Acts 14:18
New International Version
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

New Living Translation
But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.

English Standard Version
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

Berean Study Bible
Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.

New American Standard Bible
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.

King James Bible
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

Holman Christian Standard Bible
Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.

International Standard Version
Even by saying this, it was all Paul and Barnabas could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.

NET Bible
Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.

Aramaic Bible in Plain English
And as they were saying these things, with difficulty they restrained the people that no one would sacrifice to them.

GOD'S WORD® Translation
Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.

Jubilee Bible 2000
And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them.

King James 2000 Bible
And with these sayings scarcely restrained they the people, that they would not do sacrifice unto them.

American King James Version
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.

American Standard Version
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

Douay-Rheims Bible
And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.

Darby Bible Translation
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

English Revised Version
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

Webster's Bible Translation
And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.

Weymouth New Testament
Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.

World English Bible
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.

Young's Literal Translation
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.

Handelinge 14:18 Afrikaans PWL
Selfs met hierdie woorde het hulle met moeite die mense verhinder om aan hulle te offer,

Veprat e Apostujve 14:18 Albanian
Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:18 Armenian (Western): NT
Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան հանգստացնել բազմութիւնը, որ զոհ չմատուցանէ իրենց:

Apostoluén Acteac. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.

De Zwölfbotngetaat 14:18 Bavarian
Aber allweil non war d Menig kaaum zo n Bremsn, däß s ien opfernd.

Деяния 14:18 Bulgarian
И като казаха това, те едвам възпряха множествата да не им принасят жертва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。

使 徒 行 傳 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。

Djela apostolska 14:18 Croatian Bible
I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.

Skutky apoštolské 14:18 Czech BKR
A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.

Apostelenes gerninger 14:18 Danish
Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.

Handelingen 14:18 Dutch Staten Vertaling
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντες, μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thyein autois.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou me thyein autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thyein autois.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou me thyein autois.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

Apostolok 14:18 Hungarian: Karoli
És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.

La agoj de la apostoloj 14:18 Esperanto
Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili.

Apostolien teot 14:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.

Actes 14:18 French: Darby
Et en disant ces choses, à peine empecherent-ils les foules de leur sacrifier.

Actes 14:18 French: Louis Segond (1910)
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Actes 14:18 French: Martin (1744)
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Apostelgeschichte 14:18 German: Modernized
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Apostelgeschichte 14:18 German: Luther (1912)
Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Apostelgeschichte 14:18 German: Textbibel (1899)
Und indem sie so sprachen, gelang es ihnen mit Mühe die Massen zu beschwichtigen, daß sie ihnen nicht opferten.

Atti 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

Atti 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

KISAH PARA RASUL 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan perkataan ini sukar rasul itu menahan orang banyak daripada berbuat korban kepadanya.

Acts 14:18 Kabyle: NT
Ɣas akken ṛṛusul nnan asen imeslayen-agi, s lḥif ameqqran i ḥebsen lɣaci-nni iwakken ur sen zellun ara asfel.

사도행전 14:18 Korean
이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라

Actus Apostolorum 14:18 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.

Apustuļu darbi 14:18 Latvian New Testament
Tad atnāca daži jūdi no Antiohijas un Ikonijas un, pierunājuši ļaudis, apmētāja Pāvilu akmeņiem. Domādami, ka viņš miris, tie izvilka viņu ārpus pilsētas.

Apaðtalø darbø knyga 14:18 Lithuanian
Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų.

Acts 14:18 Maori
A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.

Apostlenes-gjerninge 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.

Hechos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y diciendo estas cosas, apenas hicieron desistir al pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

Hechos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio.

Atos 14:18 Bíblia King James Atualizada Português
Mesmo com essas explicações, ainda foi difícil evitar que as multidões lhes homenageassem por meio de sacrifícios. Paulo é linchado e atirado fora

Atos 14:18 Portugese Bible
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.   

Faptele Apostolilor 14:18 Romanian: Cornilescu
Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.

Деяния 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Деяния 14:18 Russian koi8r
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Acts 14:18 Shuar New Testament
T·rasha Pßpruka Tφmianu Tßmaitiat, nuna anturtsuk Wßakan maawar niin tikishmatrar ajamsataitsa wakeriarma nuna suritkiachminiak suritkiarmiayi nu aentsun.

Apostagärningarna 14:18 Swedish (1917)
Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.

Matendo Ya Mitume 14:18 Swahili NT
Ingawa walisema hivyo haikuwa rahisi kuwazuia wale watu wasiwatambikie.

Mga Gawa 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:18 Tawallamat Tamajaq NT
Gǝrrid as sahhadarren aytedan ǝs batu ta ǝgan den, ǝgdalan-asan a dasan-agin šinagzamen.

กิจการ 14:18 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก

Elçilerin İşleri 14:18 Turkish
Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.

Деяния 14:18 Ukrainian: NT
се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.

Acts 14:18 Uma New Testament
Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:18 Vietnamese (1934)
Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.

Acts 14:17
Top of Page
Top of Page