Acts 24:2
New International Version
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.

New Living Translation
When Paul was called in, Tertullus presented the charges against Paul in the following address to the governor: "You have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us.

English Standard Version
And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying: “Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,

Berean Study Bible
When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.

New American Standard Bible
After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,

King James Bible
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

Holman Christian Standard Bible
When he was called in, Tertullus began to accuse him and said: "Since we enjoy great peace because of you, and reforms are taking place for the benefit of this nation by your foresight,

International Standard Version
When Paul had been summoned, Tertullus opened the prosecution by saying: "Your Excellency Felix, since we are enjoying lasting peace because of you, and since reforms for this nation are being brought about through your foresight,

NET Bible
When Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying, "We have experienced a lengthy time of peace through your rule, and reforms are being made in this nation through your foresight.

Aramaic Bible in Plain English
And when he was called, Tertullos began to accuse him and said, “With the abundance of tranquility we dwell because of you, and this people have much excellent stability in receiving your care.”

GOD'S WORD® Translation
When Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him. He said to Felix, "Your Excellency, through your wise leadership we have lasting peace and reforms that benefit the people.

Jubilee Bible 2000
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great peace and that very worthy deeds are done unto this nation by thy prudence,

King James 2000 Bible
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by your provision,

American King James Version
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence,

American Standard Version
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,

Douay-Rheims Bible
And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence,

Darby Bible Translation
And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,

English Revised Version
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,

Webster's Bible Translation
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,

Weymouth New Testament
So Paul was sent for, and Tertullus began to impeach him as follows: "Indebted as we are," he said, "to you, most noble Felix, for the perfect peace which we enjoy, and for reforms which your wisdom has introduced to this nation,

World English Bible
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,

Young's Literal Translation
and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,

Handelinge 24:2 Afrikaans PWL
Toe hy geroep is, begin Tertullos hom beskuldig en sê: “Deur u leef ons in oorvloed van rustigheid en deur u versorging het hierdie nasie uitstekende stabiliteit

Veprat e Apostujve 24:2 Albanian
Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:2 Armenian (Western): NT
Երբ կանչեցին զայն, Տերտիւղոս սկսաւ ամբաստանել եւ ըսել. «Որովհետեւ խոր խաղաղութիւն կը վայելենք քու միջոցովդ, ու բարեբաստիկ կարգադրութիւններ եղած են այս ազգին՝ քու կանխամտածութեամբդ,

Apostoluén Acteac. 24:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Paul deithu içanic, Tertulle has cedin accusatzen, cioela,

De Zwölfbotngetaat 24:2 Bavarian
Daa gholnd s önn Paulsn, und dyr Tertulls fieng mit seiner Anklag an: "Erlauchter Felix, unter dir löbn myr in n tieffstn Frid, und durch dein

Деяния 24:2 Bulgarian
И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие, и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в тоя [наш] народ,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅被叫進來,特圖羅斯就開始控告,說:「菲利克斯大人!因著您,我們大享和平;因著您的遠見,本國也進行了許多改革;

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗被叫进来,特图罗斯就开始控告,说:“菲利克斯大人!因着您,我们大享和平;因着您的远见,本国也进行了许多改革;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅被提了來,帖土羅就告他說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗被提了来,帖土罗就告他说:

使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 被 提 了 來 , 帖 士 羅 就 告 他 說 :

使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 被 提 了 来 , 帖 士 罗 就 告 他 说 :

Djela apostolska 24:2 Croatian Bible
Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje,

Skutky apoštolské 24:2 Czech BKR
A když povolán byl, počal naň žalovati Tertullus, řka:

Apostelenes gerninger 24:2 Danish
Da han nu var kaldt ind, begyndte Tertullus at anklage ham og sagde:

Handelingen 24:2 Dutch Staten Vertaling
En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende:

Nestle Greek New Testament 1904
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

Westcott and Hort 1881
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας

RP Byzantine Majority Text 2005
Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Tέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

Greek Orthodox Church 1904
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων·

Tischendorf 8th Edition
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κληθεντος δε [αυτου] ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων

Stephanus Textus Receptus 1550
κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κληθεντος δε αυτου, ηρξατο κατηγορειν ο Τερτυλλος λεγων, Πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου, και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κληθεντος δε {VAR1: [αυτου] } {VAR2: αυτου } ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
klēthentos de autou ērxato katēgorein ho Tertyllos legōn Pollēs eirēnēs tynchanontes dia sou kai diorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias,

klethentos de autou erxato kategorein ho Tertyllos legon Polles eirenes tynchanontes dia sou kai diorthomaton ginomenon to ethnei touto dia tes ses pronoias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
klēthentos de autou ērxato katēgorein ho Tertyllos legōn Pollēs eirēnēs tynchanontes dia sou kai diorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias

klethentos de autou erxato kategorein ho Tertyllos legon Polles eirenes tynchanontes dia sou kai diorthomaton ginomenon to ethnei touto dia tes ses pronoias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
klēthentos de autou ērxato katēgorein o tertullos legōn

klEthentos de autou Erxato katEgorein o tertullos legOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
klēthentos de autou ērxato katēgorein o tertullos legōn

klEthentos de autou Erxato katEgorein o tertullos legOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
klēthentos de autou ērxato katēgorein o tertullos legōn

klEthentos de autou Erxato katEgorein o tertullos legOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
klēthentos de autou ērxato katēgorein o tertullos legōn

klEthentos de autou Erxato katEgorein o tertullos legOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Westcott/Hort - Transliterated
klēthentos de [autou] ērxato katēgorein o tertullos legōn pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai diorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias

klEthentos de [autou] Erxato katEgorein o tertullos legOn pollEs eirEnEs tunchanontes dia sou kai diorthOmatOn ginomenOn tO ethnei toutO dia tEs sEs pronoias

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
klēthentos de {WH: [autou] } {UBS4: autou } ērxato katēgorein o tertullos legōn pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai diorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias

klEthentos de {WH: [autou]} {UBS4: autou} Erxato katEgorein o tertullos legOn pollEs eirEnEs tunchanontes dia sou kai diorthOmatOn ginomenOn tO ethnei toutO dia tEs sEs pronoias

Apostolok 24:2 Hungarian: Karoli
Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:

La agoj de la apostoloj 24:2 Esperanto
Kaj kiam cxi tiu estas vokita, Tertulo komencis akuzi lin, dirante: CXar ni gxuadas grandan trankvilecon per vi, kaj malbonajxoj estas gxustigitaj por cxi tiu nacio per via antauxzorgeco,

Apostolien teot 24:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli eteen kutsuttu, rupesi Tertullus kantamaan, sanoen:

Actes 24:2 French: Darby
Et quand celui-ci eut ete appele, Tertulle se mit à l'accuser, disant:

Actes 24:2 French: Louis Segond (1910)
Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes:

Actes 24:2 French: Martin (1744)
Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant :

Apostelgeschichte 24:2 German: Modernized
Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:

Apostelgeschichte 24:2 German: Luther (1912)
Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:

Apostelgeschichte 24:2 German: Textbibel (1899)
Nachdem er aber herbeigeholt war, begann Tertyllus die Anklage gegen ihn vorzutragen: Tiefen Frieden genießen wir durch dich, und durch deine Umsicht sind diesem Volke Verbesserungen zu teil geworden;

Atti 24:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi essendo stato chiamato, Tertullo comincio ad accusarlo, dicendo:

Atti 24:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso essendo stato chiamato, Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:

KISAH PARA RASUL 24:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Paulus dipanggil maka mulailah Tertullus menuduh dia, katanya, "Ya Tuan hamba Pelik yang amat mulia, bahwa dengan karunia Tuan hamba, maka hamba sekalian beroleh sangat sejahtera, dan dengan kebijakan Tuan hamba telah diadakan beberapa kemajuan untuk bangsa ini.

Acts 24:2 Kabyle: NT
Mi d-ssawlen i Bulus, Tertulus yebda accetki fell-as s yimeslayen agi :

사도행전 24:2 Korean
바울을 부르매 더둘로가 송사하여 가로되

Actus Apostolorum 24:2 Latin: Vulgata Clementina
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,

Apustuļu darbi 24:2 Latvian New Testament
Kad Pāvils bija atsaukts, Tertulls sāka to apsūdzēt, sacīdams: Pateicoties tev un tavai aizgādībai, mēs dzīvojam pilnīgā mierā un daudz kas ticis labots

Apaðtalø darbø knyga 24:2 Lithuanian
Kai pastarasis buvo iškviestas, Tertulas pradėjo savo kaltinamąją kalbą: “Tavo rūpesčiu turėdami tikrą taiką ir didelę gerovę šitoje tautoje,

Acts 24:2 Maori
A, ka oti ia te karanga, ka timata a Tereturu te whakawa, ka mea, I te mea nau i hua ai te rangimarie ki a matou, he ata ngarahu hoki nau i whakatikatikaina ai nga kino ki tenei iwi,

Apostlenes-gjerninge 24:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa:

Hechos 24:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: Ya que por ti hemos obtenido mucha paz, y que por providencia tuya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación,

Hechos 24:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: "Ya que por usted hemos obtenido mucha paz, y que por providencia suya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación,

Hechos 24:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Debido a ti gozamos de gran quietud, y muchas cosas son bien gobernadas en la nación por tu providencia;

Hechos 24:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

Hechos 24:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

Atos 24:2 Bíblia King James Atualizada Português
Quando foi requerida a presença de Paulo, começou Tértulo a acusá-lo: “Excelentíssimo Félix! Havendo nós, por teu intermédio, desfrutado de um longo período de paz, bem como, por tua providência, reformas são continuamente implementadas nesta nação.

Atos 24:2 Portugese Bible
Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação,   

Faptele Apostolilor 24:2 Romanian: Cornilescu
Pavel a fost chemat, şi Tertul a început să -l pîrască astfel: ,,Prea alesule Felix, tu ne faci să ne bucurăm de o pace mare; şi neamul acesta a căpătat îmbunătăţiri sănătoase prin îngrijirile tale.

Деяния 24:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:

Деяния 24:2 Russian koi8r
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:

Acts 24:2 Shuar New Testament
Nui Pßprun itiarmatai TΘrturu chichatan Jußrmiayi. "Uunt akupin Pφriks, amesha yaimiu asakmin iisha shiir matsatainiaji. Tura Imiß neka asakmin Ashφ aents Tφmiatrusrik matsatainiaji.

Apostagärningarna 24:2 Swedish (1917)
Och sedan denne hade blivit förekallad, begynte Tertullus sitt anklagelsetal; han sade:

Matendo Ya Mitume 24:2 Swahili NT
Paulo aliitwa na Tertulo akafungua mashtaka hivi: "Mheshimiwa Felisi, uongozi wako bora umeleta amani kubwa na marekebisho ya lazima yanafanywa kwa manufaa ya taifa letu.

Mga Gawa 24:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y tawagin, si Tertulo ay nagpasimulang isakdal siya, na sinasabi, Yamang dahil sa iyo'y nangagtatamo kami ng malaking kapayapaan, at sa iyong kalinga ay napawi sa bansang ito ang mga kasamaan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar itawaɣra-du Bulǝs, amaran issǝnta Tertulǝs daɣ amel n aratan win as ǝnnan Kǝl-Ǝlyǝhud iɣšâd-tan, inna: «Ya ǝmizwar Felikǝs, ǝddǝlil-nak d ǝddǝlil n aratan win tǝgeɣ a fǝl igraw akal wa alxer aggen, amaran tǝgeɣ ǝnnizam olaɣan i tamattay-nana fǝl aššaddat ǝn tǝla-nak ǝgǝrri.

กิจการ 24:2 Thai: from KJV
ครั้นเรียกเปาโลเข้ามาแล้ว เทอร์ทูลลัสจึงเริ่มฟ้องว่า "ท่านเจ้าคุณเฟลิกส์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายได้มีความสงบสุขยิ่งนัก เพราะท่านให้มีการปรับปรุงอันเป็นคุณประโยชน์แก่ชาตินี้โดยการคุ้มครองของท่าน

Elçilerin İşleri 24:2 Turkish
Pavlus çağrılınca Tertullus suçlamalarına başladı. ‹‹Ey erdemli Feliks!›› dedi. ‹‹Senin sayende uzun süredir esenlik içinde yaşamaktayız. Aldığın önlemlerle de bu ulusun yararına olumlu gelişmeler kaydedilmiştir. Yaptıklarını, her zaman ve her yerde büyük bir şükranla anıyoruz.

Деяния 24:2 Ukrainian: NT
Як же покликано його, почав винувата Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,

Acts 24:2 Uma New Testament
Jadi', Gubernur Feliks mpohubui tauna mpokeni Paulus tumai hi poromua-ra. Tertulus ulu to rapalogai mololita. Natepu'u-mi mpakilu Paulus hewa toi: "Tuama-kai Gubernur Feliks to kibila'! Ngkai poparenta-nu, kai' ntodea-nu tuwu' hante kalompea'. Pai' ngkai kapantea-nu mohawa', wori' -mi to tekolompehii hi rala ngata-kai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:2 Vietnamese (1934)
Phao-lô bị đòi đến rồi, Tẹt-tu-lu khởi sự cáo người như vầy:

Acts 24:1
Top of Page
Top of Page