Acts 27:30
New International Version
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.

New Living Translation
Then the sailors tried to abandon the ship; they lowered the lifeboat as though they were going to put out anchors from the front of the ship.

English Standard Version
And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,

Berean Study Bible
Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending to lower anchors from the bow, they let the lifeboat down into the sea.

New American Standard Bible
But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,

King James Bible
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

Holman Christian Standard Bible
Some sailors tried to escape from the ship; they had let down the skiff into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow.

International Standard Version
Meanwhile, the sailors had begun trying to escape from the ship. They lowered the lifeboat into the sea and pretended that they were going to lay out the anchors from the bow.

NET Bible
Then when the sailors tried to escape from the ship and were lowering the ship's boat into the sea, pretending that they were going to put out anchors from the bow,

Aramaic Bible in Plain English
But the Sailors sought to flee the ship and lowered the lifeboat from it to the sea, in the pretense that they would go in it and tie the ship to land.

GOD'S WORD® Translation
The sailors tried to escape from the ship. They let the lifeboat down into the sea and pretended they were going to lay out the anchors from the front of the ship.

Jubilee Bible 2000
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

King James 2000 Bible
And as the sailors were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretense as though they would have cast anchors out of the bow,

American King James Version
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would have cast anchors out of the bow,

American Standard Version
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,

Douay-Rheims Bible
But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,

Darby Bible Translation
But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,

English Revised Version
And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under colour as though they would lay out anchors from the foreship,

Webster's Bible Translation
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,

Weymouth New Testament
The sailors, however, wanted to make their escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they were going to lay out anchors from the bow.

World English Bible
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,

Young's Literal Translation
And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as if out of the foreship they are about to cast anchors,

Handelinge 27:30 Afrikaans PWL
Die matrose het egter probeer om van die skip af te vlug en die reddingsbootjie in die see laat sak onder die voorwendsel dat hulle die skip aan land wou vasmaak.

Veprat e Apostujve 27:30 Albanian
Por, duke qenë se detarët kërkonin të iknin prej anijes dhe po e ulnin sandallen në det gjoja për të hedhur spirancat nga bashi,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما كان النوتية يطلبون ان يهربوا من السفينة وانزلوا القارب الى البحر بعلّة انهم مزمعون ان يمدوا مراسي من المقدم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:30 Armenian (Western): NT
Իսկ նաւաստիները կը ջանային փախչիլ նաւէն, ու ծովը իջեցուցին մակոյկը՝ պատրուակելով թէ առջեւի կողմէն ալ պիտի ձգեն խարիսխներ:

Apostoluén Acteac. 27:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta marinerac vncitic ihes eguin nahiz çabiltzala, batela itsassora erautsiric, aleguia hec angurác vnci aitzinetic hedaturen.

De Zwölfbotngetaat 27:30 Bavarian
Wie aber d Marner yso taatnd, wie wenn s von n Gränsl aus +aau non Ancker schmeissn wollebnd, dyrweil aber önn Nachn abhinliessnd und abhaun wolln haetnd,

Деяния 27:30 Bulgarian
И понеже корабниците възнамеряваха да избягат от кораба, и бяха свалили ладията в морето под предлог, че щели да спуснат котви откъм предницата,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
水手們想離船逃生,就把救生艇放到海裡,卻假裝要從船頭拋錨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
水手们想离船逃生,就把救生艇放到海里,却假装要从船头抛锚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

使 徒 行 傳 27:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
水 手 想 要 逃 出 船 去 , 把 小 船 放 在 海 裡 , 假 作 要 從 船 頭 拋 錨 的 樣 子 。

使 徒 行 傳 27:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
水 手 想 要 逃 出 船 去 , 把 小 船 放 在 海 里 , 假 作 要 从 船 头 抛 锚 的 样 子 。

Djela apostolska 27:30 Croatian Bible
Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,

Skutky apoštolské 27:30 Czech BKR
Chtěli pak marináři utéci z bárky, pustivše člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,

Apostelenes gerninger 27:30 Danish
Men da Skibsfolkene gjorde Forsøg paa at flygte fra Skibet og firede Baaden ned i Søen under Paaskud af, at de vilde lægge Ankre ud fra Forstavnen,

Handelingen 27:30 Dutch Staten Vertaling
Maar als de scheepslieden zochten uit het schip te vlieden, en de boot nederlieten in de zee, onder den schijn, alsof zij uit het voorschip de ankers zouden uitbrengen,

Nestle Greek New Testament 1904
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

Westcott and Hort 1881
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,

Greek Orthodox Church 1904
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρῴρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,

Tischendorf 8th Edition
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρώρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,

Stephanus Textus Receptus 1550
τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρώρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν

Stephanus Textus Receptus 1550
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου, και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν, προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tōn de nautōn zētountōn phygein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei hōs ek prōrēs ankyras mellontōn ekteinein,

Ton de nauton zetounton phygein ek tou ploiou kai chalasanton ten skaphen eis ten thalassan prophasei hos ek prores ankyras mellonton ekteinein,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tōn de nautōn zētountōn phygein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei hōs ek prōrēs ankyras mellontōn ekteinein,

Ton de nauton zetounton phygein ek tou ploiou kai chalasanton ten skaphen eis ten thalassan prophasei hos ek prores ankyras mellonton ekteinein,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōrēs ankuras mellontōn ekteinein

tOn de nautOn zEtountOn phugein ek tou ploiou kai chalasantOn tEn skaphEn eis tEn thalassan prophasei Os ek prOrEs ankuras mellontOn ekteinein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōras mellontōn ankuras ekteinein

tOn de nautOn zEtountOn phugein ek tou ploiou kai chalasantOn tEn skaphEn eis tEn thalassan prophasei Os ek prOras mellontOn ankuras ekteinein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōras mellontōn ankuras ekteinein

tOn de nautOn zEtountOn phugein ek tou ploiou kai chalasantOn tEn skaphEn eis tEn thalassan prophasei Os ek prOras mellontOn ankuras ekteinein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōras mellontōn ankuras ekteinein

tOn de nautOn zEtountOn phugein ek tou ploiou kai chalasantOn tEn skaphEn eis tEn thalassan prophasei Os ek prOras mellontOn ankuras ekteinein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:30 Westcott/Hort - Transliterated
tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōrēs ankuras mellontōn ekteinein

tOn de nautOn zEtountOn phugein ek tou ploiou kai chalasantOn tEn skaphEn eis tEn thalassan prophasei Os ek prOrEs ankuras mellontOn ekteinein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōrēs ankuras mellontōn ekteinein

tOn de nautOn zEtountOn phugein ek tou ploiou kai chalasantOn tEn skaphEn eis tEn thalassan prophasei Os ek prOrEs ankuras mellontOn ekteinein

Apostolok 27:30 Hungarian: Karoli
A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,

La agoj de la apostoloj 27:30 Esperanto
Kaj kiam la maristoj sercxis rimedon forkuri el la sxipo, kaj jam mallevis la boaton en la maron sub preteksto, ke ili demetos ankrojn el la antauxo,

Apostolien teot 27:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin haaksimiehet pyysivät haahdesta paeta, ja lykkäsivät venheen mereen, sanoen että he tahtoivat ankkuria viedä ulos haahden keulasta,

Actes 27:30 French: Darby
Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous pretexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,

Actes 27:30 French: Louis Segond (1910)
Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Actes 27:30 French: Martin (1744)
Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,

Apostelgeschichte 27:30 German: Modernized
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorne aus dem Schiffe lassen,

Apostelgeschichte 27:30 German: Luther (1912)
Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederließen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,

Apostelgeschichte 27:30 German: Textbibel (1899)
Da aber die Schiffsleute aus dem Schiffe zu fliehen suchten und das Boot in See ließen unter dem Vorgeben vom Vorderteil aus Anker zu werfen,

Atti 27:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or cercando i marinari di fuggir dalla nave, e avendo calato la scialuppa in mare col pretesto di voler calare le àncore dalla prua,

Atti 27:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, cercando i marinari di fuggir dalla nave, ed avendo calato lo schifo in mare, sotto specie di voler calare le ancore dalla proda.

KISAH PARA RASUL 27:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala kelasi-kelasi itu mencari akal hendak berlepas diri meninggalkan kapal itu serta menurunkan sampan ke laut dengan berpura-pura hendak mengulurkan sauh dari haluan,

Acts 27:30 Kabyle: NT
Lameɛna ixeddamen n lbabuṛ țqelliben ad rewlen ; ṣubben taflukt n leslak ɣer lebḥeṛ, steɛmilen am akken d amextaf ara ḍeggṛen ɣer zdat lbabuṛ.

사도행전 27:30 Korean
사공들이 도망하고자 하여 이물에서 닻을 주려는 체하고 거루를 바다에 내려놓거늘

Actus Apostolorum 27:30 Latin: Vulgata Clementina
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,

Apustuļu darbi 27:30 Latvian New Testament
Bet jūrnieki, nolaižot laivu jūrā, mēģināja aizbēgt no kuģa, izlikdamies, it kā viņi gribētu priekšgalā nolaist enkurus.

Apaðtalø darbø knyga 27:30 Lithuanian
Jūreiviai mėgino pabėgti iš laivo. Jie nuleido į jūrą gelbėjimo valtį, neva norėdami išmesti inkarus laivo priešakyje.

Acts 27:30 Maori
A, i nga heramana e mea ana kia oma atu i te kaipuke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whakaware, kia kiia ai e tukua ana etahi punga i te ihu.

Apostlenes-gjerninge 27:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;

Hechos 27:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Como los marineros trataban de escapar de la nave y habían bajado el esquife al mar, bajo pretexto de que se proponían echar las anclas desde la proa,

Hechos 27:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como los marineros trataban de escapar de la nave y habían bajado el bote salvavidas al mar, bajo pretexto de que se proponían echar las anclas desde la proa,

Hechos 27:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces como los marineros estaban por huir de la nave, habiendo echado el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,

Hechos 27:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,

Hechos 27:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces procurando los marineros huir de la nave, y echando el esquife al mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,

Atos 27:30 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que alguns marinheiros, tentando escapar do navio, começaram a baixar o bote salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras pela proa.

Atos 27:30 Portugese Bible
Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,   

Faptele Apostolilor 27:30 Romanian: Cornilescu
Dar deoarece corăbierii căutau să fugă din corabie, şi slobozeau luntrea în mare, supt cuvînt că ar vrea să arunce ancorele în spre partea dinainte a corăbiei,

Деяния 27:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля испускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,

Деяния 27:30 Russian koi8r
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,

Acts 27:30 Shuar New Testament
Tura matsatainiai wiantin armia nu, iikia uchich kanunam enkemprar pisarchatjiash tu Enentßimsarmiayi. T·mainiak Kan· nujinia Chφkich jirun ajuntai tawa N·tiksaran uchich kanun ajuntai tusar pujuarmiayi.

Apostagärningarna 27:30 Swedish (1917)
Sjömännen ville emellertid fly ifrån skeppet och firade ned skeppsbåten i havet, under föregivande att de tänkte föra ut ankaren ifrån förskeppet.

Matendo Ya Mitume 27:30 Swahili NT
Wanamaji walitaka kutoroka, na walikwisha kuteremsha ule mtumbwi majini, wakijisingizia kwamba wanakwenda kuteremsha nanga upande wa mbele wa meli.

Mga Gawa 27:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagpipilit ng mga mangdaragat na mangagtanan sa daong, at nang maibaba na ang bangka sa dagat, na ang dinadahilan ay mangaghuhulog sila ng mga sinepete sa unahan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ad gammayan maššaɣalan n ǝɣlal n aman ad addaggagan. Tǝzzar ǝssǝrasan taɣlalt n aman ta ǝndǝrrat daɣ agaraw, ǝgan ǝsaru âs a ǝran ad ǝndǝyan eɣaf n ǝɣlal ǝs šiyyad šizoliyawen.

กิจการ 27:30 Thai: from KJV
เมื่อพวกกะลาสีหาช่องจะหนีจากกำปั่นและได้หย่อนเรือเล็กลงที่ทะเลแล้วทำทีว่าจะทอดสมอจากหัวเรือ

Elçilerin İşleri 27:30 Turkish
Bu sırada gemiciler gemiden kaçma girişiminde bulundular. Baş taraftan demir atacaklarmış gibi yapıp filikayı denize indirdiler.

Деяния 27:30 Ukrainian: NT
Як же корабельники шукали втїкти з корабля, спускаючи човна на море, роблячи вид, ніби хочуть кинути якоря з носу,

Acts 27:30 Uma New Testament
Ngkai ree, topobago kapal toera doko' metibo' bongo-ramo ngkai kapal. Toe pai' rapopana'u-mi sakaya to kedi' hi tahi', ntani' doko' mpotoe ahe' to motomo hi nyanyoa kapal.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:30 Vietnamese (1934)
nhưng vì bạn tàu tìm phương lánh khỏi chiếc tàu và thả chiếc tam bản xuống biển, giả đó đi thả neo đằng trước mũi,

Acts 27:29
Top of Page
Top of Page