Acts 14:9
New International Version
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

New Living Translation
and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.

English Standard Version
He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,

Berean Study Bible
This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.

New American Standard Bible
This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,

King James Bible
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

Holman Christian Standard Bible
and heard Paul speaking. After observing him closely and seeing that he had faith to be healed,

International Standard Version
He was listening to Paul as he spoke. Paul watched him closely, and when he saw that he had faith to be healed,

NET Bible
This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,

Aramaic Bible in Plain English
This one heard Paulus speaking and when Paulus saw him, and it was known that he had faith to receive salvation,

GOD'S WORD® Translation
He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well.

Jubilee Bible 2000
this man heard Paul speak, who steadfastly beholding him and perceiving that he had faith to be healed,

King James 2000 Bible
The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

American King James Version
The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

American Standard Version
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,

Douay-Rheims Bible
This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,

Darby Bible Translation
This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,

English Revised Version
The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,

Webster's Bible Translation
The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

Weymouth New Testament
After this man had listened to one of Paul's sermons, the Apostle, looking steadily at him and perceiving that he had faith to be cured,

World English Bible
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,

Young's Literal Translation
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,

Handelinge 14:9 Afrikaans PWL
Hy het geluister terwyl Sha’ul praat en Sha’ul het hom stip dopgehou en, toe hy sien dat hy die vertroue het om lewe te ontvang,

Veprat e Apostujve 14:9 Albanian
Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t'u shëruar,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:9 Armenian (Western): NT
Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝

Apostoluén Acteac. 14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec ençun ceçan Paul minçatzen, ceinec, hari begui eratchequiric, eta ikussiric ecen fede baçuela sendatu içateco, erran baitzieçon ocengui,

De Zwölfbotngetaat 14:9 Bavarian
Er glost allweil yn n Paulsn zue, wenn yr gaprödigt. Dyr Pauls gablickt iem iewet föst eyn d Augn und saah, däß yr dönn Glaaubn hiet, iem wurdd gholffen.

Деяния 14:9 Bulgarian
Той слушаше Павла като говореше; а [Павел], като се взря в него и видя че има вяра да бъде изцелен,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

使 徒 行 傳 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 保 羅 講 道 , 保 羅 定 睛 看 他 , 見 他 有 信 心 , 可 得 痊 愈 ,

使 徒 行 傳 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 保 罗 讲 道 , 保 罗 定 睛 看 他 , 见 他 有 信 心 , 可 得 痊 愈 ,

Djela apostolska 14:9 Croatian Bible
Čuo je Pavla gdje govori.

Skutky apoštolské 14:9 Czech BKR
Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,

Apostelenes gerninger 14:9 Danish
Han hørte Paulus tale; og da denne fæstede Øjet paa ham og saa, at han havde Tro til at frelses, sagde han med høj Røst:

Handelingen 14:9 Dutch Staten Vertaling
Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende, dat hij geloof had om gezond te worden,

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,

Westcott and Hort 1881
οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ἤκουεν / ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ἤκουσε τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ἤκουε τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος ηκουσεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος ηκουε του Παυλου λαλουντος· ος ατενισας αυτω, και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος ηκουσεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος {VAR1: ηκουεν } {VAR2: ηκουσεν } του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos ēkouen tou Paulou lalountos; hos atenisas autō kai idōn hoti echei pistin tou sōthēnai,

houtos ekouen tou Paulou lalountos; hos atenisas auto kai idon hoti echei pistin tou sothenai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos ēkouen tou Paulou lalountos; hos atenisas autō kai idōn hoti echei pistin tou sōthēnai

houtos ekouen tou Paulou lalountos; hos atenisas auto kai idon hoti echei pistin tou sothenai

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēkousen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai

outos Ekousen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti echei pistin tou sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēkousen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti pistin echei tou sōthēnai

outos Ekousen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti pistin echei tou sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēkouen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti pistin echei tou sōthēnai

outos Ekouen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti pistin echei tou sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēkouen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti pistin echei tou sōthēnai

outos Ekouen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti pistin echei tou sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Westcott/Hort - Transliterated
outos ēkouen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai

outos Ekouen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti echei pistin tou sOthEnai

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos {WH: ēkouen } {UBS4: ēkousen } tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai

outos {WH: Ekouen} {UBS4: Ekousen} tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti echei pistin tou sOthEnai

Apostolok 14:9 Hungarian: Karoli
Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,

La agoj de la apostoloj 14:9 Esperanto
Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin, kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita,

Apostolien teot 14:9 Finnish: Bible (1776)
Tämä kuuli Paavalin puhuvan; ja kuin hän katsahti hänen päällensä, ja näki hänellä uskon olevan terveeksi tulla,

Actes 14:9 French: Darby
Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour etre gueri,

Actes 14:9 French: Louis Segond (1910)
Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

Actes 14:9 French: Martin (1744)
Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

Apostelgeschichte 14:9 German: Modernized
Der hörete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,

Apostelgeschichte 14:9 German: Luther (1912)
Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,

Apostelgeschichte 14:9 German: Textbibel (1899)
Dieser hörte der Rede des Paulus zu, der aber blickte ihn an, und da er sah, daß er Glauben für seine Herstellung hatte,

Atti 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,

Atti 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,

KISAH PARA RASUL 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang ini pun mendengar tuturan Paulus, yang menatap dia dan tampak bahwa ada iman kepadanya yang ia dapat disembuhkan,

Acts 14:9 Kabyle: NT
Yesmeḥsis i wayen i d-yeqqaṛ Bulus ; Bulus iṛeṣṣa allen-is fell-as, iwala belli yesɛa liman iwakken ad yeḥlu,

사도행전 14:9 Korean
바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고

Actus Apostolorum 14:9 Latin: Vulgata Clementina
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,

Apustuļu darbi 14:9 Latvian New Testament
Skaļā balsī sacīja: Celies stāvus uz savām kājām! Un viņš uzlēca un staigāja.

Apaðtalø darbø knyga 14:9 Lithuanian
Jis klausėsi Pauliaus kalbant, o šis įdėmiai pažvelgė į jį ir, pamatęs jį turint tikėjimą, kad būtų pagydytas,

Acts 14:9 Maori
I rongo tenei i a Paora e korero ana: ko te tirohanga putanga atu o tera ki a ia, ka kite he whakapono tona e ora ai;

Apostlenes-gjerninge 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:

Hechos 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Este escuchaba hablar a Pablo, el cual, fijando la mirada en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,

Hechos 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este escuchaba hablar a Pablo, el cual, fijando la mirada en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,

Hechos 14:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste oyó hablar a Pablo; el cual, fijando sus ojos en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,

Hechos 14:9 Spanish: Reina Valera 1909
Este oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano,

Hechos 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sanado,

Atos 14:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ele estava ouvindo Paulo pregar. Quando, fixando seus olhos nele, e percebendo que o homem tinha fé para ser curado,

Atos 14:9 Portugese Bible
Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,   

Faptele Apostolilor 14:9 Romanian: Cornilescu
El şedea jos şi asculta pe Pavel cînd vorbea. Pavel s'a uitat ţintă la el, şi fiindcă a văzut că are credinţă ca să fie tămăduit,

Деяния 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

Деяния 14:9 Russian koi8r
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

Acts 14:9 Shuar New Testament
N· aishman Papru chichaamun Ant·u pujumiayi. T·man Papru ·mamkemas niin iismiayi. Niisha, Yusa kakarmarijiai tsuamartatjai, tu Enentßimiun Papru nekaamiayi.

Apostagärningarna 14:9 Swedish (1917)
Denne hörde på, när Paulus talade. Och då Paulus fäste sina ögon på honom och såg att han hade tro, så att han kunde bliva botad,

Matendo Ya Mitume 14:9 Swahili NT
Mtu huyo alikuwa anamsikiliza Paulo alipokuwa anahubiri. Paulo alimtazama kwa makini, na alipoona kuwa alikuwa na imani ya kuweza kuponywa,

Mga Gawa 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig nitong nagsasalita si Pablo: na, nang titigan siya ni Pablo, at makitang may pananampalataya upang mapagaling,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:9 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝzǝl iyyan ad issisam i Bulǝs iššewal, idak-ku Bulǝs s asawad, inay daɣ-as as, ila ǝzǝgzan a t-izzozayan;

กิจการ 14:9 Thai: from KJV
คนนั้นได้ฟังเปาโลพูดอยู่ เปาโลจึงเขม้นดูเขา เห็นว่ามีความเชื่อพอจะหายโรคได้

Elçilerin İşleri 14:9 Turkish
Pavlusun söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, ‹‹Kalk, ayaklarının üzerinde dur!›› dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.

Деяния 14:9 Ukrainian: NT
Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,

Acts 14:9 Uma New Testament
Topungku toei mohura mpo'epe Paulus mololita. Paulus mpenoto' -i pai' nahilo karia pepangala' -na bona rapaka'uri' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:9 Vietnamese (1934)
Người ngồi và nghe Phao-lô giảng. Phao-lô chăm mắt trên người, thấy có đức tin để chữa lành được,

Acts 14:8
Top of Page
Top of Page