New International Version The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. New Living Translation The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs. English Standard Version The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for. Berean Study Bible The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care. New American Standard Bible The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care. King James Bible And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. Holman Christian Standard Bible The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. International Standard Version The next day, we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly allowing him to visit his friends there and to receive any care he needed. NET Bible The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed. Aramaic Bible in Plain English The next day we came to Sidon and the Centurion treated Paulus with compassion and allowed him to go to his friends and be refreshed. GOD'S WORD® Translation The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed. Jubilee Bible 2000 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. King James 2000 Bible And the next day we put in at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. American King James Version And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. American Standard Version And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. Douay-Rheims Bible And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. Darby Bible Translation And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself. English Revised Version And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself. Webster's Bible Translation And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself. Weymouth New Testament The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care. World English Bible The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself. Young's Literal Translation on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care. Handelinge 27:3 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 27:3 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:3 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:3 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 27:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 27:3 Bavarian Деяния 27:3 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 27:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 27:3 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 27:3 Croatian Bible Skutky apoštolské 27:3 Czech BKR Apostelenes gerninger 27:3 Danish Handelingen 27:3 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated te te hetera katechthemen eis Sidona, philanthropos te ho Ioulios to Paulo chresamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tychein. Westcott and Hort 1881 - Transliterated te te hetera katechthemen eis Sidona, philanthropos te ho Ioulios to Paulo chresamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tychein. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenta epimeleias tuchein ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros philous poreuthenta epimeleias tuchein ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenta epimeleias tuchein ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Westcott/Hort - Transliterated tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein Apostolok 27:3 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 27:3 Esperanto Apostolien teot 27:3 Finnish: Bible (1776) Actes 27:3 French: Darby Actes 27:3 French: Louis Segond (1910) Actes 27:3 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 27:3 German: Modernized Apostelgeschichte 27:3 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 27:3 German: Textbibel (1899) Atti 27:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 27:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 27:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 27:3 Kabyle: NT 사도행전 27:3 Korean Actus Apostolorum 27:3 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 27:3 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 27:3 Lithuanian Acts 27:3 Maori Apostlenes-gjerninge 27:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 27:3 Spanish: La Biblia de las Américas Al día siguiente llegamos a Sidón. Julio trató a Pablo con benevolencia, permitiéndole ir a sus amigos y ser atendido por ellos . Hechos 27:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 27:3 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 27:3 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 27:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 27:3 Bíblia King James Atualizada Português Atos 27:3 Portugese Bible Faptele Apostolilor 27:3 Romanian: Cornilescu Деяния 27:3 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 27:3 Russian koi8r Acts 27:3 Shuar New Testament Apostagärningarna 27:3 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 27:3 Swahili NT Mga Gawa 27:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:3 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 27:3 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 27:3 Turkish Деяния 27:3 Ukrainian: NT Acts 27:3 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:3 Vietnamese (1934) |