Acts 19:10
New International Version
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

New Living Translation
This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia--both Jews and Greeks--heard the word of the Lord.

English Standard Version
This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Berean Study Bible
This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.

New American Standard Bible
This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

King James Bible
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Holman Christian Standard Bible
And this went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message about the Lord.

International Standard Version
This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.

NET Bible
This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And this continued for two years until all who dwelt in Asia heard the word of THE LORD JEHOVAH, Jews and Aramaeans.

GOD'S WORD® Translation
This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.

Jubilee Bible 2000
And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

King James 2000 Bible
And this continued by the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

American King James Version
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

American Standard Version
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Douay-Rheims Bible
And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.

Darby Bible Translation
And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

English Revised Version
And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Webster's Bible Translation
And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Weymouth New Testament
This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.

World English Bible
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

Young's Literal Translation
And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,

Handelinge 19:10 Afrikaans PWL
Dit het twee jaar lank aangehou totdat almal wat in Asië gebly het die boodskap van יהוה gehoor het, Arameërs, sowel as Jode.

Veprat e Apostujve 19:10 Albanian
Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:10 Armenian (Western): NT
Ասիկա տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ամբողջ Ասիայի մէջ բնակող Հրեաներն ու Յոյները լսեցին Տէրոջ խօսքը:

Apostoluén Acteac. 19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc.

De Zwölfbotngetaat 19:10 Bavarian
Dös lief zwai Jaar lang; yso ghoernd allsand Äsinger yn n Herrn sein Wort, Judn wie Haidn.

Деяния 19:10 Bulgarian
И това се продължава две години, така щото всички, които живееха в Азия, и юдеи и гърци, чуха Господното учение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣持續了兩年,結果所有住在亞細亞省的人,無論是猶太人或希臘人,都聽到了主的福音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样持续了两年,结果所有住在亚细亚省的人,无论是犹太人或希腊人,都听到了主的福音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。

使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 的 道 。

使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。

Djela apostolska 19:10 Croatian Bible
Trajalo je to dvije godine, tako da su svi azijski žitelji, Židovi i Grci, čuli riječ Božju.

Skutky apoštolské 19:10 Czech BKR
A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.

Apostelenes gerninger 19:10 Danish
Men dette varede i to Aar, saa at alle, som boede i Asien, baade Jøder og Grækere, hørte Herrens Ord.

Handelingen 19:10 Dutch Staten Vertaling
En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azie woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο, ωστε παντας τους κατοικουντας την Ασιαν ακουσαι τον λογον του Κυριου Ιησου, Ιουδαιους τε και Ελληνας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de egeneto epi etē dyo, hōste pantas tous katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou Kyriou, Ioudaious te kai Hellēnas.

touto de egeneto epi ete dyo, hoste pantas tous katoikountas ten Asian akousai ton logon tou Kyriou, Ioudaious te kai Hellenas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de egeneto epi etē dyo, hōste pantas tous katoikountas tēn Asian akousai ton logon tou kyriou, Ioudaious te kai Hellēnas.

touto de egeneto epi ete dyo, hoste pantas tous katoikountas ten Asian akousai ton logon tou kyriou, Ioudaious te kai Hellenas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas

touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas

touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas

touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas

touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Westcott/Hort - Transliterated
touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas

touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas

touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas

Apostolok 19:10 Hungarian: Karoli
Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét.

La agoj de la apostoloj 19:10 Esperanto
Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro.

Apostolien teot 19:10 Finnish: Bible (1776)
Ja sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat, saivat kuulla Herran Jesuksen sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset.

Actes 19:10 French: Darby
Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.

Actes 19:10 French: Louis Segond (1910)
Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

Actes 19:10 French: Martin (1744)
Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.

Apostelgeschichte 19:10 German: Modernized
Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu höreten, beide, Juden und Griechen.

Apostelgeschichte 19:10 German: Luther (1912)
Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen.

Apostelgeschichte 19:10 German: Textbibel (1899)
Dieses dauerte zwei Jahre lang, so daß die sämtlichen Bewohner von Asia das Wort des Herrn hörten, Juden sowohl wie Griechen.

Atti 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore.

Atti 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.

KISAH PARA RASUL 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah halnya selama dua tahun, sehingga segala orang yang diam di tanah Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi, baik orang Gerika.

Acts 19:10 Kabyle: NT
Yeqqim dinna sin iseggasen armi imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Asya, ama d at Isṛail ama d iyunaniyen, slan i wawal n Sidi Ṛebbi.

사도행전 19:10 Korean
이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라

Actus Apostolorum 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.

Apustuļu darbi 19:10 Latvian New Testament
Tas turpinājās divus gadus, tā ka visi, kas Āzijā dzīvoja, jūdi un pagāni dzirdēja Kunga vārdu.

Apaðtalø darbø knyga 19:10 Lithuanian
Tai truko dvejus metus, ir visi Azijos gyventojai, tiek žydai, tiek graikai, išgirdo Viešpaties Jėzaus žodį.

Acts 19:10 Maori
Na e rua ona tau i penei ai; a ka rongo katoa te hunga e noho ana i Ahia, nga Hurai, nga Kariki, i te kupu a te Ariki, a Ihu.

Apostlenes-gjerninge 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.

Hechos 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos.

Hechos 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia (provincia occidental de Asia Menor) oyeron la palabra del Señor, tanto Judíos como Griegos.

Hechos 19:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto fue hecho por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.

Hechos 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.

Hechos 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús.

Atos 19:10 Bíblia King James Atualizada Português
E assim procedeu por dois anos, de forma que todos os habitantes da Ásia pudessem ouvir a Palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.

Atos 19:10 Portugese Bible
Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.   

Faptele Apostolilor 19:10 Romanian: Cornilescu
Lucrul acesta a ţinut doi ani, aşa că toţi ceice locuiau în Asia, Iudei şi Greci, au auzit Cuvîntul Domnului.

Деяния 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

Деяния 19:10 Russian koi8r
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.

Acts 19:10 Shuar New Testament
Nuna T·ruki Jimiarß Uwφ etserkamiayi. T·ramu asamtai Ashφ Asia nunkanmaya aents Israer-shuar tura Israer-shuarcha Uunt Jesusa T·ramurin antukarmiayi.

Apostagärningarna 19:10 Swedish (1917)
Så fortgick det i två år, och alla provinsen Asiens inbyggare, både judar och greker, fingo på detta sätt höra Herrens ord.

Matendo Ya Mitume 19:10 Swahili NT
Aliendelea kufanya hivyo kwa muda wa miaka miwili hata wakazi wote wa Asia, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, wakaweza kusikia neno la Bwana.

Mga Gawa 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y tumagal sa loob ng dalawang taon; ano pa't ang lahat ng mga nagsisitahan sa Asia ay nangakarinig ng salita ng Panginoon, ang mga Judio at gayon din ang mga Griego.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:10 Tawallamat Tamajaq NT
har iga ǝššin elan; har as aytedan win akal n Asǝya, gǝr za win Kǝl-Ǝlyǝhud wala win Kǝl-Ǝlyunan, ketnasan ǝslan y awal n Ǝmǝli.

กิจการ 19:10 Thai: from KJV
ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า

Elçilerin İşleri 19:10 Turkish
Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun Grek olsun, Asya İlinde yaşayan herkes Rabbin sözünü işitti.

Деяния 19:10 Ukrainian: NT
Се діялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, - Жиди й Єленяне.

Acts 19:10 Uma New Testament
Toe bago-na rala-na rompae, duu' -na hawe'ea tauna to hi propinsi Asia, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe-ramo Lolita Pue'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:10 Vietnamese (1934)
Việc đó cứ luôn hai năm, đến nỗi mọi người ở trong cõi A-si, hoặc người Giu-đa hay là người Gờ-réc, đều nghe đạo Chúa.

Acts 19:9
Top of Page
Top of Page