New International Version In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' " New Living Translation And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: 'It is more blessed to give than to receive.'" English Standard Version In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” Berean Study Bible In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ” New American Standard Bible "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" King James Bible I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. Holman Christian Standard Bible In every way I've shown you that by laboring like this, it is necessary to help the weak and to keep in mind the words of the Lord Jesus, for He said, It is more blessed to give than to receive.'" International Standard Version In every way I showed you that by working hard like this we should help the weak and remember the words that the Lord Jesus himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" NET Bible By all these things, I have shown you that by working in this way we must help the weak, and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" Aramaic Bible in Plain English “And I have shown you everything, that thus it is necessary to labor and to take care of those who are weak and to remember the words of our Lord Yeshua, who said, 'He who gives is more blessed than he who receives.'” GOD'S WORD® Translation I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, 'Giving gifts is more satisfying than receiving them.'" Jubilee Bible 2000 I have showed you in all things how that so labouring, ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. King James 2000 Bible I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. American King James Version I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. American Standard Version In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. Douay-Rheims Bible I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. Darby Bible Translation I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. English Revised Version In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive. Webster's Bible Translation I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive. Weymouth New Testament In all things I have set you an example, showing you that, by working as I do, you ought to help the weak, and to bear in mind the words of the Lord Jesus, how He Himself said, "'It is more blessed to give than to receive.'" World English Bible In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" Young's Literal Translation all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth us to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.' Handelinge 20:35 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 20:35 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:35 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:35 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 20:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 20:35 Bavarian Деяния 20:35 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 20:35 Croatian Bible Skutky apoštolské 20:35 Czech BKR Apostelenes gerninger 20:35 Danish Handelingen 20:35 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated panta hypedeixa hymin, hoti houtos kopiontas dei antilambanesthai ton asthenounton, mnemoneuein te ton logon tou Kyriou Iesou, hoti autos eipen Makarion estin mallon didonai e lambanein. Westcott and Hort 1881 - Transliterated panta hypedeixa hymin hoti houtos kopiontas dei antilambanesthai ton asthenounton, mnemoneuein te ton logon tou kyriou Iesou hoti autos eipen Makarion estin mallon didonai e lambanein. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin didonai mallon E lambanein ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin didonai mallon E lambanein ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Westcott/Hort - Transliterated panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein ΠΡΑΞΕΙΣ 20:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated panta upedeixa umin oti outOs kopiOntas dei antilambanesthai tOn asthenountOn mnEmoneuein te tOn logOn tou kuriou iEsou oti autos eipen makarion estin mallon didonai E lambanein Apostolok 20:35 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 20:35 Esperanto Apostolien teot 20:35 Finnish: Bible (1776) Actes 20:35 French: Darby Actes 20:35 French: Louis Segond (1910) Actes 20:35 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 20:35 German: Modernized Apostelgeschichte 20:35 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 20:35 German: Textbibel (1899) Atti 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 20:35 Kabyle: NT 사도행전 20:35 Korean Actus Apostolorum 20:35 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 20:35 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 20:35 Lithuanian Acts 20:35 Maori Apostlenes-gjerninge 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 20:35 Spanish: La Biblia de las Américas En todo os mostré que así, trabajando, debéis ayudar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ``Más bienaventurado es dar que recibir. Hechos 20:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 20:35 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 20:35 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 20:35 Bíblia King James Atualizada Português Atos 20:35 Portugese Bible Faptele Apostolilor 20:35 Romanian: Cornilescu Деяния 20:35 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 20:35 Russian koi8r Acts 20:35 Shuar New Testament Apostagärningarna 20:35 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 20:35 Swahili NT Mga Gawa 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:35 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 20:35 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 20:35 Turkish Деяния 20:35 Ukrainian: NT Acts 20:35 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:35 Vietnamese (1934) |