New International VersionPaul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
New Living TranslationPaul said, "John's baptism called for repentance from sin. But John himself told the people to believe in the one who would come later, meaning Jesus."
English Standard VersionAnd Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.”
Berean Study BiblePaul explained: “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the One coming after him, that is, in Jesus.”
New American Standard Bible Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."
King James BibleThen said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Holman Christian Standard BiblePaul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One who would come after him, that is, in Jesus."
International Standard VersionThen Paul said, "John baptized when they repented, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
NET BiblePaul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."
Aramaic Bible in Plain EnglishPaulus said to them, “Yohannan baptized the people in the baptism of repentance while he was telling them to believe in that One who would come after him, who is Yeshua The Messiah.”
GOD'S WORD® TranslationPaul said, "John's baptism was a baptism of repentance. John told people to believe in Jesus, who was coming later."
Jubilee Bible 2000Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Christ, Jesus.
King James 2000 BibleThen said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.
American King James VersionThen said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
American Standard VersionAnd Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
Douay-Rheims BibleThen Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus.
Darby Bible TranslationAnd Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
English Revised VersionAnd Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus.
Webster's Bible TranslationThen said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.
Weymouth New Testament"John," he said, "administered a baptism of repentance, bidding the people believe on One who was to come after him; namely, on Jesus."
World English BiblePaul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."
Young's Literal Translation And Paul said, 'John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;' Handelinge 19:4 Afrikaans PWL Sha’ul sê vir hulle: “Yoganan het gedoop in die doop van berou oor en wegdraai van die sonde en aan die mense gesê dat hulle moes vertrou in die Een wat ná hom kom, dit is, in Die Gesalfde Een, Yeshua.” Veprat e Apostujve 19:4 Albanian Atëherë Pali tha: ''Gjoni pagëzoi me pagëzimin e pendimit, duke i thënë popullit se duhet t'i besonte atij që do të vinte pas tij, domethënë Jezu Krishtit. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke فقال بولس ان يوحنا عمد بمعمودية التوبة قائلا للشعب ان يؤمنوا بالذي يأتي بعده اي بالمسيح يسوع. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:4 Armenian (Western): NT Պօղոս ալ ըսաւ. «Յովհաննէս մկրտեց ապաշխարութեա՛ն մկրտութեամբ, ըսելով ժողովուրդին որ հաւատան անոր՝ որ պիտի գար իրմէ ետք, այսինքն՝ Քրիստոս Յիսուսի»: Apostoluén Acteac. 19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Paulec erran ceçan, Ioannesec batheyatu vkan du emendamenduco Baptismoaz, ciotsala populuari, haren ondotic ethorteco cena baithan sinhets leçaten, erran nahi baita, Iesus Christ baithan. De Zwölfbotngetaat 19:4 Bavarian Drauf gsait dyr Pauls: "Dyr Johanns gataaufft als Zaichen von dyr Umkeer. Er haat aber yn n Volk gleert, däß s an dönn glaaubn sollnd, der wo naach iem kimmt, önn Iesenn." Деяния 19:4 Bulgarian А Павел рече: Иоан е кръщавал с кръщението на покаяние, като е казвал на людете да вярват в Този, Който щеше да дойде подир него, сиреч, в Исуса. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 保羅說:「約翰所施的是悔改的洗禮,他告訴民眾當相信在他以後來的那一位,就是相信耶穌。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 保罗说:“约翰所施的是悔改的洗礼,他告诉民众当相信在他以后来的那一位,就是相信耶稣。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓当信那在他以后要来的,就是耶稣。” 使 徒 行 傳 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 說 : 約 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 訴 百 姓 當 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 耶 穌 。 使 徒 行 傳 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 说 : 约 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 诉 百 姓 当 信 那 在 他 以 後 要 来 的 , 就 是 耶 稣 。 Djela apostolska 19:4 Croatian Bible Nato će Pavao: Ivan je krstio krštenjem obraćenja govoreći narodu da vjeruje u Onoga koji za njim dolazi, to jest u Isusa. Skutky apoštolské 19:4 Czech BKR I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše. Apostelenes gerninger 19:4 Danish Da sagde Paulus: »Johannes døbte med Omvendelses-Daab, idet han sagde til Folket, at de skulde tro paa den, som kom efter ham, det er paa Jesus.« Handelingen 19:4 Dutch Staten Vertaling Maar Paulus zeide: Johannes heeft wel gedoopt den doop der bekering, zeggende tot het volk, dat zij geloven zouden in Dengene, Die na hem kwam, dat is, in Christus Jezus. Nestle Greek New Testament 1904 εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάνης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.Westcott and Hort 1881 εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάνης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ' αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ' ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάνης / Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ' αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ' ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν, εἰς τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. Greek Orthodox Church 1904 εἶπε δὲ Παῦλος· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. Tischendorf 8th Edition εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἶπε δὲ Παῦλος, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ’ ἔστιν, εἰς τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. Stephanus Textus Receptus 1550 εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ' αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ' ἔστιν εἰς τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ειπεν δε παυλος ιωαννης εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον ιησουν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ειπεν δε παυλος ιωαννης εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον ιησουν Stephanus Textus Receptus 1550 ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ειπε δε Παυλος, Ιωαννης μεν εβαπτισε βαπτισμα μετανοιας, τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσι, τουτ εστιν, εις τον Χριστον Ιησουν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ειπεν δε παυλος ιωαννης εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον ιησουν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eipen de Paulos Iōanēs ebaptisen baptisma metanoias, tō laō legōn eis ton erchomenon met’ auton hina pisteusōsin, tout’ estin eis ton Iēsoun.eipen de Paulos Ioanes ebaptisen baptisma metanoias, to lao legon eis ton erchomenon met’ auton hina pisteusosin, tout’ estin eis ton Iesoun. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eipen de Paulos Iōanēs ebaptisen baptisma metanoias, tō laō legōn eis ton erchomenon met' auton hina pisteusōsin, tout' estin eis ton Iēsoun.eipen de Paulos Ioanes ebaptisen baptisma metanoias, to lao legon eis ton erchomenon met' auton hina pisteusosin, tout' estin eis ton Iesoun. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen de paulos iōannēs ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin tout estin eis ton iēsouneipen de paulos iOannEs ebaptisen baptisma metanoias tO laO legOn eis ton erchomenon met auton ina pisteusOsin tout estin eis ton iEsoun ΠΡΑΞΕΙΣ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen de paulos iōannēs men ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin tout estin eis ton christon iēsouneipen de paulos iOannEs men ebaptisen baptisma metanoias tO laO legOn eis ton erchomenon met auton ina pisteusOsin tout estin eis ton christon iEsoun ΠΡΑΞΕΙΣ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen de paulos iōannēs men ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin tout estin eis ton christon iēsoun eipen de paulos iOannEs men ebaptisen baptisma metanoias tO laO legOn eis ton erchomenon met auton ina pisteusOsin tout estin eis ton christon iEsoun ΠΡΑΞΕΙΣ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen de paulos iōannēs men ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin tout estin eis ton christon iēsouneipen de paulos iOannEs men ebaptisen baptisma metanoias tO laO legOn eis ton erchomenon met auton ina pisteusOsin tout estin eis ton christon iEsoun ΠΡΑΞΕΙΣ 19:4 Westcott/Hort - Transliterated eipen de paulos iōannēs ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin tout estin eis ton iēsouneipen de paulos iOannEs ebaptisen baptisma metanoias tO laO legOn eis ton erchomenon met auton ina pisteusOsin tout estin eis ton iEsoun ΠΡΑΞΕΙΣ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen de paulos iōannēs ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin tout estin eis ton iēsouneipen de paulos iOannEs ebaptisen baptisma metanoias tO laO legOn eis ton erchomenon met auton ina pisteusOsin tout estin eis ton iEsoun Apostolok 19:4 Hungarian: Karoli Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy a ki õ utána jövendõ, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban. La agoj de la apostoloj 19:4 Esperanto Kaj Pauxlo diris:Johano baptis per la bapto de pento, dirante al la popolo, ke ili kredu al tiu, kiu venos post li, tio estas al Jesuo. Apostolien teot 19:4 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi Paavali: Johannes tosin kasti parannuksen kasteella, sanoen kansalle, että heidän piti uskoman sen päälle, joka hänen jälkeensä tuleva oli, se on, Kristuksen Jesuksen päälle. Actes 19:4 French: Darby Et Paul dit: Jean a baptise du bapteme de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait apres lui, c'est-à-dire en Jesus. Actes 19:4 French: Louis Segond (1910) Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus. Actes 19:4 French: Martin (1744) Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ. Apostelgeschichte 19:4 German: Modernized Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an Jesum, daß der Christus sei. Apostelgeschichte 19:4 German: Luther (1912) Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. Apostelgeschichte 19:4 German: Textbibel (1899) Paulus aber sagte: Johannes hat die Taufe der Buße getauft, indem er das Volk hinwies auf den, der nach ihm kommen sollten, daß sie dem glaubten, das heißt auf Jesus. Atti 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E Paolo disse: Giovanni battezzò col battesimo di ravvedimento, dicendo al popolo che credesse in colui che veniva dopo di lui, cioè, in Gesù. Atti 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Paolo disse: Certo, Giovanni battezzò del battesimo del ravvedimento, dicendo al popolo che credessero in colui che veniva dopo lui, cioè in Cristo Gesù. KISAH PARA RASUL 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata Paulus, "Yahya itu membaptiskan dengan baptisan bertobat, serta mengatakan kepada kaum itu bahwa wajib percaya akan Dia yang datang kemudian daripadanya, yaitu Yesus." Acts 19:4 Kabyle: NT Bulus yenna-yasen : Yeḥya yesseɣḍes wid akk iqeblen ad beddlen tikli, yeqqaṛ i wegdud ad amnen s win ara d-yasen deffir-es, yeɛni s Sidna Ɛisa. 사도행전 19:4 Korean 바울이 가로되 `요한이 회개의 세례를 베풀며 백성에게 말하되 내 뒤에 오시는 이를 믿으라 하였으니 이는 곧 예수라' 하거늘 Actus Apostolorum 19:4 Latin: Vulgata Clementina Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens : In eum qui venturus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in Jesum. Apustuļu darbi 19:4 Latvian New Testament Bet Pāvils sacīja: Jānis kristīja tautu grēku nožēlošanas kristībā, sacīdams, lai tie tic uz To, kas pēc viņa nāks, t.i., uz Jēzu. Apaðtalø darbø knyga 19:4 Lithuanian Tada Paulius tarė: “Jonas krikštijo atgailos krikštu, ragindamas žmones tikėti Tą, kuris ateis po jo, būtent Kristų Jėzų”. Acts 19:4 Maori Na ka mea a Paora, Ko ta Hoani iriiri he iriiri ripeneta. I mea ia ki te iwi, kia whakapono ratou ki tetahi e haere mai ana i muri i a ia, ara ki a Ihu. Apostlenes-gjerninge 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Paulus: Johannes, han døpte med omvendelses dåp, idet han sa til folket at de skulde tro på den som kom efter ham, det er på Jesus. Hechos 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas Y Pablo dijo: Juan bautizó con el bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en aquel que vendría después de él, es decir, en Jesús.Hechos 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y Pablo les dijo: "Juan bautizó con el bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en Aquél que vendría después de él, es decir, en Jesús." Hechos 19:4 Spanish: Reina Valera Gómez Y Pablo les dijo: Juan bautizó con el bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en Aquél que vendría después de él, esto es, en Cristo Jesús. Hechos 19:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en el que había de venir después de él, es á saber, en Jesús el Cristo. Hechos 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyesen en el que había de venir después de él, es a saber, en Cristo Jesús. Atos 19:4 Bíblia King James Atualizada Português Então Paulo lhes explicou: “O batismo realizado por João foi um batismo de arrependimento. Ele ordenava ao povo que cresse naquele que viria depois dele, ou seja, em Jesus!” Atos 19:4 Portugese Bible Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus. Faptele Apostolilor 19:4 Romanian: Cornilescu Atunci Pavel a zis: ,,Ioan a botezat cu botezul pocăinţei, şi spunea norodului să creadă în Celce venea după el, adică în Isus.`` Деяния 19:4 Russian: Synodal Translation (1876) Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. Деяния 19:4 Russian koi8r Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. Acts 19:4 Shuar New Testament Tutai Papru Tφmiayi "Juansha, tunaarminia Enentßimprarum imiantiarum, Tφchamka. Nuyß Tφchamka, winia ukurui winittiana nu nekas Enentßimtustarum. Niisha Jesus Yusa anaikiamurinti, tu ujatmakchamka" Tφmiayi Papru. Apostagärningarna 19:4 Swedish (1917) Då sade Paulus: »Johannes' döpelse var en döpelse till bättring; och han sade därvid till folket, att det var på den som skulle komma efter honom, det är på Jesus, som de skulle tro.» Matendo Ya Mitume 19:4 Swahili NT Naye Paulo akasema, "Ubatizo wa Yohane ulikuwa wa kuonyesha kwamba watu wametubu. Yohane aliwaambia watu wamwamini yule ambaye alikuwa anakuja baada yake, yaani Yesu." Mga Gawa 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Pablo, Nagbabautismo si Juan ng bautismo ng pagsisisi, na sinasabi sa bayan na sila'y magsisampalataya sa darating sa hulihan niya, sa makatuwid baga'y kay Jesus. Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:4 Tawallamat Tamajaq NT Amaran inn-asan Bulǝs: «Yaxya, aytedan win ǝtubnen daɣ bakkadan a isalmaɣ daɣ aman, assaknu adi tǝtubt-nasan, immâl-asan ad ǝzzǝgzǝnan ǝs wa du-z-asin dǝffǝr-ǝs, almaɣna Ɣaysa.» กิจการ 19:4 Thai: from KJV เปาโลจึงว่า "ยอห์นให้รับบัพติศมาสำแดงถึงการกลับใจใหม่ก็จริง แล้วบอกคนทั้งปวงให้เชื่อในพระองค์ผู้จะเสด็จมาภายหลังคือพระเยซูคริสต์" Elçilerin İşleri 19:4 Turkish Pavlus, ‹‹Yahyanın yaptığı vaftiz, tövbeyle ilgili bir vaftizdi›› dedi. ‹‹Halka, kendisinden sonra gelecek Olana, yani İsaya inanmalarını söyledi.›› Деяния 19:4 Ukrainian: NT Рече ж Павел: Йоан хрестив хрещеннєм покаяння, глаголючи людям, щоб у Грядущого за ним вірували, се єсть в Христа Ісуса. Acts 19:4 Uma New Testament Ngkai ree, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: "Peniu' -na Yohanes-le, tanda kamedea-ta ngkai jeko' -ta. Aga bula-na Yohanes meniu' tohe'e, na'uli' -raka to Yahudi bona kana mepangala' -ra hi tauna to rata ngkabokoa' ngkai hi'a, hanga' -na Yesus." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:4 Vietnamese (1934) Phao-lô bèn nói rằng: Giăng đã làm phép báp-tem về sự ăn năn tội, mà truyền dân phải tin Ðấng sẽ đến sau mình, nghĩa là tin Ðức Chúa Jêsus. |