Acts 2:1
New International Version
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

New Living Translation
On the day of Pentecost all the believers were meeting together in one place.

English Standard Version
When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.

Berean Study Bible
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

New American Standard Bible
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

King James Bible
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Holman Christian Standard Bible
When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.

International Standard Version
When the day of Pentecost was being celebrated, all of them were together in one place.

NET Bible
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

Aramaic Bible in Plain English
And when the days of Pentecost were fulfilled, as all of them were assembled together,

GOD'S WORD® Translation
When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.

Jubilee Bible 2000
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

King James 2000 Bible
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

American King James Version
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

American Standard Version
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

Douay-Rheims Bible
AND when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:

Darby Bible Translation
And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.

English Revised Version
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

Webster's Bible Translation
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Weymouth New Testament
At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;

World English Bible
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.

Young's Literal Translation
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,

Handelinge 2:1 Afrikaans PWL
Toe die dae tot by die Fees van weke (Shavu’ot)

Veprat e Apostujve 2:1 Albanian
Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:1 Armenian (Western): NT
Երբ Պենտեկոստէի տօնը հասաւ, բոլորն ալ միաբան՝ մէկ տեղ էին:

Apostoluén Acteac. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri cenean Mendecoste eguna, guciac ciraden gogo batez leku batetan berean.

De Zwölfbotngetaat 2:1 Bavarian
Wie dyr Pfingsttag daa war, warnd allsand eyn Ort beinand.

Деяния 2:1 Bulgarian
И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了五旬節那天,他們都聚集在一起。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了五旬节那天,他们都聚集在一起。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
五旬節到了,門徒都聚集在一處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
五旬节到了,门徒都聚集在一处。

使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。

使 徒 行 傳 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。

Djela apostolska 2:1 Croatian Bible
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.

Skutky apoštolské 2:1 Czech BKR
A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.

Apostelenes gerninger 2:1 Danish
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.

Handelingen 2:1 Dutch Staten Vertaling
En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι / συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τω συνπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης, ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai en tō synplērousthai tēn hēmeran tēs Pentēkostēs ēsan pantes homou epi to auto;

Kai en to synplerousthai ten hemeran tes Pentekostes esan pantes homou epi to auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai en tō synplērousthai tēn hēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes homou epi to auto,

Kai en to synplerousthai ten hemeran tes pentekostes esan pantes homou epi to auto,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tō sunplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto

kai en tO sunplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan pantes omou epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan apantes omothumadon epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan apantes omothumadon epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan apantes omothumadon epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan apantes omothumadon epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan apantes omothumadon epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan apantes omothumadon epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan pantes omou epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto

kai en tO sumplErousthai tEn Emeran tEs pentEkostEs Esan pantes omou epi to auto

Apostolok 2:1 Hungarian: Karoli
És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.

La agoj de la apostoloj 2:1 Esperanto
Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili cxiuj estis unuanime en unu loko.

Apostolien teot 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.

Actes 2:1 French: Darby
Et comme le jour de la Pentecote s'accomplissait, ils etaient tous ensemble dans un meme lieu.

Actes 2:1 French: Louis Segond (1910)
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.

Actes 2:1 French: Martin (1744)
Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.

Apostelgeschichte 2:1 German: Modernized
Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander.

Apostelgeschichte 2:1 German: Luther (1912)
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.

Apostelgeschichte 2:1 German: Textbibel (1899)
Und als der Pfingsttag gekommen, waren sie alle an einem Orte beisammen,

Atti 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.

Atti 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.

KISAH PARA RASUL 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila sampai hari Pentakosta, maka mereka itu sekalian pun berhimpun bersama-sama.

Acts 2:1 Kabyle: NT
Ass n Lɛid n wass wis xemsin, inelmaden llan nnejmaɛen akk deg yiwen n wemkan.

사도행전 2:1 Korean
오순절날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니

Actus Apostolorum 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :

Apustuļu darbi 2:1 Latvian New Testament
Kad Vasarsvētku diena bija pienākusi, visi viņi bija kopā tanī pat vietā.

Apaðtalø darbø knyga 2:1 Lithuanian
Atėjus Sekminių dienai, visi mokiniai vieningai buvo vienoje vietoje.

Acts 2:1 Maori
A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.

Apostlenes-gjerninge 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.

Hechos 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un mismo lugar.

Hechos 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,

Hechos 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.

Hechos 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;

Hechos 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando se cumplió plenamente el día de pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio;

Atos 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
E ao completar-se o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.

Atos 2:1 Portugese Bible
Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.   

Faptele Apostolilor 2:1 Romanian: Cornilescu
În ziua Cincizecimii, erau toţi împreună în acelaş loc.

Деяния 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

Деяния 2:1 Russian koi8r
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.

Acts 2:1 Shuar New Testament
Pintikiustφs Nßartin Jφsat jeamtai, Chikichφk jeanman nuin Yus-shuar tuakarmiayi.

Apostagärningarna 2:1 Swedish (1917)
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.

Matendo Ya Mitume 2:1 Swahili NT
Siku ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika pamoja.

Mga Gawa 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
As d-iɣlay ǝzǝl n ǝmud ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud was itawannu Fantǝkawt, ǝddêwan nalkiman ǝn Ɣaysa ketnasan daɣ adag iyyanda.

กิจการ 2:1 Thai: from KJV
เมื่อวันเทศกาลเพ็นเทคศเตมาถึง จำพวกสาวกจึงมาร่วมใจกันอยู่ในที่แห่งเดียวกัน

Elçilerin İşleri 2:1 Turkish
Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.

Деяния 2:1 Ukrainian: NT
А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.

Acts 2:1 Uma New Testament
Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:1 Vietnamese (1934)
Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.

Acts 1:26
Top of Page
Top of Page