Acts 26:7
New International Version
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.

New Living Translation
In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!

English Standard Version
to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!

Berean Study Bible
the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.

New American Standard Bible
the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.

King James Bible
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

Holman Christian Standard Bible
the promise our 12 tribes hope to attain as they earnestly serve Him night and day. King Agrippa, I am being accused by the Jews because of this hope.

International Standard Version
Our twelve tribes, worshiping day and night with intense devotion, hope to attain it. It is because of this hope, O King, that I am accused by the Jews.

NET Bible
a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, Your Majesty!

Aramaic Bible in Plain English
“For to this hope our twelve tribes hope to arrive by diligent prayer by day and night. It is for this hope I am accused by the agency of the Jews, King Agrippa.”

GOD'S WORD® Translation
Our twelve tribes expect this promise to be kept as they worship with intense devotion day and night. Your Majesty, the Jews are making accusations against me because I expect God to keep his promise.

Jubilee Bible 2000
unto which promise our twelve tribes, constantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, King Agrippa, I am accused of the Jews.

King James 2000 Bible
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

American King James Version
To which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

American Standard Version
unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!

Douay-Rheims Bible
Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.

Darby Bible Translation
to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.

English Revised Version
unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!

Webster's Bible Translation
To which promise our twelve tribes, assiduously serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.

Weymouth New Testament
the promise which our twelve tribes, worshipping day and night with intense devotedness, hope to have made good to them. It is on the subject of this hope, Sir, that I am accused by the Jews.

World English Bible
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!

Young's Literal Translation
to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;

Handelinge 26:7 Afrikaans PWL
wat ons twaalf stamme, wat ernstig dag en nag bid, verwag om te kom. Oor hierdie versekerde verwagting, koning Agrippus, word ek deur die Jode aangekla.

Veprat e Apostujve 26:7 Albanian
premtim të cilin dymbëdhjetë fiset tona, që i shërbejnë me zell ditë e natë Perëndisë, shpresojnë ta fitojnë; për këtë shpresë, o mbret Agripa, unë jam akuzuar nga Judenjtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:7 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي اسباطنا الاثنا عشر يرجون نواله عابدين بالجهد ليلا ونهارا. فمن اجل هذا الرجاء انا أحاكم من اليهود ايها الملك اغريباس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:7 Armenian (Western): NT
որուն կը յուսան հասնիլ մեր տասներկու տոհմերը՝ ջերմեռանդութեամբ պաշտելով Աստուած գիշեր ու ցերեկ: Ես կ՚ամբաստանուիմ Հրեաներէն այս յոյսին համար, Ագրիպպա՛ս թագաւոր:

Apostoluén Acteac. 26:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Promes hartara gure hamabi leinuéc ardura gau eta egun Iaincoa cerbitzatzén dutela helduren diradela sperança duté, cein sperançaz (o Regue Agrippá) Iuduéc ni accusatzen bainaute.

De Zwölfbotngetaat 26:7 Bavarian
Ünserne zwölf Stämm dienend yn n Herrgot durchhinaus Tag und Nacht, öbn weil s hoffend, däß s is erlangend. Und wögn derer Erwartung, o Künig, werd i von de Judn anklagt.

Деяния 26:7 Bulgarian
до [изпълнението на] което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат [на Бога] усърдно нощем и денем. За тая надежда, царю [[Агрипо]], ме обвиняват юдеите!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為了那應許,我們十二個支派日夜熱切地事奉神,盼望得到它。王啊,我被猶太人控告,就是為了這盼望。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为了那应许,我们十二个支派日夜热切地事奉神,盼望得到它。王啊,我被犹太人控告,就是为了这盼望。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這應許,我們十二個支派晝夜切切地侍奉神,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这应许,我们十二个支派昼夜切切地侍奉神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。

使 徒 行 傳 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 應 許 , 我 們 十 二 個 支 派 , 晝 夜 切 切 的 事 奉 神 , 都 指 望 得 著 。 王 阿 , 我 被 猶 太 人 控 告 , 就 是 因 這 指 望 。

使 徒 行 傳 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 应 许 , 我 们 十 二 个 支 派 , 昼 夜 切 切 的 事 奉 神 , 都 指 望 得 着 。 王 阿 , 我 被 犹 太 人 控 告 , 就 是 因 这 指 望 。

Djela apostolska 26:7 Croatian Bible
i kojemu se dovinuti nada dvanaest plemena naših, svesrdno noću i danju služeći Bogu. Za tu me nadu, kralju, tuže Židovi.

Skutky apoštolské 26:7 Czech BKR
K kterémužto zaslíbení dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde; pro kteroužto naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo.

Apostelenes gerninger 26:7 Danish
og som vort Tolvstammefolk haaber at naa frem til, idet de tjene Gud uafladeligt Nat og Dag; for dette Haabs Skyld anklages jeg af Jøder, o Konge!

Handelingen 26:7 Dutch Staten Vertaling
Tot dewelke onze twaalf geslachten, geduriglijk nacht en dag God dienende, verhopen te komen; over welke hoop ik, o koning Agrippa, van de Joden word beschuldigd.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ Ἰουδαίων.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἡς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι βασιλεῦ Ἀγρίππα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ

Stephanus Textus Receptus 1550
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι· περι ης ελπιδος εγκαλουμαι, βασιλευ Αγριππα, υπο των Ιουδαιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis hēn to dōdekaphylon hēmōn en ekteneia nykta kai hēmeran latreuon elpizei katantēsai; peri hēs elpidos enkaloumai hypo Ioudaiōn, basileu.

eis hen to dodekaphylon hemon en ekteneia nykta kai hemeran latreuon elpizei katantesai; peri hes elpidos enkaloumai hypo Ioudaion, basileu.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis hēn to dōdekaphylon hēmōn en ekteneia nykta kai hēmeran latreuon elpizei katantēsai; peri hēs elpidos enkaloumai hypo Ioudaiōn, basileu;

eis hen to dodekaphylon hemon en ekteneia nykta kai hemeran latreuon elpizei katantesai; peri hes elpidos enkaloumai hypo Ioudaion, basileu;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai peri ēs elpidos enkaloumai upo ioudaiōn basileu

eis En to dOdekaphulon EmOn en ekteneia nukta kai Emeran latreuon elpizei katantEsai peri Es elpidos enkaloumai upo ioudaiOn basileu

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai peri ēs elpidos enkaloumai basileu agrippa upo ioudaiōn

eis En to dOdekaphulon EmOn en ekteneia nukta kai Emeran latreuon elpizei katantEsai peri Es elpidos enkaloumai basileu agrippa upo ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai peri ēs elpidos enkaloumai basileu agrippa upo tōn ioudaiōn

eis En to dOdekaphulon EmOn en ekteneia nukta kai Emeran latreuon elpizei katantEsai peri Es elpidos enkaloumai basileu agrippa upo tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai peri ēs elpidos enkaloumai basileu agrippa upo tōn ioudaiōn

eis En to dOdekaphulon EmOn en ekteneia nukta kai Emeran latreuon elpizei katantEsai peri Es elpidos enkaloumai basileu agrippa upo tOn ioudaiOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:7 Westcott/Hort - Transliterated
eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai peri ēs elpidos enkaloumai upo ioudaiōn basileu

eis En to dOdekaphulon EmOn en ekteneia nukta kai Emeran latreuon elpizei katantEsai peri Es elpidos enkaloumai upo ioudaiOn basileu

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai peri ēs elpidos enkaloumai upo ioudaiōn basileu

eis En to dOdekaphulon EmOn en ekteneia nukta kai Emeran latreuon elpizei katantEsai peri Es elpidos enkaloumai upo ioudaiOn basileu

Apostolok 26:7 Hungarian: Karoli
Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól.

La agoj de la apostoloj 26:7 Esperanto
al kiu promeso niaj dek du triboj, fervore servante Dion nokte kaj tage, esperas atingi. Kaj pri tiu espero mi estas akuzita de la Judoj, ho regxo!

Apostolien teot 26:7 Finnish: Bible (1776)
Johonka meidän kaksitoistakymmentä sukukuntaa toivovat tulevansa, palvellen Jumalaa yötä ja päivää. Tämän toivon tähden kannetaan Juudalaisilta minun päälleni, rakas kuningas Agrippa.

Actes 26:7 French: Darby
à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relache nuit et jour, esperent parvenir; et c'est pour cette esperance, o roi, que je suis accuse par les Juifs.

Actes 26:7 French: Louis Segond (1910)
et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!

Actes 26:7 French: Martin (1744)
A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa! que je suis accusé par les Juifs.

Apostelgeschichte 26:7 German: Modernized
Zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst Tag und Nacht emsiglich. Dieser Hoffnung halben werde ich, lieber König Agrippa, von den Juden beschuldiget.

Apostelgeschichte 26:7 German: Luther (1912)
zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.

Apostelgeschichte 26:7 German: Textbibel (1899)
die von Gott an unsere Väter kam, wozu unsere Zwölf Stämme in anhaltendem Gottesdienst bei Nacht und Tag zu gelangen hoffen; um dieser Hoffnung willen, mein Fürst, werde ich von Juden verklagt.

Atti 26:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
della qual promessa le nostre dodici tribù, che servono con fervore a Dio notte e giorno, sperano di vedere il compimento. E per questa speranza, o re, io sono accusato dai Giudei!

Atti 26:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alla quale le nostre dodici tribù, servendo del continuo a Dio, giorno e notte, sperano di pervenire; per quella speranza sono io, o re Agrippa, accusato da’ Giudei.

KISAH PARA RASUL 26:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang akan harap dicapai juga oleh kedua belas suku bangsa patik sekalian, dan sebab itu dengan taat beribadat kepada Allah siang malam. Maka sebab pengharapan itulah, ya Tuanku, patik didakwa oleh orang Yahudi itu.

Acts 26:7 Kabyle: NT
Tnac leɛṛac-nneɣ i gɛebden Ṛebbi am yiḍ am ass, țṛaǧun a d-taweḍ lemɛahda-agi i ssaramen. Ɣef wusirem-agi i ccetkan wat Isṛail fell-i.

사도행전 26:7 Korean
이 약속은 우리 열 두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 왕이여 이 소망을 인하여 내가 유대인들에게 송사를 받는 것이니이다

Actus Apostolorum 26:7 Latin: Vulgata Clementina
in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.

Apustuļu darbi 26:7 Latvian New Testament
To mūsu divpadsmit ciltis, dienām un naktīm kalpodamas, cer sasniegt. Šīs cerības dēļ, ķēniņ, jūdi mani apsūdz.

Apaðtalø darbø knyga 26:7 Lithuanian
Jo išsipildant tikisi sulaukti mūsų dvylika giminių, uoliai tarnaudamos Dievui dieną ir naktį. Dėl šitos vilties, karaliau Agripa, aš ir esu žydų kaltinamas.

Acts 26:7 Maori
E tumanako nei o tatou iwi kotahi tekau ma rua kia uru ki tenei, i a ratou e mahi tonu nei ki te Atua i te ao, i te po. Ko tenei e tumanakohia atu nei e te kingi, te mea e whakawakia nei ahau e nga Hurai.

Apostlenes-gjerninge 26:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det som vårt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag håper å vinne frem til; for dette håp tiltales jeg av jøder, konge!

Hechos 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas
que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.

Hechos 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los Judíos.

Hechos 26:7 Spanish: Reina Valera Gómez
promesa a la cual nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan han de llegar. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos.

Hechos 26:7 Spanish: Reina Valera 1909
A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos.

Hechos 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los judíos.

Atos 26:7 Bíblia King James Atualizada Português
Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com todo fervor, dia e noite sem parar. É precisamente por essa esperança que estou sendo acusado pelos líderes judeus.

Atos 26:7 Portugese Bible
a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.   

Faptele Apostolilor 26:7 Romanian: Cornilescu
şi a cărei împlinire o aşteaptă cele douăsprezece seminţii ale noastre, cari slujesc necurmat lui Dumnezeu, zi şi noapte. Pentru această nădejde împărate, sînt pîrît eu de Iudei!

Деяния 26:7 Russian: Synodal Translation (1876)
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.

Деяния 26:7 Russian koi8r
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.

Acts 26:7 Shuar New Testament
Tura Ashφ mash Israer-shuarti, tuse (12) aents matsatka ßjinia nu, ju nantaktin chichaman Yus Tφmia nuna T·runati tusar Nßkainiaji. Tuma asar Yus ßujkur~i, tsawaisha Kßshisha N· Enentßimtuiniaji. Tura wisha N· chichamnak Enentßimta asamtai Wφniaka kajertuiniawai, uunt Akripia.

Apostagärningarna 26:7 Swedish (1917)
det vartill ock våra tolv stammar, under det de tjäna Gud med iver både natt och dag, hoppas att nå fram. För det hoppets skull, o konung, är jag anklagad av judarna.

Matendo Ya Mitume 26:7 Swahili NT
Ahadi hiyo ndiyo ileile inayotumainiwa na makabila kumi na mawili ya taifa letu, wakimtumikia Mungu kwa dhati mchana na usiku. Mheshimiwa mfalme, Wayahudi wananishtaki kwa sababu ya tumaini hilo!

Mga Gawa 26:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil sa pangakong ito'y ang aming labingdalawang angkan ay buong pusong nagsisipaglingkod sa Dios gabi't araw, na inaasahang kakamtin. At tungkol sa pagasang ito ako'y isinasakdal ng mga Judio, Oh hari!

Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:7 Tawallamat Tamajaq NT
Attama en da a ǝganat tawšeten-nana an marawat ǝd sanatat, eway-du sǝr-ǝsnat awen ǝlɣibada ǝn Mǝššina ǝs gǝlleyat ehad ezal, ǝqqâlnat y ad andu. Ya ǝmǝnokal-in, Agriffa, attama en da za, a fǝl di-ǝɣtasan Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 26:7 Thai: from KJV
พวกข้าพระองค์สิบสองตระกูลได้อุตส่าห์ปรนนิบัติพระเจ้าทั้งกลางวันกลางคืน ด้วยหวังใจว่าจะบรรลุถึงความสำเร็จตามพระสัญญานั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เพราะความหวังใจอันนี้พวกยิวจึงฟ้องข้าพระองค์

Elçilerin İşleri 26:7 Turkish
Bu, on iki oymağımızın gece gündüz Tanrıya canla başla kulluk ederek erişmeyi umdukları vaattir. Ey kralım, Yahudilerin bana yönelttikleri suçlamalar bu umutla ilgilidir.

Деяния 26:7 Ukrainian: NT
котрого дванайцять родів наших, без перестану день і ніч служачи, надїють ся дойти. За сю надїю, царю Агриппо, винуватять мене Жиди.

Acts 26:7 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:7 Vietnamese (1934)
lại mười hai chi phái chúng tôi, lấy lòng sốt sắng thờ phượng Ðức Chúa Trời, cả đêm và ngày, mà trông đợi lời hứa ấy được trọn. Muôn tâu, thật là vì sự trông cậy đó mà tôi bị người Giu-đa kiện cáo.

Acts 26:6
Top of Page
Top of Page