf ihre Drohungen, und verleihe deinen Knechten, mit allem Freimut dein Wort zu reden,

Atti 4:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza,

Atti 4:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or al presente, Signore, riguarda alle lor minacce, e concedi ai tuoi servitori di parlar la tua parola con ogni franchezza;

KISAH PARA RASUL 4:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sekarang ini, ya Tuhan, tengoklah kiranya akan segala ugutnya itu, dan berilah kiranya hamba-hamba-Mu ini karunia mengatakan firman-Mu dengan terus terang,

Acts 4:29 Kabyle: NT
I tura, a Sidi Ṛebbi, wali-d amek akka i ɣ ssaggaden ; efk-aɣ-d a Sidi Ṛebbi tazmert s wayes ara nbecceṛ awal-ik s ṭṭmana mbla akukru.

사도행전 4:29 Korean
주여 ! 이제도 저희의 위협함을 하감하옵시고 또 종들로 하여금 담대히 하나님의 말씀을 전하게 하여 주옵시며

Actus Apostolorum 4:29 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,

Apustuļu darbi 4:29 Latvian New Testament
Bet tagad, Kungs, skaties viņu draudos un dod saviem kalpiem pilnā paļāvībā runāt Tavu vārdu!

Apaðtalø darbø knyga 4:29 Lithuanian
O dabar, Viešpatie, pažvelk į jų grasinimus ir duok savo tarnams su didžia drąsa skelbti Tavo žodį,

Acts 4:29 Maori
Na, titiro iho, e te Ariki, aianei ki a ratou kupu whakawehi: tukua mai hoki ki au pononga kia tino maia te korero i tau kupu,

Apostlenes-gjerninge 4:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,

Hechos 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora, Señor, considera sus amenazas, y permite que tus siervos hablen tu palabra con toda confianza,

Hechos 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora, Señor, considera sus amenazas, y permite que Tus siervos hablen Tu palabra con toda confianza,

Hechos 4:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra;

Hechos 4:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;

Hechos 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;

Atos 4:29 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, ó Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para proclamarem a tua Palavra com toda a intrepidez.

Atos 4:29 Portugese Bible
Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,   

Faptele Apostolilor 4:29 Romanian: Cornilescu
Şi acum, Doamne, uită-Te la ameninţările lor, dă putere robilor Tăi să vestească Cuvîntul Tău cu toată îndrăzneala,

Деяния 4:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

Деяния 4:29 Russian koi8r
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

Acts 4:29 Shuar New Testament
Uunta, iisia kajertamainiaj nu. Jes, Aminiu asakrin ßujmatramtsujik. T·maitkuisha ame chichamem ii ashamtsuk etserkatin ame kakarmaram amasta.

Apostagärningarna 4:29 Swedish (1917)
Och nu, Herre, se till deras hotelser, och giv dina tjänare att de med all frimodighet må förkunna ditt ord,

Matendo Ya Mitume 4:29 Swahili NT
Lakini sasa, ee Bwana, angalia vitisho vyao. Utuwezeshe sisi watumishi wako kuhubiri neno lako kwa uhodari.

Mga Gawa 4:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, Panginoon, tingnan mo ang kanilang mga bala: at ipagkaloob mo sa iyong mga alipin na salitain ang iyong salita ng buong katapangan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:29 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝmǝrǝdda Ǝmǝli, ǝswǝd daɣ tǝsǝksǝdawen šin dana-taggin, tǝzzar tǝssǝhǝlaɣ-ana wǝllen nakkanay an eklan-nak emel n awal-nak,

กิจการ 4:29 Thai: from KJV
บัดนี้พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดทอดพระเนตรการขู่ของเขา และโปรดประทานให้ผู้รับใช้ของพระองค์กล่าวถ้อยคำของพระองค์ด้วยใจกล้า

Elçilerin İşleri 4:29 Turkish
Ve şimdi ya Rab, onların savurduğu tehditlere bak! Senin sözünü tam bir yüreklilikle duyurmak için biz kullarına güç ver.

Деяния 4:29 Ukrainian: NT
І нинї. Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,

Acts 4:29 Uma New Testament
Wae lau Pue', epe-mi libu' -ra mpongasai' -kai! Toe pai' merapi' -makai hi Pue', kai' batua-nu tohe'i, wai' -kai karohoa bona daho' -kai mpohowa' Lolita-nu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:29 Vietnamese (1934)
Nầy, xin Chúa xem xét sự họ ngăm dọa, và ban cho các đầy tớ Ngài rao giảng đạo Ngài một cách dạn dĩ,

Acts 4:28
Top of Page
Top of Page