Acts 3:20
New International Version
and that he may send the Messiah, who has been appointed for you--even Jesus.

New Living Translation
Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.

English Standard Version
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,

Berean Study Bible
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.

New American Standard Bible
and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,

King James Bible
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

Holman Christian Standard Bible
and that He may send Jesus, who has been appointed for you as the Messiah.

International Standard Version
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord and so that he may send you Jesus, whom he appointed long ago to be the Messiah.

NET Bible
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you--that is, Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
“And he shall send to you The One who was prepared for you, Yeshua The Messiah.”

GOD'S WORD® Translation
Then times will come when the Lord will refresh you. He will send you Jesus, whom he has appointed to be the Christ.

Jubilee Bible 2000
who has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,

King James 2000 Bible
And he shall send Jesus Christ, who before was preached unto you:

American King James Version
And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:

American Standard Version
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

Douay-Rheims Bible
That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ,

Darby Bible Translation
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,

English Revised Version
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

Webster's Bible Translation
And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:

Weymouth New Testament
and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.

World English Bible
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,

Young's Literal Translation
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,

Handelinge 3:20 Afrikaans PWL
en Hy die Een sal stuur wat vooraf vir julle voorberei is: Yeshua, Die Gesalfde Een.

Veprat e Apostujve 3:20 Albanian
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:20 Armenian (Western): NT
որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:

Apostoluén Acteac. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:

De Zwölfbotngetaat 3:20 Bavarian
Dann bringt enk dyr Trechtein ayn Zeit, woß aufschnauftß; und er schickt enk önn Iesenn, dönn enpfor für enk bestimmtn Heiland.

Деяния 3:20 Bulgarian
и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,更新的日子就會從主面前來到;並且他要將耶穌,就是預先指定給你們的那位基督差來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,更新的日子就会从主面前来到;并且他要将耶稣,就是预先指定给你们的那位基督差来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主也必差遣所預定給你們的基督——耶穌降臨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主也必差遣所预定给你们的基督——耶稣降临。

使 徒 行 傳 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 也 必 差 遣 所 預 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。

使 徒 行 傳 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。

Djela apostolska 3:20 Croatian Bible
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.

Skutky apoštolské 3:20 Czech BKR
A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.

Apostelenes gerninger 3:20 Danish
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,

Handelingen 3:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν·

Greek Orthodox Church 1904
ὅπως ἂν ἔλθωσι καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεκηρυγμένον ὑμῖν Ἰησοῦν Χριστόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν Ιησουν Χριστον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopōs an elthōsin kairoi anapsyxeōs apo prosōpou tou Kyriou kai aposteilē ton prokecheirismenon hymin Christon Iēsoun,

hopos an elthosin kairoi anapsyxeos apo prosopou tou Kyriou kai aposteile ton prokecheirismenon hymin Christon Iesoun,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopōs an elthōsin kairoi anapsyxeōs apo prosōpou tou kyriou kai aposteilē ton prokecheirismenon hymin christon Iēsoun,

hopos an elthosin kairoi anapsyxeos apo prosopou tou kyriou kai aposteile ton prokecheirismenon hymin christon Iesoun,

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aposteilē ton prokekērugmenon umin iēsoun christon

kai aposteilE ton prokekErugmenon umin iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aposteilē ton prokekērugmenon umin iēsoun christon

kai aposteilE ton prokekErugmenon umin iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun

opOs an elthOsin kairoi anapsuxeOs apo prosOpou tou kuriou kai aposteilE ton prokecheirismenon umin christon iEsoun

Apostolok 3:20 Hungarian: Karoli
És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett.

La agoj de la apostoloj 3:20 Esperanto
kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,

Apostolien teot 3:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,

Actes 3:20 French: Darby
et qu'il envoie Jesus Christ, qui vous a ete preordonne,

Actes 3:20 French: Louis Segond (1910)
et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,

Actes 3:20 French: Martin (1744)
Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.

Apostelgeschichte 3:20 German: Modernized
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,

Apostelgeschichte 3:20 German: Luther (1912)
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,

Apostelgeschichte 3:20 German: Textbibel (1899)
auf daß da kommen Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn, und er absende den für euch zuvor bestellten Christus Jesus,

Atti 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,

Atti 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;

KISAH PARA RASUL 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya datang juga masa yang senang daripada hadirat Tuhan, dan Ia menyuruhkan Kristus Yesus yang terdahulu ditetapkan bagimu.

Acts 3:20 Kabyle: NT
iwakken a kkun-id-asen wussan n ṛṛaḥa s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, a wen-d iceggeɛ Ɛisa Lmasiḥ, win akken i wen-ihegga.

사도행전 3:20 Korean
또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니

Actus Apostolorum 3:20 Latin: Vulgata Clementina
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,

Apustuļu darbi 3:20 Latvian New Testament
Un lai Kungs dotu atspirgšanas laikus, lai sūtītu To, ko Viņš jums priekšsludinājis, Jēzu Kristu.

Apaðtalø darbø knyga 3:20 Lithuanian
ir Jis atsiųstų jums iš anksto paskelbtąjį Jėzų Kristų.

Acts 3:20 Maori
A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:

Apostlenes-gjerninge 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,

Hechos 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
y El envíe a Jesús, el Cristo designado de antemano para vosotros,

Hechos 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y El envíe a Jesús, el Cristo designado de antemano para ustedes.

Hechos 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
y Él envíe a Jesucristo, que os fue antes predicado;

Hechos 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:

Hechos 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;

Atos 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
de modo que da presença do Senhor venham tempos de refrigério, e Ele envie o Cristo, que já vos foi previamente designado: Jesus.

Atos 3:20 Portugese Bible
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,   

Faptele Apostolilor 3:20 Romanian: Cornilescu
şi să trimeată pe Cel ce a fost rînduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,

Деяния 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

Деяния 3:20 Russian koi8r
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

Acts 3:20 Shuar New Testament
Wats, yamaikia tunaaruminia kanaktiarum. T·rarum Y·snumaani Ayantßrtarum, tunaarun Asakßrat tusarum. T·runawakrumninkia, atumin uwemtikramprarat tusa Yus yaunchu anaikiamia nuna akupturmaktatrume. Nusha Jesukristuiti. Tura Niijiai Enentßimin ayampratin ßtatui.

Apostagärningarna 3:20 Swedish (1917)
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,

Matendo Ya Mitume 3:20 Swahili NT
Fanyeni hivyo ili Bwana awape nyakati za kuburudika rohoni na kuwaletea yule Kristo aliyemteua ambaye ndiye Yesu.

Mga Gawa 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
izǝzzǝbbǝt-du fall-awan šimeren ǝn tǝsasmit, issuɣǝl-du Ǝlmǝsix a dawan-isinafran dat alwaq, almaɣna Ɣaysa.

กิจการ 3:20 Thai: from KJV
และเพื่อพระองค์จะได้ทรงใช้พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งเมื่อก่อนนั้นได้แจ้งไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว

Elçilerin İşleri 3:20 Turkish

Деяния 3:20 Ukrainian: NT
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,

Acts 3:20 Uma New Testament
Toe-mi ompi' -ompi', medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko' -ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo' -ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:20 Vietnamese (1934)
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,

Acts 3:19
Top of Page
Top of Page