Acts 18:10
New International Version
For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."

New Living Translation
For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me."

English Standard Version
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”

Berean Study Bible
For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.”

New American Standard Bible
for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."

King James Bible
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

Holman Christian Standard Bible
For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city."

International Standard Version
For I am with you, and no one will lay a hand on you or harm you, because I have many people in this city."

NET Bible
because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city."

Aramaic Bible in Plain English
Because I am with you, and no man can harm you, and I have many people in the city.”

GOD'S WORD® Translation
I'm with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city."

Jubilee Bible 2000
For I am with thee, and no one shall be able to hurt thee, for I have many people in this city.

King James 2000 Bible
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have many people in this city.

American King James Version
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.

American Standard Version
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

Douay-Rheims Bible
Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city.

Darby Bible Translation
because *I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.

English Revised Version
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

Webster's Bible Translation
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.

Weymouth New Testament
I am with you, and no one shall attack you to injure you; for I have very many people in this city."

World English Bible
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."

Young's Literal Translation
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'

Handelinge 18:10 Afrikaans PWL
want Ek is by jou en niemand kan jou kwaad aandoen nie, want Ek het baie mense in hierdie stad.”

Veprat e Apostujve 18:10 Albanian
sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لاني انا معك ولا يقع بك احد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا في هذه المدينة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ես քեզի հետ եմ, ու ո՛չ մէկը ձեռքը վրադ պիտի դնէ՝ քեզի վնասելու համար. քանի որ ես շատ ժողովուրդ ունիմ այս քաղաքին մէջ»:

Apostoluén Acteac. 18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni nauc hirequin, eta nehorc eztrauc escuric eçarriren hiri gaizqui eguitera: ecen populu handia diat hiri hunetan.

De Zwölfbotngetaat 18:10 Bavarian
i bin ja mit dir. Niemdd tuet dyr öbbs an. Ganz vil in derer Stat seind auf meiner Seitt."

Деяния 18:10 Bulgarian
защото Аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。”

使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 我 與 你 同 在 , 必 沒 有 人 下 手 害 你 , 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。

使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 我 与 你 同 在 , 必 没 有 人 下 手 害 你 , 因 为 在 这 城 里 我 有 许 多 的 百 姓 。

Djela apostolska 18:10 Croatian Bible
Ta ja sam s tobom i nitko se neće usuditi da ti naudi. Jer mnogo je naroda mojega u ovome gradu.

Skutky apoštolské 18:10 Czech BKR
Nebť já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, ať by zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.

Apostelenes gerninger 18:10 Danish
eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Haand paa dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By.«

Handelingen 18:10 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.

Nestle Greek New Testament 1904
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Westcott and Hort 1881
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Greek Orthodox Church 1904
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Tischendorf 8th Edition
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη

Stephanus Textus Receptus 1550
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διοτι εγω ειμι μετα σου, και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε· διοτι λαος εστι μοι πολυς εν τη πολει ταυτη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polys en tē polei tautē.

dioti ego eimi meta sou kai oudeis epithesetai soi tou kakosai se, dioti laos esti moi polys en te polei taute.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se, dioti laos esti moi polys en tē polei tautē.

dioti ego eimi meta sou kai oudeis epithesetai soi tou kakosai se, dioti laos esti moi polys en te polei taute.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē

dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē

dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē

dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē

dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Westcott/Hort - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē

dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē

dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

Apostolok 18:10 Hungarian: Karoli
Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban.

La agoj de la apostoloj 18:10 Esperanto
cxar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi malbonon; cxar mi havas multe da homoj en cxi tiu urbo.

Apostolien teot 18:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.

Actes 18:10 French: Darby
parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.

Actes 18:10 French: Louis Segond (1910)
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.

Actes 18:10 French: Martin (1744)
Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville.

Apostelgeschichte 18:10 German: Modernized
Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.

Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1912)
denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.

Apostelgeschichte 18:10 German: Textbibel (1899)
Denn ich bin mit dir und niemand soll dir etwas anhaben zu deinem Schaden. Denn mein ist ein großes Volk in dieser Stadt.

Atti 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io son teco, e nessuno metterà le mani su te per farti del male; poiché io ho un gran popolo in questa città.

Atti 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io son teco, e niuno metterà le mani sopra te, per offenderti; poichè io ho un gran popolo in questa città.

KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku ini beserta dengan engkau, dan tiada seorang pun akan melanggar engkau sehingga menyakiti engkau; sebab banyak orang Aku ada di dalam negeri ini."

Acts 18:10 Kabyle: NT
Axaṭer aqli-n yid-ek ! Yiwen ur izmir ad issers afus-is fell-ak iwakken a k-yexdem cceṛ, axaṭer aṭas i gellan d ayla-w di temdint-agi.

사도행전 18:10 Korean
내가 너와 함께 있으매 아무 사람도 너를 대적하여 해롭게 할 자가 없을 것이니 이는 이 성중에 내 백성이 많음이라 하시더라

Actus Apostolorum 18:10 Latin: Vulgata Clementina
propter quod ego sum tecum : et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.

Apustuļu darbi 18:10 Latvian New Testament
Jo es esmu ar tevi, un neviens tevi neaiztiks, lai darītu tev ļaunu, jo man ir daudz ļaužu šinī pilsētā.

Apaðtalø darbø knyga 18:10 Lithuanian
Aš esu su tavimi ir niekas nesikėsins tau kenkti, nes šiame mieste daugel žmonių­manieji”.

Acts 18:10 Maori
Kei a koe hoki ahau, e kore hoki tetahi tangata e pa ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe: he nui hoki aku tangata i tenei pa.

Apostlenes-gjerninge 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.

Hechos 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas
porque yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

Hechos 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque Yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque Yo tengo mucha gente en esta ciudad."

Hechos 18:10 Spanish: Reina Valera Gómez
porque yo estoy contigo, y nadie vendrá sobre ti para dañarte; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

Hechos 18:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

Hechos 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.

Atos 18:10 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Eu estou contigo, e nenhuma pessoa ousará fazer-te mal ou ferir-te, porquanto tenho muita gente nesta cidade”.

Atos 18:10 Portugese Bible
porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.   

Faptele Apostolilor 18:10 Romanian: Cornilescu
căci Eu sînt cu tine; şi nimeni nu va pune mîna pe tine, ca să-ţi facă rău: vorbeşte, fiindcă am mult norod în această cetate.``

Деяния 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.

Деяния 18:10 Russian koi8r
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.

Acts 18:10 Shuar New Testament
Nuyß Uunt Yus Pßprun mesekran ipiatkamiayi. Chicharuk "PenkΘ φmiatik awajtamsachartatui Wi ßmijiai pujakui. Ju pΘprunmasha Untsurφ aents Winia ajasartin φrunui. Tuma asamtai ashamtsuk winia chichamur tuke etserkata" Tφmiayi Yus.

Apostagärningarna 18:10 Swedish (1917)
ty jag är med dig, och ingen skall komma vid dig och göra dig skada. Jag har ock mycket folk i denna stad.»

Matendo Ya Mitume 18:10 Swahili NT
maana mimi niko pamoja nawe. Hakuna mtu atakayejaribu kukudhuru maana hapa mjini pana watu wengi walio upande wangu."

Mga Gawa 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y sumasaiyo, at sinoma'y hindi ka madadaluhong upang saktan ka: sapagka't makapal ang mga tao ko sa bayang ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:10 Tawallamat Tamajaq NT
ǝlleq-qu dǝr-ǝk, wǝr t-illa i zʼifrǝgan a dak-ixšǝd arat, fǝlas ǝleɣ aytedan aggotnen daɣ ǝɣrǝm wa.»

กิจการ 18:10 Thai: from KJV
เพราะว่าเราอยู่กับเจ้าและจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจต่อสู้ทำร้ายเจ้า ด้วยว่าคนของเราในนครนี้มีมาก"

Elçilerin İşleri 18:10 Turkish
Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu kentte benim halkım çoktur.››

Деяния 18:10 Ukrainian: NT
бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі.

Acts 18:10 Uma New Testament
Apa' wori' mpai' tauna hi ngata toi to jadi' ntodea-ku. Aku' moto to mpodohei-ko. Uma mpai' hema to dungku pale-ra hi iko."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:10 Vietnamese (1934)
ta ở cùng ngươi, chẳng ai tra tay trên ngươi đặng làm hại đâu; vì ta có nhiều người trong thành nầy.

Acts 18:9
Top of Page
Top of Page