New International VersionFirst to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
New Living TranslationI preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God--and prove they have changed by the good things they do.
English Standard Versionbut declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
Berean Study BibleFirst to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.
New American Standard Bible but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
King James BibleBut shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Holman Christian Standard BibleInstead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
International Standard VersionInstead, I first told the people in Damascus and Jerusalem, then all the people in Judea—and after that the gentiles—to repent, turn to God, and perform deeds that are consistent with such repentance.
NET Biblebut I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
Aramaic Bible in Plain English“But from the first I preached to those in Darmsuq, and to those in Jerusalem and those in all the villages of Judea, and I preached also to the Gentiles that they repent and be converted to God and to do deeds worthy of a return to God.”
GOD'S WORD® TranslationInstead, I spread the message that I first told to the [Jewish] people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to non-Jewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives.
Jubilee Bible 2000but I announced first unto those of Damascus and at Jerusalem and throughout all the coasts of Judaea and then to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
King James 2000 BibleBut showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works befitting repentance.
American King James VersionBut showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
American Standard Versionbut declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Douay-Rheims BibleBut to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.
Darby Bible Translationbut have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
English Revised Versionbut declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Webster's Bible TranslationBut showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Weymouth New Testamentbut I proceeded to preach first to the people in Damascus, and then to those in Jerusalem and in all Judaea, and to the Gentiles, that they must repent and turn to God, and live lives consistent with such repentance.
World English Biblebut declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Young's Literal Translation but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation; Handelinge 26:20 Afrikaans PWL maar het ek aan die mense in Dammesek eerste, in Yerushalayim en in die dorpies van Y’hudah, asook aan die ander nasies verkondig om weg te draai van die sonde, na God toe en die dade te doen wat pas by een wat teruggedraai het na God toe. Veprat e Apostujve 26:20 Albanian Por në fillim atyre në Damask, pastaj në Jeruzalem, në mbarë krahinën e Judesë dhe johebrenjve, u kam shpallur të pendohen dhe të kthehen te Perëndia, duke bërë vepra të denja pendimi. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:20 Arabic: Smith & Van Dyke بل اخبرت اولا الذين في دمشق وفي اورشليم حتى جميع كورة اليهودية ثم الامم ان يتوبوا ويرجعوا الى الله عاملين اعمالا تليق بالتوبة. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:20 Armenian (Western): NT Հապա՝ նախ Դամասկոս եղողներուն, յետոյ Երուսաղէմ, ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու հեթանոսներուն քարոզեցի որ ապաշխարեն, դառնան Աստուծոյ, եւ ապաշխարութեան արժանավայել գործեր կատարեն: Apostoluén Acteac. 26:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Damascen ciradeney lehenic, eta Ierusalemen, eta Iudeaco comarca gucian ciradeney, guero Gentiley-ere predicatu diraueat emenda litecen eta conuerti Iaincoagana, obrác eguiten lituztelaric emendamendutaco digneac. De Zwölfbotngetaat 26:20 Bavarian sundern zeerst yn de Zwötscher und Ruslhamer und aft in n gantzn Judnland und bei de Haidn verkünddt, däß s umstöcken sollnd und si zo n Herrgot bekeern, und däß iener Löbn yn dönn entspröchen mueß. Деяния 26:20 Bulgarian но проповядвах първо на [юдеите] в Дамаск, в Ерусалим и в цялата юдейска земя, а [после] и на езичниците, да се покаят и да се обръщат към Бога, като вършат дела съответствени на покаянието си. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。 使 徒 行 傳 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 在 大 馬 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 勸 勉 他 們 應 當 悔 改 歸 向 神 , 行 事 與 悔 改 的 心 相 稱 。 使 徒 行 傳 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 在 大 马 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 劝 勉 他 们 应 当 悔 改 归 向 神 , 行 事 与 悔 改 的 心 相 称 。 Djela apostolska 26:20 Croatian Bible Nego najprije onima u Damasku pa onda i u Jeruzalemu, svoj zemlji židovskoj i poganima navješćivah da se pokaju i obrate k Bogu i čine djela dostojna obraćenja. Skutky apoštolské 26:20 Czech BKR Ale hned nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské, potom i pohanům zvěstoval jsem evangelium, aby pokání činili a obrátili se k Bohu, skutky hodné pokání činíce. Apostelenes gerninger 26:20 Danish men jeg forkyndte baade først for dem i Damaskus og saa i Jerusalem og over hele Judæas Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og gøre Gerninger, Omvendelsen værdige. Handelingen 26:20 Dutch Staten Vertaling Maar heb eerst dengenen, die te Damaskus waren, en te Jeruzalem, en in het gehele land van Judea, en den heidenen verkondigd, dat zij zich zouden beteren, en tot God bekeren, werken doende der bekering waardig. Nestle Greek New Testament 1904 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.Westcott and Hort 1881 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἰεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἰεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. RP Byzantine Majority Text 2005 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπαγγέλλων μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγέλλω μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. Tischendorf 8th Edition ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν καὶ Ἱεροσολύμοις εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγέλλων μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον τε και ιεροσολυμοις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον τε και ιεροσολυμοις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας Stephanus Textus Receptus 1550 αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλων μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αλλα τοις εν Δαμασκω πρωτον και Ιεροσολυμοις, εις πασαν τε την χωραν της Ιουδαιας, και τοις εθνεσιν, απηγγελλον μετανοειν, και επιστρεφειν επι τον Θεον, αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλων μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον τε και ιεροσολυμοις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απηγγελλον μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated alla tois en Damaskō prōton te kai Hierosolymois, pasan te tēn chōran tēs Ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton Theon, axia tēs metanoias erga prassontas.alla tois en Damasko proton te kai Hierosolymois, pasan te ten choran tes Ioudaias kai tois ethnesin apengellon metanoein kai epistrephein epi ton Theon, axia tes metanoias erga prassontas. Westcott and Hort 1881 - Transliterated alla tois en Damaskō prōton te kai Ierosolymois, pasan te tēn chōran tēs Ioudaias, kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon, axia tēs metanoias erga prassontas.alla tois en Damasko proton te kai Ierosolymois, pasan te ten choran tes Ioudaias, kai tois ethnesin apengellon metanoein kai epistrephein epi ton theon, axia tes metanoias erga prassontas. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontasalla tois en damaskO prOton te kai ierosolumois pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla tois en damaskō prōton kai ierosolumois eis pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apangellōn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontasalla tois en damaskO prOton kai ierosolumois eis pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apangellOn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla tois en damaskō prōton kai ierosolumois eis pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apangellōn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontas alla tois en damaskO prOton kai ierosolumois eis pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apangellOn metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla tois en damaskō prōton kai ierosolumois eis pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontasalla tois en damaskO prOton kai ierosolumois eis pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Westcott/Hort - Transliterated alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontasalla tois en damaskO prOton te kai ierosolumois pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas ΠΡΑΞΕΙΣ 26:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tēs metanoias erga prassontasalla tois en damaskO prOton te kai ierosolumois pasan te tEn chOran tEs ioudaias kai tois ethnesin apEngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tEs metanoias erga prassontas Apostolok 26:20 Hungarian: Karoli Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén. La agoj de la apostoloj 26:20 Esperanto sed proklamis unue al la Damaskanoj, kaj en Jerusalem, kaj tra la tuta regiono de Judujo, kaj ankaux al la nacianoj, ke ili pentu kaj sin turnu al Dio, farante farojn indajn je pento. Apostolien teot 26:20 Finnish: Bible (1776) Vaan ilmoitin ensin niille, jotka Damaskussa ja Jerusalemissa ovat ja kaikessa Juudan maakunnassa, ja myös pakanoille, että he parannuksen tekisivät, ja kääntyisivät Jumalan puoleen, ja tekisivät parannuksen kelvollisia töitä. Actes 26:20 French: Darby mais j'ai annonce premierement à ceux de Damas, et à Jerusalem, et à tout le pays de la Judee, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. Actes 26:20 French: Louis Segond (1910) à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance. Actes 26:20 French: Martin (1744) Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. Apostelgeschichte 26:20 German: Modernized sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und zu Jerusalem und in alle Gegend jüdischen Landes, auch den Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehreten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße. Apostelgeschichte 26:20 German: Luther (1912) sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße. Apostelgeschichte 26:20 German: Textbibel (1899) sondern ich kündigte denen in Damaskus zuerst und denen in Jerusalem und im ganzen Land Judäa, und den Heiden an, Buße zu vollbringen. Atti 26:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ma, prima a que’ di Damasco, poi a Gerusalemme e per tutto il paese della Giudea e ai Gentili, ho annunziato che si ravveggano e si convertano a Dio, facendo opere degne del ravvedimento. Atti 26:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi, prima a que’ di Damasco, e poi in Gerusalemme, e per tutto il paese della Giudea, ed a’ Gentili, ho annunziato che si ravveggano, e si convertano a Dio, facendo opere convenevoli al ravvedimento. KISAH PARA RASUL 26:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan patik kabarkan dahulu baik kepada orang di Damsyik baik di Yeruzalem serta di seluruh tanah Yudea, demikian juga kepada orang kafir, supaya mereka itu bertobat, dan berpaling kepada Allah dengan berbuat amal yang bersetuju dengan tobat itu. Acts 26:20 Kabyle: NT Bdiɣ abecceṛ di temdint n Dimecq akk-d ț-țemdint n Lquds, beccṛeɣ daɣen di tmurt n Yahuda meṛṛa, di taggara, beccṛeɣ i wat leǧnas ur nelli ara seg wat Isṛail, nhiɣ-ten ad tuben, a d-uɣalen ɣer webrid n Ṛebbi, ad xedmen lecɣal i d-ițbegginen belli tuben s wul-nsen. 사도행전 26:20 Korean 먼저 다메섹에와 또 예루살렘에 있는 사람과 유대 온 땅과 이방인에게까지 회개하고 하나님께로 돌아가서 회개에 합당한 일을 행하라 선전하므로 Actus Apostolorum 26:20 Latin: Vulgata Clementina sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes. Apustuļu darbi 26:20 Latvian New Testament Bet es sludināju vispirms tiem, kas Damaskā un Jeruzalemē, un visā jūdu zemē, kā arī pagāniem, lai nožēlo grēkus un atgriežas pie Dieva, un dara darbus, kas ir grēku nožēlas cienīgi. Apaðtalø darbø knyga 26:20 Lithuanian ir iš pradžių Damaske ir Jeruzalėje, o paskui visame Judėjos krašte ir pagonijoje skelbiau, kad žmonės atgailautų, gręžtųsi į Dievą ir imtųsi atgailos vertų darbų. Acts 26:20 Maori Heoi i korero ahau ki te hunga i Ramahiku i te tuatahi, a i Hiruharama, ki te whenua katoa ano o Huria, ki nga Tauiwi hoki, kia ripeneta, kia tahuri ki te Atua, me te mahi ano i nga mahi tika o te ripeneta. Apostlenes-gjerninge 26:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men både for dem i Damaskus først og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gjøre gjerninger som er omvendelsen verdige. Hechos 26:20 Spanish: La Biblia de las Américas sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.Hechos 26:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los Gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. Hechos 26:20 Spanish: Reina Valera Gómez sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. Hechos 26:20 Spanish: Reina Valera 1909 Antes anuncié primeramente á los que están en Damasco, y Jerusalem, y por toda la tierra de Judea, y á los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen á Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. Hechos 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Antes anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepintimiento. Atos 26:20 Bíblia King James Atualizada Português Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, em seguida aos que estavam em Jerusalém e depois, em toda a Judeia e igualmente aos gentios, admoestando que se arrependessem e convertessem suas vidas para Deus, praticando obras que denotassem seu sincero arrependimento. Atos 26:20 Portugese Bible antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento. Faptele Apostolilor 26:20 Romanian: Cornilescu Ci am propovăduit întîi celor din Damasc, apoi în Ierusalim, în toată Iudea, şi la Neamuri, să se pocăiască şi să se întoarcă la Dumnezeu, şi să facă fapte vrednice de pocăinţa lor. Деяния 26:20 Russian: Synodal Translation (1876) но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. Деяния 26:20 Russian koi8r но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. Acts 26:20 Shuar New Testament Enentai Yapajißwar Yus-shuar ajastinian, emka Tamaskunam pujuarmia nuna ujakarmiajai. Tura nuyasha JerusarΘnnumian, Jutφa nunkanmayancha tura N·tiksanak Israer-shuarchancha nuna ujakarmiajai. Tura ujainiakun "Yus-shuar ajasmarum paant ajasat tusarum, pΘnker T·ratarum" Tφmiajai Ashφ shuaran. Apostagärningarna 26:20 Swedish (1917) utan predikade först för dem som voro i Damaskus och i Jerusalem, och sedan över hela judiska landet och för hedningarna, att de skulle göra bättring och omvända sig till Gud och göra sådana gärningar som tillhöra bättringen. Matendo Ya Mitume 26:20 Swahili NT Ila nilianza kuhubiri kwanza kwa watu wa Damasko, halafu kwa wale wa Yerusalemu na nchi yote ya Yudea, na pia kwa watu wa mataifa mengine. Niliwahimiza wamgeukie Mungu na kuonyesha kwa vitendo kwamba wamebadilisha mioyo yao. Mga Gawa 26:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi nangaral akong unauna sa mga taga Damasco, at sa Jerusalem din naman, at sa buong lupain ng Judea, at gayon din sa mga Gentil, na sila'y mangagsisi at mangagbalik-loob sa Dios, na mangagsigawa ng mga gawang karapatdapat sa pagsisisi. Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:20 Tawallamat Tamajaq NT Kalar azzaraɣ ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud win Damas ǝd win Yerusalam, d aytedan win Yahudǝyya ketnet, d aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, taggaɣ-asan tǝlxutbat gannaɣ-asan, iwâr-tan ad utaban, ahdin-du ǝs Mǝššina, agin imazalan ǝssiknanen tǝtub-nasan. กิจการ 26:20 Thai: from KJV แต่ข้าพระองค์ได้กล่าวสั่งสอนเขา ตั้งต้นที่เมืองดามัสกัสและในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแว่นแคว้นยูเดีย และแก่ชาวต่างประเทศ ให้เขากลับใจใหม่ ให้หันมาหาพระเจ้าและกระทำการซึ่งสมกับที่กลับใจใหม่แล้ว Elçilerin İşleri 26:20 Turkish Önce Şam ve Yeruşalim halkını, sonra bütün Yahudiye bölgesini ve öteki ulusları, tövbe edip Tanrıya dönmeye ve bu tövbeye yaraşır işler yapmaya çağırdım. Деяния 26:20 Ukrainian: NT а найперш у Дамаску і в Єрусалимі і по всій землі Юдейській та й поганам проповідував, щоб покаялись та обернулись до Бога, роблячи діла, достойні покаяння. Acts 26:20 Uma New Testament Kuparata hi hawe'ea tauna kareba to mpo'uli': kana medea-ta ngkai jeko' -ta pai' mpotonu katuwu' -ta hi Alata'ala, pai' kana tapopohiloi hante gau' -ta kamedea-ta mpu'u-mi ngkai jeko' -ta. Lomo' -na kareba toe kuparata hi ngata Damsyik, oti toe hi Yerusalem pai' hobo' hi tana' Yudea. Pai' hilou wo'o-a hi tauna to bela-ra to Yahudi mpokeni kareba toe. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:20 Vietnamese (1934) nhưng đầu hết tôi khuyên dỗ người thành Ða-mách, kế đến người thành Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê, rồi đến các dân ngoại rằng phải ăn năn và trở lại cùng Ðức Chúa Trời, làm công việc xứng đáng với sự ăn năn. |