Acts 27:34
New International Version
Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."

New Living Translation
"Please eat something now for your own good. For not a hair of your heads will perish."

English Standard Version
Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you.”

Berean Study Bible
So for your own preservation, I urge you to eat something, because not a single hair of your head will be lost.”

New American Standard Bible
"Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."

King James Bible
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I urge you to take some food. For this has to do with your survival, since none of you will lose a hair from your head."

International Standard Version
So I urge you to eat something, for it will help you survive, since none of you will lose so much as a hair from his head."

NET Bible
Therefore I urge you to take some food, for this is important for your survival. For not one of you will lose a hair from his head."

Aramaic Bible in Plain English
“Therefore, I beg you to take food for the sustenance of your lives, for not a hair of any one of your heads will perish.”

GOD'S WORD® Translation
So I'm encouraging you to eat something. Eating will help you survive, since not a hair from anyone's head will be lost."

Jubilee Bible 2000
Therefore I pray you to take some food, for this is for your salvation and health, for there shall not one hair fall from the head of any of you.

King James 2000 Bible
Therefore I pray you to take some food: for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you.

American King James Version
Why I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.

American Standard Version
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.

Douay-Rheims Bible
Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish.

Darby Bible Translation
Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.

English Revised Version
Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.

Webster's Bible Translation
Wherefore I pray you to take some food; for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you.

Weymouth New Testament
I therefore strongly advise you to take some food. This is essential for your safety. For not a hair will perish from the head of any one of you."

World English Bible
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads."

Young's Literal Translation
wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'

Handelinge 27:34 Afrikaans PWL
daarom vra ek julle om kos te eet, vir die behoud van julle lewe, want van niemand onder julle sal ’n haar van sy kop afval nie.”

Veprat e Apostujve 27:34 Albanian
Prandaj ju këshilloj të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; sepse as edhe një fije floku nga kokat tona nuk do të bjerë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لذلك التمس منكم ان تتناولوا طعاما لان هذا يكون مفيدا لنجاتكم لانه لا تسقط شعرة من راس واحد منكم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:34 Armenian (Western): NT
Ուստի կ՚աղաչեմ ձեզի՝ որ կերակուր ուտէք, որովհետեւ ասիկա՛ ալ ձեր փրկութեան համար է. քանի որ ձեզմէ ո՛չ մէկուն գլուխէն մա՛զ մը պիտի իյնայ»:

Apostoluén Acteac. 27:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic exhortatzen çaituztet har deçaçuen iatera: ceren haur çuen emparatzeari appertenitzen baitzayó: ecen çuetaric baten-ere burutic bilobat ezta galduren.

De Zwölfbotngetaat 27:34 Bavarian
Drum raat i enk, däßß ietz aynmaal össtß. Dann werd s aau was mit enkerner Röttung. Yn kainn von enk fallt aau grad ayn Haar von n Kopf aus."

Деяния 27:34 Bulgarian
Затуй ви моля да похапнете, защото това ще [помогне] за вашето избавление; понеже никому от вас ни косъм от главата няма да загине.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我勸你們用飯,因為這是關於你們得救的事。要知道,你們中間,沒有一個人會失去一根頭髮。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我劝你们用饭,因为这是关于你们得救的事。要知道,你们中间,没有一个人会失去一根头发。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事,因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事,因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”

使 徒 行 傳 27:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 勸 你 們 吃 飯 , 這 是 關 乎 你 們 救 命 的 事 ; 因 為 你 們 各 人 連 一 根 頭 髮 也 不 至 於 損 壞 。

使 徒 行 傳 27:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 劝 你 们 吃 饭 , 这 是 关 乎 你 们 救 命 的 事 ; 因 为 你 们 各 人 连 一 根 头 发 也 不 至 於 损 坏 。

Djela apostolska 27:34 Croatian Bible
Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti.

Skutky apoštolské 27:34 Czech BKR
Protož prosím vás, abyste pojedli pro zachování vašeho zdraví; neb žádného z vás vlas s hlavy nespadne.

Apostelenes gerninger 27:34 Danish
Derfor formaner jeg eder til at tage Næring til eder, thi dette hører med til eders Redning; ikke et Haar paa Hovedet skal gaa tabt for nogen af eder.«

Handelingen 27:34 Dutch Staten Vertaling
Daarom vermaan ik u spijze te nemen, want dat dient tot uw behouding; want niemand van u zal een haar van het hoofd vallen.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

Westcott and Hort 1881
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.

Tischendorf 8th Edition
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο παρακαλω υμας μεταλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ απο της κεφαλης απολειται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο παρακαλω υμας μεταλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ απο της κεφαλης απολειται

Stephanus Textus Receptus 1550
διο παρακαλω υμας προσλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ εκ της κεφαλης πεσειται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο παρακαλω υμας προσλαβειν τροφης· τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει· ουδενος γαρ υμων θριξ εκ της κεφαλης πεσειται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο παρακαλω υμας προσλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ εκ της κεφαλης πεσειται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο παρακαλω υμας μεταλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ απο της κεφαλης απολειται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio parakalō hymas metalabein trophēs; touto gar pros tēs hymeteras sōtērias hyparchei; oudenos gar hymōn thrix apo tēs kephalēs apoleitai.

dio parakalo hymas metalabein trophes; touto gar pros tes hymeteras soterias hyparchei; oudenos gar hymon thrix apo tes kephales apoleitai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio parakalō hymas metalabein trophēs, touto gar pros tēs hymeteras sōtērias hyparchei; oudenos gar hymōn thrix apo tēs kephalēs apoleitai.

dio parakalo hymas metalabein trophes, touto gar pros tes hymeteras soterias hyparchei; oudenos gar hymon thrix apo tes kephales apoleitai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio parakalō umas metalabein trophēs touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei oudenos gar umōn thrix apo tēs kephalēs apoleitai

dio parakalO umas metalabein trophEs touto gar pros tEs umeteras sOtErias uparchei oudenos gar umOn thrix apo tEs kephalEs apoleitai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio parakalō umas proslabein trophēs touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei oudenos gar umōn thrix ek tēs kephalēs peseitai

dio parakalO umas proslabein trophEs touto gar pros tEs umeteras sOtErias uparchei oudenos gar umOn thrix ek tEs kephalEs peseitai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio parakalō umas proslabein trophēs touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei oudenos gar umōn thrix ek tēs kephalēs peseitai

dio parakalO umas proslabein trophEs touto gar pros tEs umeteras sOtErias uparchei oudenos gar umOn thrix ek tEs kephalEs peseitai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio parakalō umas proslabein trophēs touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei oudenos gar umōn thrix ek tēs kephalēs peseitai

dio parakalO umas proslabein trophEs touto gar pros tEs umeteras sOtErias uparchei oudenos gar umOn thrix ek tEs kephalEs peseitai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:34 Westcott/Hort - Transliterated
dio parakalō umas metalabein trophēs touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei oudenos gar umōn thrix apo tēs kephalēs apoleitai

dio parakalO umas metalabein trophEs touto gar pros tEs umeteras sOtErias uparchei oudenos gar umOn thrix apo tEs kephalEs apoleitai

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio parakalō umas metalabein trophēs touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei oudenos gar umōn thrix apo tēs kephalēs apoleitai

dio parakalO umas metalabein trophEs touto gar pros tEs umeteras sOtErias uparchei oudenos gar umOn thrix apo tEs kephalEs apoleitai

Apostolok 27:34 Hungarian: Karoli
Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl.

La agoj de la apostoloj 27:34 Esperanto
Tial mi petas vin preni nutrajxon, cxar cxi tio koncernas vian savon; cxar ecx unu haro ne pereos el la kapo al vi cxiuj.

Apostolien teot 27:34 Finnish: Bible (1776)
Sentähden neuvon minä teitä ruokaa ottamaan, joka on teille terveydeksi; sillä ei yhdenkään teidän päästänne ole hiuskarva putoova.

Actes 27:34 French: Darby
c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est necessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tete d'aucun de vous ne perira.

Actes 27:34 French: Louis Segond (1910)
Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

Actes 27:34 French: Martin (1744)
Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

Apostelgeschichte 27:34 German: Modernized
Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.

Apostelgeschichte 27:34 German: Luther (1912)
Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.

Apostelgeschichte 27:34 German: Textbibel (1899)
Darum ermahne ich euch, Nahrung zu nehmen; das kommt euch gut; es soll euch kein Haar vom Kopfe verloren gehen.

Atti 27:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, io v’esorto a prender cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché non perirà neppure un capello del capo d’alcun di voi.

Atti 27:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, io vi esorto di prender cibo: perciocchè, questo farà la vostra salute; imperocchè non caderà pur un capello dal capo d’alcun di voi.

KISAH PARA RASUL 27:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya makan, karena inilah mendatangkan selamat. Sebab tiada sehelai rambut akan binasa daripada kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan."

Acts 27:34 Kabyle: NT
Tura nhiɣ-kkun ihi aț-țeččem iwakken aț-țețțusellkem, ula d yiwen deg-wen ur s-ițṛuḥ wenẓad seg uqeṛṛuy.

사도행전 27:34 Korean
음식 먹으라 권하노니 이것이 너희 구원을 위하는 것이요 너희 중 머리터럭 하나라도 잃을 자가 없느니라 하고

Actus Apostolorum 27:34 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.

Apustuļu darbi 27:34 Latvian New Testament
Tāpēc es jūs lūdzu pieņemt barību jūsu veselības dēļ, jo nevienam no jums ne mats no galvas nezudīs.

Apaðtalø darbø knyga 27:34 Lithuanian
Todėl aš jus prašau valgyti. To reikia jūsų išsigelbėjimui. Nė vienam iš jūsų nenukris nė plaukas nuo galvos!”

Acts 27:34 Maori
Koia ahau ka tohe nei kia kai: ko tetahi mea hoki tenei e ora ai koutou: e kore hoki e ngahoro tetahi huruhuru o te o tetahi o koutou,

Apostlenes-gjerninge 27:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor ber jeg eder ta føde til eder; dette hører med til eders redning; for det skal ikke falle et hår av hodet på nogen iblandt eder.

Hechos 27:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso os aconsejo que toméis alimento, porque esto es necesario para vuestra supervivencia; pues ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

Hechos 27:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso les aconsejo que tomen alimento, porque esto es necesario para sobrevivir. Porque ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de ustedes perecerá."

Hechos 27:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; pues ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

Hechos 27:34 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

Hechos 27:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, os ruego que comáis por vuestra salud; que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

Atos 27:34 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que agora eu vos exorto a que comais algo, porquanto somente dessa maneira podereis sobreviver. Nenhum de vós perderá um só fio de cabelo!”

Atos 27:34 Portugese Bible
Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.   

Faptele Apostolilor 27:34 Romanian: Cornilescu
Deaceea vă rog să mîncaţi, căci lucrul acesta este pentru scăparea voastră; şi nu vi se va pierde nici un păr din cap.``

Деяния 27:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

Деяния 27:34 Russian koi8r
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

Acts 27:34 Shuar New Testament
Seajrume, ishichkisha Yurumßrum kakaram ajastarum, uwemprataj tusarum. Iimiata, nekaatarum, imiatkisha T·matsuk pΘemkattarme" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:34 Swedish (1917)
Därför uppmanar jag eder att taga eder mat; detta skall förhjälpa eder till räddning. Ty på ingen av eder skall ett huvudhår gå förlorat.

Matendo Ya Mitume 27:34 Swahili NT
Basi, ninawasihi mle chakula kwa maana mnakihitaji ili mweze kuendelea kuishi. Maana hata unywele mmoja wa vichwa vyenu hautapotea."

Mga Gawa 27:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga ipinamamanhik ko sa inyo na kayo'y magsikain: sapagka't ito'y sa ikaliligtas ninyo: sapagka't hindi mawawala kahit isang buhok sa ulo ng sinoman sa inyo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:34 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝgmâya daɣ-wan ad tatšim fǝl ad tǝrǝgam, fǝlas wǝr kawan-iha i daɣ in-z-iba wala anzad iyyanda n aɣaf-net.»

กิจการ 27:34 Thai: from KJV
ฉะนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านทั้งหลายให้รับประทานอาหารเสียบ้าง เพื่อจะดำรงชีวิตอยู่ได้ เพราะเส้นผมของผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านจะไม่เสียไปสักเส้นเดียว"

Elçilerin İşleri 27:34 Turkish
‹‹Bunun için size rica ediyorum, yemek yiyin. Kurtuluşunuz için bu gerekli. Hiçbirinizin başından tek kıl bile eksilmeyecektir.››

Деяния 27:34 Ukrainian: NT
Тим же благаю вас, прийміть їжи; воно бо для вашого спасення; нї в кого бо з вас і волос не впаде з голови.

Acts 27:34 Uma New Testament
Jadi', toe pai' ku'uli' -kokoi, ngkoni' kampa' hangkedi', bona moroho-wakoi. Apa' uma moto-koi moapa-apa."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:34 Vietnamese (1934)
Vậy, ta khuyên các ngươi hãy ăn, vì thật là rất cần cho sự cứu của các ngươi, và chẳng ai trong vòng các ngươi sẽ mất một sợi tóc trên đầu mình.

Acts 27:33
Top of Page
Top of Page