Acts 4:2
New International Version
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

New Living Translation
These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.

English Standard Version
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

Berean Study Bible
greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

New American Standard Bible
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

King James Bible
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Holman Christian Standard Bible
because they were provoked that they were teaching the people and proclaiming the resurrection from the dead, using Jesus as the example.

International Standard Version
They were greatly disturbed that Peter and John were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected from the dead.

NET Bible
angry because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection of the dead.

Aramaic Bible in Plain English
As they were angered with them that they taught the people in their preaching about the resurrection from among the dead by The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
These religious authorities were greatly annoyed. Peter and John were teaching the people and spreading the message that the dead will come back to life through Jesus.

Jubilee Bible 2000
resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

King James 2000 Bible
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

American King James Version
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

American Standard Version
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Douay-Rheims Bible
Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:

Darby Bible Translation
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;

English Revised Version
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Webster's Bible Translation
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

Weymouth New Testament
highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.

World English Bible
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Young's Literal Translation
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

Handelinge 4:2 Afrikaans PWL
woedend omdat hulle die mense leer en verkondig dat Die Gesalfde Een opgestaan het uit die dood.

Veprat e Apostujve 4:2 Albanian
të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:2 Armenian (Western): NT
նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:

Apostoluén Acteac. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.

De Zwölfbotngetaat 4:2 Bavarian
Die gregt dös närrisch auf, däß de Zwölfbotn yn dyr Menig gleernd und gakünddnd, däß d Urstöndd von de Tootn mit n Iesenn Wirklichkeit wordn sei.

Деяния 4:2 Bulgarian
възмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, [в името на] Исуса, възкресението на мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,

使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,

使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 ,

Djela apostolska 4:2 Croatian Bible
ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;

Skutky apoštolské 4:2 Czech BKR
Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.

Apostelenes gerninger 4:2 Danish
da de harmedes over, at de lærte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de døde.

Handelingen 4:2 Dutch Staten Vertaling
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.

Nestle Greek New Testament 1904
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

Westcott and Hort 1881
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·

Tischendorf 8th Edition
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον, και καταγγελλειν εν τω Ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō Iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn,

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō Iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn,

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en to Iesou ten anastasin ten ek nekron,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tōn nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tOn nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn

diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tO iEsou tEn anastasin tEn ek nekrOn

Apostolok 4:2 Hungarian: Karoli
Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;

La agoj de la apostoloj 4:2 Esperanto
cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj.

Apostolien teot 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,

Actes 4:2 French: Darby
etant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jesus la resurrection d'entre les morts.

Actes 4:2 French: Louis Segond (1910)
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Actes 4:2 French: Martin (1744)
Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.

Apostelgeschichte 4:2 German: Modernized
(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1912)
(sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

Apostelgeschichte 4:2 German: Textbibel (1899)
im Aerger darüber, daß sie das Volk belehrten, und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,

Atti 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.

Atti 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.

KISAH PARA RASUL 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan sakit hatinya sebab keduanya itu mengajarkan kepada kaum dan mengabarkan, bahwa di dalam Yesus ada kebangkitan dari antara orang mati.

Acts 4:2 Kabyle: NT
Zeɛfen mi walan ṛṛusul sselmaden lɣaci yerna ssefhamen-ten ɣef ḥeggu n lmegtin qqaṛen-asen : -- Akken i d-yeḥya Sidna Ɛisa si ger lmegtin, akken daɣen ara d-ḥyun lmegtin.

사도행전 4:2 Korean
백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도(道) 전함을 싫어하여

Actus Apostolorum 4:2 Latin: Vulgata Clementina
dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis :

Apustuļu darbi 4:2 Latvian New Testament
Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu.

Apaðtalø darbø knyga 4:2 Lithuanian
kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje.

Acts 4:2 Maori
He nui te pawera mo ta raua ako i te iwi, mo te kauwhau hoki i runga i a Ihu i te aranga mai i te hunga mate.

Apostlenes-gjerninge 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,

Hechos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
resentidos de que enseñasen al pueblo, y predicasen en Jesús la resurrección de los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.

Atos 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.

Atos 4:2 Portugese Bible
doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,   

Faptele Apostolilor 4:2 Romanian: Cornilescu
foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi.

Деяния 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

Деяния 4:2 Russian koi8r
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;

Acts 4:2 Shuar New Testament
Pφtrusha Juanjai Yusa chichamen aentsun jintintiainiak pujuarmiayi. Jesus nantakin asamtai aencha nantaktin ainiawai, tiarmiayi. Tura chichaak pujuiniai Israer-patri Tßarmiayi. Tura Yusa Uunt Jeen wainniu uuntrisha SatusΘu aentcha Tßarmiayi. Taar Pitruncha Jußnnasha kajerkarmiayi, niisha Jesusa nantakmiari chichaman jintintinia asamtai.

Apostagärningarna 4:2 Swedish (1917)
Ty det förtröt dem att du undervisade folket och i Jesus förkunnade uppståndelsen från de döda.

Matendo Ya Mitume 4:2 Swahili NT
Walikasirika sana, maana hao mitume walikuwa wanawahubiria watu kwamba Yesu alifufuka, jambo ambalo linaonyesha wazi kwamba wafu watafufuka.

Mga Gawa 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y totoong nangabagabag sapagka't tinuruan nila ang bayan, at ibinalita sa pangalan ni Jesus ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:2 Tawallamat Tamajaq NT
ih-en alham n ǝsǝssǝɣri wa taggin tamattay, ǝmmâlan âs dad zamas Ɣaysa inkar-du daɣ tǝmattant, wǝdi inǝmmǝttan da a daɣ-as d ǝnkaran.

กิจการ 4:2 Thai: from KJV
ด้วยเขาเป็นทุกข์ร้อนใจ เพราะท่านทั้งสองได้สั่งสอน และประกาศแก่คนทั้งหลายถึงเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย โดยทางพระเยซู

Elçilerin İşleri 4:2 Turkish
Çünkü onların halka öğretmelerine ve İsayı örnek göstererek ölülerin dirileceğini söylemelerine çok kızmışlardı.

Деяния 4:2 Ukrainian: NT
сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.

Acts 4:2 Uma New Testament
To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:2 Vietnamese (1934)
tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại.

Acts 4:1
Top of Page
Top of Page