Acts 19:13
New International Version
Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out."

New Living Translation
A group of Jews was traveling from town to town casting out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus in their incantation, saying, "I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches, to come out!"

English Standard Version
Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.”

Berean Study Bible
Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.”

New American Standard Bible
But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."

King James Bible
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Holman Christian Standard Bible
Then some of the itinerant Jewish exorcists attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I command you by the Jesus that Paul preaches!"

International Standard Version
Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches!"

NET Bible
But some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were possessed by evil spirits, saying, "I sternly warn you by Jesus whom Paul preaches."

Aramaic Bible in Plain English
But there were also some Jewish men who were going around and were exorcists of demons, exorcising in the name of our Lord Yeshua over those who had a foul spirit in them, while saying, “We exorcise you in the name of Yeshua whom Paulus preaches.”

GOD'S WORD® Translation
Some Jews used to travel from place to place and force evil spirits out of people. They tried to use the name of the Lord Jesus to force evil spirits out of those who were possessed. These Jews would say, "I order you [to come out] in the name of Jesus, whom Paul talks about."

Jubilee Bible 2000
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.

King James 2000 Bible
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon themselves to call over them who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.

American King James Version
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took on them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.

American Standard Version
But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Douay-Rheims Bible
Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.

Darby Bible Translation
And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.

English Revised Version
But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them which had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Webster's Bible Translation
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

Weymouth New Testament
But there were also some wandering Jewish exorcists who undertook to invoke the name of Jesus over those who had the evil spirits, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches."

World English Bible
But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."

Young's Literal Translation
And certain of the wandering exorcist Jews, took upon them to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, 'We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'

Handelinge 19:13 Afrikaans PWL
Sommige van die rondreisende Jode, duiwelbesweerders, het dit gewaag om die Naam van ons Meester, Yeshua, te noem oor die wat bose geeste gehad het en te sê: “Ons dryf jou uit in die Karakter en Outoriteit (Naam) van díe Yeshua wat Sha’ul verkondig!”

Veprat e Apostujve 19:13 Albanian
Dhe disa yshtës shëtitës Judenj u orvatën të thërrasin emrin e Zotit Jezus mbi ata që kishin frymërat e liga, duke thënë: ''Ju përbetohemi për Jezusin, që Pali predikon!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فشرع قوم من اليهود الطوافين المعزمين ان يسمّوا على الذين بهم الارواح الشريرة باسم الرب يسوع قائلين نقسم عليك بيسوع الذي يكرز به بولس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:13 Armenian (Western): NT
Ուստի թափառաշրջիկ Հրեաներէն ոմանք, որոնք ոգիներ կը հանէին՝՝, փորձեցին Տէր Յիսուսի անունը կանչել չար ոգիներ ունեցողներուն վրայ՝ ըսելով. «Կ՚երդմնեցնենք ձեզ Յիսուսով՝ որ Պօղոս կը քարոզէ»:

Apostoluén Acteac. 19:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan enseya citecen hara huna ebilten ciraden Iudu exorcista batzu spiritu gaichtoac cituztenén gainean Iesus Iaunaren icenaren inuocatzen, erraiten çutela, Coniuratzen çaituztegu Paulec predicatzen duen Iesusen partez.

De Zwölfbotngetaat 19:13 Bavarian
Aau aine umhergeehetn jüdischn Beschwörer gversuechend s mit n Nam von n Iesenn, yn n Herrn, däß s boese Geister austreibnd. Sö spraachend: "I beschwör di bei dönn Iesenn, dönn wo dyr Pauls verkünddt."

Деяния 19:13 Bulgarian
А някои от юдейските скитници заклинатели предприеха да произнасят името на Господа Исуса на тия, които имаха зли духове, казвайки: Заклевам ви в Исуса, когото Павел проповядва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是有一些四處遊歷的猶太驅魔師,向那些有邪靈附身的人,擅自稱呼主耶穌的名,說:「我藉著保羅所傳的耶穌,吩咐你們出來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是有一些四处游历的犹太驱魔师,向那些有邪灵附身的人,擅自称呼主耶稣的名,说:“我藉着保罗所传的耶稣,吩咐你们出来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌,敕令你們出來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”

使 徒 行 傳 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 有 幾 個 遊 行 各 處 、 念 咒 趕 鬼 的 猶 太 人 , 向 那 被 惡 鬼 附 的 人 擅 自 稱 主 耶 穌 的 名 , 說 : 我 奉 保 羅 所 傳 的 耶 穌 勒 令 你 們 出 來 !

使 徒 行 傳 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 有 几 个 游 行 各 处 、 念 咒 赶 鬼 的 犹 太 人 , 向 那 被 恶 鬼 附 的 人 擅 自 称 主 耶 稣 的 名 , 说 : 我 奉 保 罗 所 传 的 耶 稣 勒 令 你 们 出 来 !

Djela apostolska 19:13 Croatian Bible
Zato i neki Židovi zaklinjaoci-potukači pokušaše zazvati ime Gospodina Isusa nad one koji imahu zle duhove. Govorili su: Zaklinjem vas Isusom koga Pavao propovijeda.

Skutky apoštolské 19:13 Czech BKR
Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, jenž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel.

Apostelenes gerninger 19:13 Danish
Men ogsaa nogle af de omløbende jødiske Besværgere forsøgte at nævne den Herres Jesu Navn over dem, som havde de onde Aander, idet de sagde: »Jeg besværger eder ved den Jesus, som Paulus prædiker.«

Handelingen 19:13 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van de omzwervende Joden, zijnde duivel bezweerders, hebben zich onderwonden den Naam van den Heere Jezus te noemen over degenen, die boze geesten hadden, zeggende: Wij bezweren u bij Jezus, Dien Paulus predikt!

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Westcott and Hort 1881
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, Ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· Ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει.

Tischendorf 8th Edition
ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες, ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, Ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπεχείρησαν δέ τινες ἀπὸ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν ὁ Παῦλος κηρύσσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεχειρησαν δε τινες και των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζω υμας τον ιησουν ον παυλος κηρυσσει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεχειρησαν δε τινες και των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζω υμας τον ιησουν ον παυλος κηρυσσει

Stephanus Textus Receptus 1550
επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων Ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του Κυριου Ιησου, λεγοντες, Ορκιζομεν υμας τον Ιησουν ον ο Παυλος κηρυσσει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεχειρησαν δε τινες και των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζω υμας τον ιησουν ον παυλος κηρυσσει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Epecheirēsan de tines kai tōn perierchomenōn Ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou Kyriou Iēsou legontes Horkizō hymas ton Iēsoun hon Paulos kēryssei.

Epecheiresan de tines kai ton perierchomenon Ioudaion exorkiston onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponera to onoma tou Kyriou Iesou legontes Horkizo hymas ton Iesoun hon Paulos keryssei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Epecheirēsan de tines kai tōn perierchomenōn Ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kyriou Iēsou legontes Horkizō hymas ton Iēsoun hon Paulos kēryssei.

Epecheiresan de tines kai ton perierchomenon Ioudaion exorkiston onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponera to onoma tou kyriou Iesou legontes Horkizo hymas ton Iesoun hon Paulos keryssei.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epecheirēsan de tines kai tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes orkizō umas ton iēsoun on paulos kērussei

epecheirEsan de tines kai tOn perierchomenOn ioudaiOn exorkistOn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponEra to onoma tou kuriou iEsou legontes orkizO umas ton iEsoun on paulos kErussei

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epecheirēsan de tines apo tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes orkizomen umas ton iēsoun on o paulos kērussei

epecheirEsan de tines apo tOn perierchomenOn ioudaiOn exorkistOn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponEra to onoma tou kuriou iEsou legontes orkizomen umas ton iEsoun on o paulos kErussei

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epecheirēsan de tines apo tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes orkizomen umas ton iēsoun on o paulos kērussei

epecheirEsan de tines apo tOn perierchomenOn ioudaiOn exorkistOn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponEra to onoma tou kuriou iEsou legontes orkizomen umas ton iEsoun on o paulos kErussei

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epecheirēsan de tines apo tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes orkizomen umas ton iēsoun on o paulos kērussei

epecheirEsan de tines apo tOn perierchomenOn ioudaiOn exorkistOn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponEra to onoma tou kuriou iEsou legontes orkizomen umas ton iEsoun on o paulos kErussei

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:13 Westcott/Hort - Transliterated
epecheirēsan de tines kai tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes orkizō umas ton iēsoun on paulos kērussei

epecheirEsan de tines kai tOn perierchomenOn ioudaiOn exorkistOn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponEra to onoma tou kuriou iEsou legontes orkizO umas ton iEsoun on paulos kErussei

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epecheirēsan de tines kai tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes orkizō umas ton iēsoun on paulos kērussei

epecheirEsan de tines kai tOn perierchomenOn ioudaiOn exorkistOn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponEra to onoma tou kuriou iEsou legontes orkizO umas ton iEsoun on paulos kErussei

Apostolok 19:13 Hungarian: Karoli
Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál.

La agoj de la apostoloj 19:13 Esperanto
Sed ankaux kelkaj el la vagemaj Judoj, ekzorcistoj, entreprenis nomi super tiuj, kiuj havis la malbonajn spiritojn, la nomon de la Sinjoro Jesuo, dirante:Mi ekzorcas vin per Jesuo, kiun Pauxlo predikas.

Apostolien teot 19:13 Finnish: Bible (1776)
Niin muutamat Juudalaiset, jotka olivat lumoojat, vaelsivat ympäri, ja kiusasivat mainita Herran Jesuksen nimeä niiden päälle, joilla pahat henget olivat, ja sanoivat: me vannotamme teitä Jesuksen puolesta, jota Paavali saarnaa.

Actes 19:13 French: Darby
Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jesus que Paul preche.

Actes 19:13 French: Louis Segond (1910)
Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!

Actes 19:13 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.

Apostelgeschichte 19:13 German: Modernized
Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des HERRN Jesu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei Jesu, den Paulus prediget.

Apostelgeschichte 19:13 German: Luther (1912)
Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt.

Apostelgeschichte 19:13 German: Textbibel (1899)
Es versuchten aber auch einige von den herumziehenden jüdischen Beschwörern, den Namen des Herrn Jesus bei solchen, welche böse Geister hatten, anzuwenden, indem sie sagten: ich beschwöre dich bei dem Jesus, welchen Paulus verkündet.

Atti 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or alcuni degli esorcisti giudei che andavano attorno, tentarono anch’essi d’invocare il nome del Signor Gesù su quelli che aveano degli spiriti maligni, dicendo: Io vi scongiuro, per quel Gesù che Paolo predica.

Atti 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or alcuni degli esorcisti Giudei, che andavano attorno, tentarono d’invocare il nome del Signor Gesù sopra coloro che aveano gli spiriti maligni, dicendo: Noi vi scongiuriamo per Gesù, il quale Paolo predica.

KISAH PARA RASUL 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ada juga beberapa tukang mentera Yahudi yang berjalan-jalan keliling menjampi orang-orang yang dirasuk setan dengan menyebut nama Tuhan Yesus, katanya, "Aku menyumpahi kamu dengan nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus."

Acts 19:13 Kabyle: NT
Kra iseḥḥaren n wat Isṛail, ileḥḥun seg wemkan ɣer wayeḍ, ɛerden ad ssuffɣen leǧnun seg wid yețwamelken, qqaṛen-asen : S yisem n Sidna Ɛisa, win akken i gețbecciṛ Bulus, effɣet seg-es !

사도행전 19:13 Korean
이에 돌아다니며 마술하는 어떤 유대인들이 시험적으로 악귀 들린 자들에게 대하여 주 예수의 이름을 불러 말하되 `내가 바울의 전파하는 예수를 빙자하여 너희를 명하노라' 하더라

Actus Apostolorum 19:13 Latin: Vulgata Clementina
Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis, invocare super eos qui habebant spiritus malos, nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.

Apustuļu darbi 19:13 Latvian New Testament
Bet daži no jūdiem, kas bija garu izdzinēji un klejoja apkārt, mēģināja piesaukt Jēzus vārdu pār tiem, kam bija ļaunie gari, sacīdami: Es jūs zvērinu pie Jēzus, ko Pāvils sludina.

Apaðtalø darbø knyga 19:13 Lithuanian
Panašiai ir kai kurie keliaujantys žydų egzorcistai mėgino turėjusiems piktųjų dvasių prišaukti Viešpaties Jėzaus vardą, sakydami: “Mes jus saikdiname Jėzaus vardu, kurį skelbia Paulius”.

Acts 19:13 Maori
Katahi ka anga etahi o nga Hurai haereere noa, he hunga pei wairua, ka whakahua i te ingoa o te Ariki, o Ihu ki runga ki etahi i nga wairua kino, ka mea, He whakahua tenei na matou ki a koutou i a Ihu, i ta Paora e kauwhau nei.

Apostlenes-gjerninge 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også nogen av de jødiske ånde-manere som fór omkring, tok sig fore å nevne den Herre Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg maner eder ved den Jesus som Paulus forkynner.

Hechos 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero también algunos de los judíos, exorcistas ambulantes, trataron de invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os ordeno por Jesús, a quien Pablo predica.

Hechos 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero también algunos de los Judíos, exorcistas ambulantes, trataron de invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: "Les ordeno que salgan, en el Nombre de Jesús a quien Pablo predica."

Hechos 19:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero algunos de los judíos, vagabundos exorcistas, intentaron invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.

Hechos 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron á invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuro por Jesús, el que Pablo predica.

Hechos 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.

Atos 19:13 Bíblia King James Atualizada Português
E alguns judeus, que peregrinavam praticando exorcismo, tentaram invocar o Nome do Senhor Jesus sobre os tomados por espíritos malignos, mandando: “Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega!”

Atos 19:13 Portugese Bible
Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.   

Faptele Apostolilor 19:13 Romanian: Cornilescu
Nişte exorcişti Iudei, cari umblau din loc în loc, au încercat să cheme Numele Domnului Isus peste ceice aveau duhuri rele, zicînd: ,,Vă jur pe Isus, pe care -L propovăduieşte Pavel, să ieşiţi afară!``

Деяния 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.

Деяния 19:13 Russian koi8r
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.

Acts 19:13 Shuar New Testament
Tura Chφkich Israer-aents uwishin ßrmiayi. Tura niisha Chφkich Chφkich pΘprunam wear iwianchrukun iwianchrin jiirki akuptin ßrmiayi. Tuma asa niisha Jesusa Nßarijiai iwianchin jiiktiai tusar, iwianchin chichartuiniak "Nu Jesus Papru ujaana nuna Nßarijiai Jφinkitiarum Tßjarme" tiarmiayi.

Apostagärningarna 19:13 Swedish (1917)
Men också några kringvandrande judiska besvärjare företogo sig nu att över dem som voro besatta av onda andar nämna Herren Jesu namn; de sade: »Jag besvär eder vid den Jesus som Paulus predikar.

Matendo Ya Mitume 19:13 Swahili NT
Wayahudi kadhaa wenye kupunga pepo wabaya, walisafiri huko na huko, wakijaribu kulitumia jina la Bwana Yesu kwa wale waliokuwa wamepagawa na pepo wabaya. Walikuwa wakisema: "Ninawaamuru kwa jina la Yesu ambaye Paulo anamhubiri."

Mga Gawa 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ilan sa mga Judiong pagalagala na nagsisipagpalayas ng masasamang espiritu, ay nagsipangahas na sambitlain ang pangalan ng Panginoong Jesus sa mga may masasamang espiritu, na nagsisipagsabi, Ipinamamanhik ko sa inyo sa pamamagitan ni Jesus na siyang ipinangangaral ni Pablo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnkaran Kǝl-Ǝlyǝhud wiyyad ǝllâmnen gǝr kallan, takkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan, ad gammayan ǝntanay da d-ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan s esǝm ǝn Ɣaysa, gannin daɣ tǝmǝgraw-nasan: «Ǝhâdaɣ-awan ǝs Ɣaysa, was itaggu Bulǝs isalan-net ar, ad tǝgmǝdam awedan a!»

กิจการ 19:13 Thai: from KJV
แต่พวกยิวบางคนที่เที่ยวไปเป็นหมอผีพยายามใช้พระนามของพระเยซูเจ้าขับวิญญาณชั่วว่า "เราสั่งเจ้าโดยพระเยซูซึ่งเปาโลได้ประกาศนั้น"

Elçilerin İşleri 19:13 Turkish
Çevrede dolaşıp kötü ruhları kovmakla uğraşan bazı Yahudiler de kötü ruhlara tutsak olanları Rab İsanın adını anarak kurtarmaya kalkıştılar. ‹‹Pavlusun tanıttığı İsanın adıyla size emrediyoruz!›› diyorlardı.

Деяния 19:13 Ukrainian: NT
Почали ж деякі з тиняючих ся Жидів-заклинателів іменувати над маючими духів лукавих імя Господа і Ісуса, говорячи: Заклинаємо вас Ісусом, котрого Павел проповідує.

Acts 19:13 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:13 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có mấy thầy trừ quỉ là người Giu-đa đi từ nơi này sang chỗ kia, mạo kêu danh Ðức Chúa Jêsus trên những kẻ bị quỉ ám, rằng: Ta nhơn Ðức Chúa Jêsus nầy, là Ðấng mà Phao-lô giảng, để truyền khiến chúng bay.

Acts 19:12
Top of Page
Top of Page