Acts 2:29
New International Version
"Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

New Living Translation
"Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn't referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.

English Standard Version
“Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Berean Study Bible
Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.

New American Standard Bible
"Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

King James Bible
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Holman Christian Standard Bible
Brothers, I can confidently speak to you about the patriarch David: He is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

International Standard Version
"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day.

NET Bible
"Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Aramaic Bible in Plain English
“Men, brothers, it is permitted me to speak openly to you about the Chief Father, David, who died and also was buried, and his tomb is with us until today.”

GOD'S WORD® Translation
"Brothers, I can tell you confidently that our ancestor David died and was buried and that his tomb is here to this day.

Jubilee Bible 2000
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

King James 2000 Bible
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us unto this day.

American King James Version
Men and brothers, let me freely speak to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.

American Standard Version
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

Douay-Rheims Bible
Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.

Darby Bible Translation
Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.

English Revised Version
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

Webster's Bible Translation
Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.

Weymouth New Testament
"As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.

World English Bible
"Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Young's Literal Translation
'Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;

Handelinge 2:29 Afrikaans PWL
Broers, ek kan openlik met julle praat oor die stamvader Dawid, dat hy dood is en ook begrawe is en sy graf is by ons tot vandag toe was en geweet het dat God vir hom met ’n eed gesweer het: ‘Een uit die vrug van jou liggaam sal Ek op jou troon laat sit,’

Veprat e Apostujve 2:29 Albanian
Vëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:29 Armenian (Western): NT
Մարդի՛կ եղբայրներ, արտօնուած է ինծի համարձակութեամբ խօսիլ ձեզի Դաւիթ նահապետին մասին, որ վախճանեցաւ ու թաղուեցաւ, եւ անոր գերեզմանը մինչեւ այսօր մեր մէջ է:

Apostoluén Acteac. 2:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon anayeác, frangoqui erran ahal deçaqueçuet Dauid patriarcház, ecen hura hil içan dela eta ohortze içan dela, eta haren sepulchrea gure artean dela egungo egunerano.

De Zwölfbotngetaat 2:29 Bavarian
Brüeder, sagn myr s non, wie s +ist mit n Örtzvatern Dafet: Gstorbn ist yr, und glögt ist yr wordn; und sein Grabmaal steet bei üns heut non.

Деяния 2:29 Bulgarian
Братя, мога да ви кажа свободно за патриарха Давида, че и умря и биде погребан, и гробът му е у нас до тоя ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「各位兄弟,關於先祖大衛,我可以明確地告訴你們:他不但死了,也被埋葬了,而且他的墳墓到今天還在我們這裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,先祖大衛的事,我可以明明地對你們說,他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。

使 徒 行 傳 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 ! 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 的 對 你 們 說 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。

使 徒 行 傳 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 ! 先 祖 大 卫 的 事 , 我 可 以 明 明 的 对 你 们 说 : 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 并 且 他 的 坟 墓 直 到 今 日 还 在 我 们 这 里 。

Djela apostolska 2:29 Croatian Bible
Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.

Skutky apoštolské 2:29 Czech BKR
Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.

Apostelenes gerninger 2:29 Danish
I Mænd Brødre! Jeg kan sige med Frimodighed til eder om Patriarken David, at han er baade død og begraven, og hans Grav er hos os indtil denne Dag.

Handelingen 2:29 Dutch Staten Vertaling
Gij mannen broeders, het is mij geoorloofd vrij uit tot u te spreken van den patriarch David, dat hij beide gestorven en begraven is, en zijn graf is onder ons tot op dezen dag.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Westcott and Hort 1881
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ / Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυῒδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησε καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Tischendorf 8th Edition
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαβίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησε καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαβίδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυειδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι, εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου Δαβιδ, οτι και ετελευτησε και εταφη, και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Andres adelphoi, exon eipein meta parrēsias pros hymas peri tou patriarchou Daueid, hoti kai eteleutēsen kai etaphē, kai to mnēma autou estin en hēmin achri tēs hēmeras tautēs.

Andres adelphoi, exon eipein meta parresias pros hymas peri tou patriarchou Daueid, hoti kai eteleutesen kai etaphe, kai to mnema autou estin en hemin achri tes hemeras tautes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Andres adelphoi, exon eipein meta parrēsias pros hymas peri tou patriarchou Daueid, hoti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en hēmin achri tēs hēmeras tautēs;

Andres adelphoi, exon eipein meta parresias pros hymas peri tou patriarchou Daueid, hoti kai eteleutesen kai etaphe kai to mnema autou estin en hemin achri tes hemeras tautes;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
andres adelphoi exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou daueid oti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs

andres adelphoi exon eipein meta parrEsias pros umas peri tou patriarchou daueid oti kai eteleutEsen kai etaphE kai to mnEma autou estin en Emin achri tEs Emeras tautEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
andres adelphoi exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs

andres adelphoi exon eipein meta parrEsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutEsen kai etaphE kai to mnEma autou estin en Emin achri tEs Emeras tautEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
andres adelphoi exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou dabid oti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs

andres adelphoi exon eipein meta parrEsias pros umas peri tou patriarchou dabid oti kai eteleutEsen kai etaphE kai to mnEma autou estin en Emin achri tEs Emeras tautEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
andres adelphoi exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou dabid oti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs

andres adelphoi exon eipein meta parrEsias pros umas peri tou patriarchou dabid oti kai eteleutEsen kai etaphE kai to mnEma autou estin en Emin achri tEs Emeras tautEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:29 Westcott/Hort - Transliterated
andres adelphoi exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs

andres adelphoi exon eipein meta parrEsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutEsen kai etaphE kai to mnEma autou estin en Emin achri tEs Emeras tautEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
andres adelphoi exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutēsen kai etaphē kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs

andres adelphoi exon eipein meta parrEsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutEsen kai etaphE kai to mnEma autou estin en Emin achri tEs Emeras tautEs

Apostolok 2:29 Hungarian: Karoli
Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van.

La agoj de la apostoloj 2:29 Esperanto
Fratoj, mi povas libere paroli al vi pri la patriarko David, ke li mortis kaj estis enterigita, kaj lia tombo estas cxe ni gxis la nuna tago.

Apostolien teot 2:29 Finnish: Bible (1776)
Te miehet, rakkaat veljet, olkoon lupa rohkiasti teille puhua patriarkasta Davidista! hän on sekä kuollut että haudattu ja hänen hautansa on meidän tykönämme hamaan tähän päivään asti:

Actes 2:29 French: Darby
Hommes freres, qu'il me soit permis de vous dire avec liberte, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a ete enseveli, et que son sepulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.

Actes 2:29 French: Louis Segond (1910)
Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.

Actes 2:29 French: Martin (1744)
Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

Apostelgeschichte 2:29 German: Modernized
Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David: Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.

Apostelgeschichte 2:29 German: Luther (1912)
Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.

Apostelgeschichte 2:29 German: Textbibel (1899)
Ihr Männer und Brüder, ich darf es offen zu euch sagen: was den Patriarchen David betrifft, so ist er gestorben und begraben, und sein Denkmal ist unter uns bis auf diesen Tag.

Atti 2:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi.

Atti 2:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, che egli è morto, ed è stato seppellito; e il suo monumento è presso noi infino a questo giorno.

KISAH PARA RASUL 2:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, beranilah aku mengatakan kepadamu dari hal nenek moyang kita Daud, bahwa ia mati serta dikuburkan, dan ada lagi kuburnya di antara kita hingga sekarang ini.

Acts 2:29 Kabyle: NT
Ay atmaten ilaq-iyi a wen d-mmeslayeɣ ɛinani ɣef tideț yeɛnan jeddi-tneɣ Sidna Dawed. Teẓram belli yemmut, yețwamḍel, yerna aẓekka ines mazal-it ar ass-a gar-aneɣ.

사도행전 2:29 Korean
형제들아 ! 내가 조상 다윗에 대하여 담대히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사되어 그 묘가 오늘까지 우리 중에 있도다

Actus Apostolorum 2:29 Latin: Vulgata Clementina
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.

Apustuļu darbi 2:29 Latvian New Testament
Brāļi, es uzdrošinos ar jums vaļsirdīgi runāt par patriarhu Dāvidu, ka viņš ir nomiris un aprakts, un viņa kaps pie mums ir līdz šai dienai.

Apaðtalø darbø knyga 2:29 Lithuanian
Vyrai broliai! Noriu jums drąsiai pasakyti apie patriarchą Dovydą. Jis mirė, buvo palaidotas, ir jo kapas tebėra pas mus iki šios dienos.

Acts 2:29 Maori
E oku teina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mo te tupuna nei mo Rawiri, ara kua mate ia, kua tanumia, kei a tatou ano tona urupa, a taea noatia tenei ra.

Apostlenes-gjerninge 2:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;

Hechos 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos, del patriarca David os puedo decir confiadamente que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.

Hechos 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.

Hechos 2:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Varones hermanos, permitidme hablaros libremente del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

Hechos 2:29 Spanish: Reina Valera 1909
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.

Hechos 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

Atos 2:29 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, concedei-me a licença de falar-vos com toda franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.

Atos 2:29 Portugese Bible
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.   

Faptele Apostolilor 2:29 Romanian: Cornilescu
Cît despre patriarhul David, să-mi fie îngăduit, fraţilor, să vă spun fără sfială că a murit şi a fost îngropat; şi mormîntul lui este în mijlocul nostru pînă în ziua de azi.

Деяния 2:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

Деяния 2:29 Russian koi8r
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.

Acts 2:29 Shuar New Testament
Pφtiur tuke chichaak: `Pßantchakait. Ii uuntri Tawit yaunchu Jßkaiti. Tura iwiarsamuiti. Ni iwiarsamuri iini pujatsuk.

Apostagärningarna 2:29 Swedish (1917)
Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag.

Matendo Ya Mitume 2:29 Swahili NT
Ndugu zangu, napenda kuwaambieni waziwazi juu ya mambo yaliyompata Daudi, babu yetu. Yeye alikufa, akazikwa, tena kaburi lake liko papa hapa petu mpaka leo.

Mga Gawa 2:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, malayang masasabi ko sa inyo ang tungkol sa patriarkang si David, na siya'y namatay at inilibing, at nasa atin ang kaniyang libingan hanggang sa araw na ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:29 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-in, ǝleɣ tarrayt n a dawan-agaɣ isalan daɣ ǝkkâsaɣ aššak n ǝmaraw-nana Dawǝd n as, aba-tu, itawanbal-in. Ǝzǝkka-net, har azalada illa gar-ena.

กิจการ 2:29 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ามีใจกล้าที่จะกล่าวแก่ท่านทั้งหลายถึงดาวิดบรรพบุรุษของเราว่า ท่านสิ้นพระชนม์แล้วถูกฝังไว้ และอุโมงค์ฝังศพของท่านยังอยู่กับเราจนถึงทุกวันนี้

Elçilerin İşleri 2:29 Turkish
‹‹Kardeşler, size açıkça söyleyebilirim ki, büyük atamız Davut öldü, gömüldü, mezarı da bugüne dek yanıbaşımızda duruyor.

Деяния 2:29 Ukrainian: NT
Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.

Acts 2:29 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Petrus: "Ompi' -ompi' -ku, ma'ala ta'uli' hante kanoto-noto-na, bela woto-na moto to natoa' lolita Daud toe we'i. Apa' tuama-ta Daud, mate moto-i-hawo pai' -i ratana. Daeo' -na ria hi ngata-ta duu' tempo toi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:29 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, ta thật có thể nói cách vững vàng với anh em về tổ Ða-vít rằng người đã chết và chôn rồi, ngày nay mồ mả người còn ở giữa chúng ta.

Acts 2:28
Top of Page
Top of Page