New International VersionPaul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
New Living TranslationPaul went down, bent over him, and took him into his arms. "Don't worry," he said, "he's alive!"
English Standard VersionBut Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
Berean Study BibleBut Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
New American Standard Bible But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
King James BibleAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Holman Christian Standard BibleBut Paul went down, fell on him, embraced him, and said, "Don't be alarmed, for his life is in him!"
International Standard VersionBut Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, "Stop being alarmed, because he's still alive."
NET BibleBut Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, "Do not be distressed, for he is still alive!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd Paulus came down and fell upon him and embraced him and he said, “Do not be troubled, because his life is in him.”
GOD'S WORD® TranslationPaul went to him, took him into his arms, and said, "Don't worry! He's alive!"
Jubilee Bible 2000And Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him.
King James 2000 BibleAnd Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
American King James VersionAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
American Standard VersionAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
Douay-Rheims BibleTo whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
Darby Bible TranslationBut Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
English Revised VersionAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
Webster's Bible TranslationAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him, said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Weymouth New TestamentPaul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him."
World English BiblePaul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Don't be troubled, for his life is in him."
Young's Literal Translation And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced him, said, 'Make no tumult, for his life is in him;' Handelinge 20:10 Afrikaans PWL Toe gaan Sha’ul ondertoe en val op hom en slaan sy arms om hom en sê: “Moenie verontrus wees nie, want sy gees is in hom.” Veprat e Apostujve 20:10 Albanian Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: ''Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të''. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke فنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان نفسه فيه. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:10 Armenian (Western): NT Պօղոս վար իջաւ, ինկաւ անոր վրայ, գրկեց զայն եւ ըսաւ. «Մի՛ վրդովիք, որովհետեւ անոր հոգին իր մէջն է»: Apostoluén Acteac. 20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina iautsiric Paul behera cedin haren gainera, eta bessarcaturic erran ceçan, Etzaiteztela trubla ecen hunen arimá haur baithan da. De Zwölfbotngetaat 20:10 Bavarian Dyr Pauls lief abhin, warf si über iem überhin, umfieng n und gsait aft: "Was mechtß n; der löbt y!" Деяния 20:10 Bulgarian Но Павел слезе и като падна на него, прегърна го, и рече: Не се безпокойте, защото животът му е в него. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「不要慌亂,他的靈魂還在身上!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅下去,伏在他身上,抱著他說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 著 他 , 說 : 你 們 不 要 發 慌 , 他 的 靈 魂 還 在 身 上 。 使 徒 行 傳 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。 Djela apostolska 20:10 Croatian Bible Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu! Skutky apoštolské 20:10 Czech BKR I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. Apostelenes gerninger 20:10 Danish Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: »Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.« Handelingen 20:10 Dutch Staten Vertaling Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem. Nestle Greek New Testament 1904 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.Westcott and Hort 1881 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν / συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἴπεν, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. Greek Orthodox Church 1904 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπε· Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. Tischendorf 8th Edition καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπε, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. Stephanus Textus Receptus 1550 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics καταβας δε ο Παυλος επεπεσεν αυτω, και συμπεριλαβων ειπε, Μη θορυβεισθε· η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated katabas de ho Paulos epepesen autō kai symperilabōn eipen Mē thorybeisthe; hē gar psychē autou en autō estin.katabas de ho Paulos epepesen auto kai symperilabon eipen Me thorybeisthe; he gar psyche autou en auto estin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated katabas de ho Paulos epepesen autō kai synperilabōn eipen Mē thorybeisthe, hē gar psychē autou en autō estin.katabas de ho Paulos epepesen auto kai synperilabon eipen Me thorybeisthe, he gar psyche autou en auto estin. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen mē thorubeisthe ē gar psuchē autou en autō estinkatabas de o paulos epepesen autO kai sumperilabOn eipen mE thorubeisthe E gar psuchE autou en autO estin ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen mē thorubeisthe ē gar psuchē autou en autō estinkatabas de o paulos epepesen autO kai sumperilabOn eipen mE thorubeisthe E gar psuchE autou en autO estin ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen mē thorubeisthe ē gar psuchē autou en autō estin katabas de o paulos epepesen autO kai sumperilabOn eipen mE thorubeisthe E gar psuchE autou en autO estin ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen mē thorubeisthe ē gar psuchē autou en autō estinkatabas de o paulos epepesen autO kai sumperilabOn eipen mE thorubeisthe E gar psuchE autou en autO estin ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Westcott/Hort - Transliterated katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen mē thorubeisthe ē gar psuchē autou en autō estinkatabas de o paulos epepesen autO kai sumperilabOn eipen mE thorubeisthe E gar psuchE autou en autO estin ΠΡΑΞΕΙΣ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen mē thorubeisthe ē gar psuchē autou en autō estinkatabas de o paulos epepesen autO kai sumperilabOn eipen mE thorubeisthe E gar psuchE autou en autO estin Apostolok 20:10 Hungarian: Karoli Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van. La agoj de la apostoloj 20:10 Esperanto Kaj Pauxlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj cxirkauxpreninte lin, diris:Ne maltrankviligxu; cxar lia vivo estas en li. Apostolien teot 20:10 Finnish: Bible (1776) Niin Paavali astui alas, ja laski itsensä hänen päällensä, ja otti syliinsä, ja sanoi: älkäät kapinoitko; sillä hänen sielunsa on vielä hänessä. Actes 20:10 French: Darby Mais Paul etant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrasse, il dit: Ne soyez pas troubles, car son ame est en lui. Actes 20:10 French: Louis Segond (1910) Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. Actes 20:10 French: Martin (1744) Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. Apostelgeschichte 20:10 German: Modernized Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. Apostelgeschichte 20:10 German: Luther (1912) Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. Apostelgeschichte 20:10 German: Textbibel (1899) Paulus aber gieng hinunter, beugte sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: beunruhigt euch nicht, denn seine Seele ist in ihm. Atti 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Paolo, sceso a basso, si buttò su di lui, e abbracciatolo, disse: Non fate tanto strepito, perché l’anima sua e in lui. Atti 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui. KISAH PARA RASUL 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Paulus pun turunlah, merebahkan diri kepadanya sambil mendekap dia, katanya, "Janganlah kamu bergaduh, karena ada lagi nyawanya." Acts 20:10 Kabyle: NT Bulus iṣubb-ed, yekna ɣuṛ-es, iddem-it ger iɣallen-is yenna : Ur țțaggadet ara, mazal deg-s taṛwiḥt, idder. 사도행전 20:10 Korean 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고 Actus Apostolorum 20:10 Latin: Vulgata Clementina Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. Apustuļu darbi 20:10 Latvian New Testament Tad Pāvils, nokāpis zemē pie viņa, nometās pār viņu un, to apkampis, sacīja: Neuztraucieties, jo viņa dvēsele vēl viņā. Apaðtalø darbø knyga 20:10 Lithuanian Nulipęs žemyn, Paulius pasilenkė ir, apglėbęs jį, tarė: “Nekelkite triukšmo, gyvybė tebėra jame”. Acts 20:10 Maori Na ka heke iho a Paora, a hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tona wairua. Apostlenes-gjerninge 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham. Hechos 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas Pero Pablo bajó y se tendió sobre él, y después de abrazarlo, dijo: No os alarméis, porque está vivo.Hechos 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero Pablo bajó y se tendió sobre él, y después de abrazarlo, dijo: "No se alarmen, porque está vivo." Hechos 20:10 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él. Hechos 20:10 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él. Hechos 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces descendió Pablo, y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que aún su alma está en él. Atos 20:10 Bíblia King James Atualizada Português Contudo, descendo Paulo, debruçou-se sobre o rapaz e o abraçou, declarando: “Não vos alarmeis, pois sua alma vive!” Atos 20:10 Portugese Bible Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele. Faptele Apostolilor 20:10 Romanian: Cornilescu Dar Pavel s'a pogorît, s'a repezit spre el, l -a luat în braţe, şi a zis: ,,Nu vă tulburaţi, căci sufletul lui este în el.`` Деяния 20:10 Russian: Synodal Translation (1876) Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. Деяния 20:10 Russian koi8r Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. Acts 20:10 Shuar New Testament Tura Papru akaatuki tsuntsumprua miniakkamiayi. Tura Yus-shuaran chicharainiak "Ashamkairap. Ataksha iwiaakui" Tφmiayi. Apostagärningarna 20:10 Swedish (1917) Då gick Paulus ned och lade sig över honom och fattade om honom och sade: »Klagen icke så; ty livet är ännu kvar i honom.» Matendo Ya Mitume 20:10 Swahili NT Lakini Paulo alishuka chini, akainama, akamkumbatia na kusema, "Msiwe na wasiwasi maana kuna uhai bado ndani yake." Mga Gawa 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nanaog si Pablo, at dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, Huwag kayong magkagulo; sapagka't nasa kaniya ang kaniyang buhay. Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:10 Tawallamat Tamajaq NT Izzǝbbat-du sǝr-ǝs Bulǝs ǝnta da, ifataqqat fall-as, izalammat-tu, inna: «Ad wǝr tǝššǝwǝšam, iddâr.» กิจการ 20:10 Thai: from KJV ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา" Elçilerin İşleri 20:10 Turkish Aşağı inen Pavlus delikanlının üzerine kapanıp onu kucakladı. ‹‹Telaşlanmayın, yaşıyor!›› dedi. Деяния 20:10 Ukrainian: NT Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому. Acts 20:10 Uma New Testament Ngkai ree, mehompo-imi Paulus ngkai tomi, pai' -i motingkua' mpokupui kabilasa toei, na'uli' -raka doo-na: "Neo' me'eka', tuwu' moto-i-hawo." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:10 Vietnamese (1934) Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người. |