Acts 14:16
New International Version
In the past, he let all nations go their own way.

New Living Translation
In the past he permitted all the nations to go their own ways,

English Standard Version
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

Berean Study Bible
In past generations, He let all nations go their own way.

New American Standard Bible
"In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;

King James Bible
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

Holman Christian Standard Bible
In past generations He allowed all the nations to go their own way,

International Standard Version
In past generations he allowed all the nations to go their own ways,

NET Bible
In past generations he allowed all the nations to go their own ways,

Aramaic Bible in Plain English
He who in the former ages was allowing all nations to go in their own way,

GOD'S WORD® Translation
In the past God allowed all people to live as they pleased.

Jubilee Bible 2000
who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways.

King James 2000 Bible
Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.

American King James Version
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

American Standard Version
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

Douay-Rheims Bible
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

Darby Bible Translation
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

English Revised Version
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

Webster's Bible Translation
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

Weymouth New Testament
In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;

World English Bible
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.

Young's Literal Translation
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,

Handelinge 14:16 Afrikaans PWL
Hy het in die geslagte wat verby is, toegelaat dat al die nasies op hulle eie paaie loop,

Veprat e Apostujve 14:16 Albanian
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:16 Armenian (Western): NT
Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն:

Apostoluén Acteac. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.

De Zwölfbotngetaat 14:16 Bavarian
Früehers ließ yr yn allsand Dietn ienern freien Laauf.

Деяния 14:16 Bulgarian
Който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在过去的各世代,神容忍万民各行其道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在從前的世代,任憑萬國各行其道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在从前的世代,任凭万国各行其道,

使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ;

使 徒 行 傳 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ;

Djela apostolska 14:16 Croatian Bible
On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.

Skutky apoštolské 14:16 Czech BKR
Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,

Apostelenes gerninger 14:16 Danish
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,

Handelingen 14:16 Dutch Staten Vertaling
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασε παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais hodois autōn;

hos en tais parochemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais hodois autōn;

hos en tais parochemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton;

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Westcott/Hort - Transliterated
os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

Apostolok 14:16 Hungarian: Karoli
Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:

La agoj de la apostoloj 14:16 Esperanto
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.

Apostolien teot 14:16 Finnish: Bible (1776)
Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.

Actes 14:16 French: Darby
lequel dans les generations passees a laisse toutes les nations marcher dans leurs propres voies;

Actes 14:16 French: Louis Segond (1910)
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Actes 14:16 French: Martin (1744)
Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;

Apostelgeschichte 14:16 German: Modernized
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.

Apostelgeschichte 14:16 German: Luther (1912)
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;

Apostelgeschichte 14:16 German: Textbibel (1899)
der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,

Atti 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

Atti 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

KISAH PARA RASUL 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ialah yang pada zaman yang telah lalu membiarkan segala orang kafir menurut jalannya sendiri,

Acts 14:16 Kabyle: NT
Ɣas akken di zzmanat iɛeddan yeǧǧa imdanen n leǧnas meṛṛa ad tebɛen abrid i sen-yehwan ;

사도행전 14:16 Korean
하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나

Actus Apostolorum 14:16 Latin: Vulgata Clementina
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.

Apustuļu darbi 14:16 Latvian New Testament
Viņš neatstāja sevi bez apliecinājuma, darīdams labi no debesīm, dodams lietu un auglīgus laukus, pildīdams mūs ar barību, bet mūsu sirdis ar prieku.

Apaðtalø darbø knyga 14:16 Lithuanian
Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais.

Acts 14:16 Maori
I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.

Apostlenes-gjerninge 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,

Hechos 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos;

Hechos 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En las generaciones pasadas El permitió que todas las naciones (todos los Gentiles) siguieran sus propios caminos;

Hechos 14:16 Spanish: Reina Valera Gómez
El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos;

Hechos 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;

Hechos 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos;

Atos 14:16 Bíblia King James Atualizada Português
Em tempos passados Ele permitiu que todas as nações andassem segundo seus próprios caminhos

Atos 14:16 Portugese Bible
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.   

Faptele Apostolilor 14:16 Romanian: Cornilescu
El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,

Деяния 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Деяния 14:16 Russian koi8r
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Acts 14:16 Shuar New Testament
Jes, aents ni Enentßimmiarijiain wekasarat tusa Yuska yaunchu tsankatkamiayi.

Apostagärningarna 14:16 Swedish (1917)
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.

Matendo Ya Mitume 14:16 Swahili NT
Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda.

Mga Gawa 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:16 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ elan win ǝrǝwnen, oyya šimattiwen kul, ǝlkamnat i tara ǝn man-nasnat.

กิจการ 14:16 Thai: from KJV
ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติประพฤติตามชอบใจ

Elçilerin İşleri 14:16 Turkish
Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.

Деяния 14:16 Ukrainian: NT
Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.

Acts 14:16 Uma New Testament
Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:16 Vietnamese (1934)
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,

Acts 14:15
Top of Page
Top of Page