Acts 3:9
New International Version
When all the people saw him walking and praising God,

New Living Translation
All the people saw him walking and heard him praising God.

English Standard Version
And all the people saw him walking and praising God,

Berean Study Bible
When all the people saw him walking and praising God,

New American Standard Bible
And all the people saw him walking and praising God;

King James Bible
And all the people saw him walking and praising God:

Holman Christian Standard Bible
All the people saw him walking and praising God,

International Standard Version
When all the people saw him walking and praising God,

NET Bible
All the people saw him walking and praising God,

Aramaic Bible in Plain English
And all the people saw as he was walking and praising God.

GOD'S WORD® Translation
All the people saw him walking and praising God.

Jubilee Bible 2000
And all the people saw him walking and praising God,

King James 2000 Bible
And all the people saw him walking and praising God:

American King James Version
And all the people saw him walking and praising God:

American Standard Version
And all the people saw him walking and praising God:

Douay-Rheims Bible
And all the people saw him walking and praising God.

Darby Bible Translation
And all the people saw him walking and praising God;

English Revised Version
And all the people saw him walking and praising God:

Webster's Bible Translation
And all the people saw him walking and praising God:

Weymouth New Testament
All the people saw him walking and praising God;

World English Bible
All the people saw him walking and praising God.

Young's Literal Translation
and all the people saw him walking and praising God,

Handelinge 3:9 Afrikaans PWL
Al die mense het gesien hoe hy rondloop en God prys

Veprat e Apostujve 3:9 Albanian
Dhe gjithë populli e pa duke ecur dhe duke lavdëruar Perëndinë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:9 Armenian (Western): NT
Ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ զայն՝ որ կը քալէր ու Աստուած կը գովաբանէր:

Apostoluén Acteac. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus ceçan hura populu guciac çabilala, eta laudatzen çuela Iaincoa.

De Zwölfbotngetaat 3:9 Bavarian
Allsand Leut saahend, däß yr geen kunnt und önn Herrgot globt.

Деяния 3:9 Bulgarian
И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
全體民眾都看見他邊走邊讚美神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
全体民众都看见他边走边赞美神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
百姓都看見他行走、讚美神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
百姓都看见他行走、赞美神,

使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 都 看 見 他 行 走 , 讚 美 神 ;

使 徒 行 傳 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;

Djela apostolska 3:9 Croatian Bible
Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.

Skutky apoštolské 3:9 Czech BKR
A viděl jej všecken lid, an chodí a chválí Boha.

Apostelenes gerninger 3:9 Danish
Og hele Folket saa ham gaa omkring og love Gud.

Handelingen 3:9 Dutch Staten Vertaling
En al het volk zag hem wandelen en God loven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον Θεον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton Theon;

kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton Theon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton theon,

kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton theon,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

kai eiden auton pas o laos peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon

Apostolok 3:9 Hungarian: Karoli
És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:

La agoj de la apostoloj 3:9 Esperanto
Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj lauxdantan Dion;

Apostolien teot 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kansa näki hänen käyvän ja kiittävän Jumalaa,

Actes 3:9 French: Darby
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;

Actes 3:9 French: Louis Segond (1910)
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.

Actes 3:9 French: Martin (1744)
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.

Apostelgeschichte 3:9 German: Modernized
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.

Apostelgeschichte 3:9 German: Luther (1912)
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.

Apostelgeschichte 3:9 German: Textbibel (1899)
Und das ganze Volk sah ihn herumgehen und Gott loben.

Atti 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Iddio;

Atti 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.

KISAH PARA RASUL 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segenap kaum itu nampak dia berjalan-jalan dan memuji-muji Allah,

Acts 3:9 Kabyle: NT
Lɣaci akk walan-t mi gleḥḥu ițḥemmid Sidi Ṛebbi.

사도행전 3:9 Korean
모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고

Actus Apostolorum 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.

Apustuļu darbi 3:9 Latvian New Testament
Un visa tauta redzēja viņu staigājam un Dievu godinām.

Apaðtalø darbø knyga 3:9 Lithuanian
Visi žmonės pamatė jį vaikščiojant ir šlovinant Dievą.

Acts 3:9 Maori
A i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,

Hechos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios,

Hechos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios,

Hechos 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.

Hechos 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo el pueblo le vió andar y alabar á Dios.

Hechos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.

Atos 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Quando todo o povo o viu andando e adorando a Deus,

Atos 3:9 Portugese Bible
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,   

Faptele Apostolilor 3:9 Romanian: Cornilescu
Tot norodul l -a văzut umblînd şi lăudînd pe Dumnezeu.

Деяния 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

Деяния 3:9 Russian koi8r
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

Acts 3:9 Shuar New Testament
Ashφ aents pujuarmia nu, niin wekaan Wßinkiarmiayi. Tura ni chichamen anturkarmiayi.

Apostagärningarna 3:9 Swedish (1917)
Och allt folket såg honom, där han gick omkring och lovade Gud.

Matendo Ya Mitume 3:9 Swahili NT
Watu wote waliokuwa hapo walimwona akitembea na kumsifu Mungu.

Mga Gawa 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ng buong bayang siya'y lumalakad, at nagpupuri sa Dios:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Hannayan-tu aytedan kul ijiwankat immâl Mǝššina.

กิจการ 3:9 Thai: from KJV
คนทั้งปวงเห็นเขาเดินและสรรเสริญพระเจ้า

Elçilerin İşleri 3:9 Turkish
Bütün halk, onun yürüyüp Tanrıyı övdüğünü gördü.

Деяния 3:9 Ukrainian: NT
І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.

Acts 3:9 Uma New Testament
Wori' tauna mpohilo-i momako' pai' mpo'une' Alata'ala,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:9 Vietnamese (1934)
Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Acts 3:8
Top of Page
Top of Page