Acts 14:13
New International Version
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

New Living Translation
Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.

English Standard Version
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.

Berean Study Bible
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.

New American Standard Bible
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.

King James Bible
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

Holman Christian Standard Bible
Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice.

International Standard Version
The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices.

NET Bible
The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.

Aramaic Bible in Plain English
And The Priest of The Lord of the gods, who was outside the city, brought bulls and garlands to the gates of the courtyard where they were staying and he wanted to sacrifice to them.

GOD'S WORD® Translation
Zeus' temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice [to Paul and Barnabas].

Jubilee Bible 2000
Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people.

King James 2000 Bible
Then the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

American King James Version
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.

American Standard Version
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

Douay-Rheims Bible
The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.

Darby Bible Translation
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

English Revised Version
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

Webster's Bible Translation
Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.

Weymouth New Testament
And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them.

World English Bible
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.

Young's Literal Translation
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,

Handelinge 14:13 Afrikaans PWL
Die priester van ‘die meester van die gode,’ wie se tempel buite hulle stad was, het bulle en sierkranse na die poorte gebring en wou ’n offer aan hulle bring,

Veprat e Apostujve 14:13 Albanian
Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:13 Armenian (Western): NT
Իսկ Դիոսի քուրմը՝ որ քաղաքին առջեւ էր, ցուլեր եւ ծաղկեպսակներ բերելով դռներուն քով՝ կ՚ուզէր զոհ մատուցանել բազմութեան հետ:

Apostoluén Acteac. 14:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iupiter-en sacrificadoreac (cein baitzén hayén hiri aitzinean) cecen coroatuac borthaitzinerano ekarriric, nahi çuen populuarequin sacrificatu.

De Zwölfbotngetaat 14:13 Bavarian
Dyr Priester von n Zeusntempl glei drausster dyr Stat kaam mit aufkräntzte Stiern zueher und haet mit dyr Menig mitaynand ayn Opfer darbrungen.

Деяния 14:13 Bulgarian
И жрецът при Юпитеровото [капище], което беше пред града, приведе юнци и [донесе] венци на портите, и заедно с народа се канеше да принесе жертва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有城外宙斯廟的祭司牽著牛、拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有城外宙斯庙的祭司牵着牛、拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。

使 徒 行 傳 14:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 城 外 丟 斯 廟 的 祭 司 牽 著 牛 , 拿 著 花 圈 , 來 到 門 前 , 要 同 眾 人 向 使 徒 獻 祭 。

使 徒 行 傳 14:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 城 外 丢 斯 庙 的 祭 司 牵 着 牛 , 拿 着 花 圈 , 来 到 门 前 , 要 同 众 人 向 使 徒 献 祭 。

Djela apostolska 14:13 Croatian Bible
A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.

Skutky apoštolské 14:13 Czech BKR
Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.

Apostelenes gerninger 14:13 Danish
Men Præsten ved Zeustemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne.

Handelingen 14:13 Dutch Staten Vertaling
En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

Westcott and Hort 1881
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν.

Tischendorf 8th Edition
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅ δέ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ιερευς του Διος του οντος προ της πολεως αυτων, ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας, συν τοις οχλοις ηθελε θυειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tēs poleōs, taurous kai stemmata epi tous pylōnas enenkas, syn tois ochlois ēthelen thyein.

ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tes poleos, taurous kai stemmata epi tous pylonas enenkas, syn tois ochlois ethelen thyein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pylōnas enenkas syn tois ochlois ēthelen thyein.

ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tes poleos taurous kai stemmata epi tous pylonas enenkas syn tois ochlois ethelen thyein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein

o te iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs autōn taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein

o de iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs autOn taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs autōn taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein

o de iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs autOn taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs autōn taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein

o de iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs autOn taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 Westcott/Hort - Transliterated
o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein

o te iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein

o te iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein

Apostolok 14:13 Hungarian: Karoli
Jupiter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala.

La agoj de la apostoloj 14:13 Esperanto
Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj.

Apostolien teot 14:13 Finnish: Bible (1776)
Ja pappi Jupiterin templissä, joka heidän kaupunkinsa edessä oli, toi härkiä ja seppeleitä oven eteen, ja tahtoi ynnä kaupungin väen kanssa uhrata.

Actes 14:13 French: Darby
Et le sacrificateur du Jupiter qui etait devant la ville, ayant amene des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.

Actes 14:13 French: Louis Segond (1910)
Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.

Actes 14:13 French: Martin (1744)
Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.

Apostelgeschichte 14:13 German: Modernized
Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.

Apostelgeschichte 14:13 German: Luther (1912)
Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.

Apostelgeschichte 14:13 German: Textbibel (1899)
und der Priester des Zeus vor der Stadt brachte Stiere und Kränze zur Vorhalle, und schickte sich samt den Massen an zu opfern.

Atti 14:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.

Atti 14:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.

KISAH PARA RASUL 14:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Imam Zius yang rumah berhalanya menghadap negeri itu pun datanglah membawa segala lembu dan karangan bunga ke pintu-pintu negeri, hendak membuat korban bersama-sama dengan orang banyak itu.

Acts 14:13 Kabyle: NT
Lmuqeddem n lǧameɛ n SSus yellan ɣer tewwurt n temdint, yewwi-d izgaren akk-d ijeǧǧigen zdat tewwura n lǧameɛ ; yebɣa a ten-yezlu d asfel nețța d lɣaci i Bulus akk-d Barnabas.

사도행전 14:13 Korean
성 밖 쓰스 신당의 제사장이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니

Actus Apostolorum 14:13 Latin: Vulgata Clementina
Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.

Apustuļu darbi 14:13 Latvian New Testament
Kad apustuļi Barnaba un Pāvils to dzirdēja, tie saplēsa savas drēbes un, izsteigušies pie ļaudīm, kliedza,

Apaðtalø darbø knyga 14:13 Lithuanian
Priešais jų miestą esančios Dzeuso šventyklos kunigas atvarė prie vartų jaučių su vainikais ir norėjo kartu su minia juos paaukoti.

Acts 14:13 Maori
Na ka kawea mai e te tohunga o Hupita, i te ngutu nei o te pa tona temepara, he puru, he tupare ki nga kuwaha, ka mea kia patua he whakahere e ratou ko nga mano.

Apostlenes-gjerninge 14:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket.

Hechos 14:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios juntamente con la multitud.

Hechos 14:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios junto con la multitud.

Hechos 14:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería ofrecer sacrificio con el pueblo.

Hechos 14:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.

Hechos 14:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles.

Atos 14:13 Bíblia King James Atualizada Português
O sacerdote de Zeus, cujo templo fora construído na entrada da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a população desejavam oferecer-lhes sacrifícios.

Atos 14:13 Portugese Bible
O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.   

Faptele Apostolilor 14:13 Romanian: Cornilescu
Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetăţii, a adus tauri şi cununi înaintea porţilor, şi voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele.

Деяния 14:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

Деяния 14:13 Russian koi8r
Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

Acts 14:13 Shuar New Testament
N· pepru jeamunam J·pitir Nßartin yusa jeen pujumiayi. Tura J·pitir Nßartin yusa Pßtriri kukujin iwiarkamun, Wßakajai itiamiayi. Tura niisha ni aentsrijiai Wßakan maatai tusar pujuarmiayi. Tura tikishmatrar ajamsatai, tiarmiayi.

Apostagärningarna 14:13 Swedish (1917)
Och prästen vid det Jupiterstempel som låg utanför staden förde fram tjurar och kransar till portarna och ville jämte folket anställa ett offer.

Matendo Ya Mitume 14:13 Swahili NT
Naye kuhani wa hekalu la Zeu lililokuwa nje ya mji akaleta fahali na shada za maua mbele ya mlango mkuu wa mji, na pamoja na ule umati wa watu akataka kuwatambikia mitume.

Mga Gawa 14:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang saserdote ni Jupiter na ang kaniyang templo ay nasa harap ng bayan, ay nagdala ng mga baka't mga putong na bulaklak sa mga pintuang-daan, at ibig maghaing kasama ng mga karamihan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 14:13 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar ǝlimam n ǝssǝnǝm wa igan «Zus» âs ehan n ǝlɣibada-net iha imi n ǝɣrǝm, isassalway-du ǝs mawan n ǝɣrǝm izǝgran ǝd tǝtǝltǝla ǝn tǝjigay, ira ǝnta ǝd tamattay tagget a tan-agin šizǝgzam i Bulǝs ǝd Barnabas.

กิจการ 14:13 Thai: from KJV
ปุโรหิตประจำรูปพระซุส ซึ่งตั้งอยู่หน้าเมืองได้จูงวัวและถือพวงมาลัยมายังประตูเมือง หมายจะถวายเครื่องบูชาด้วยกันกับประชาชน

Elçilerin İşleri 14:13 Turkish
Kentin hemen dışında bulunan Zeus Tapınağının kâhini kent kapılarına boğalar ve çelenkler getirdi, halkla birlikte elçilere kurban sunmak istedi.

Деяния 14:13 Ukrainian: NT
Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотів зробити посьвят разом з народом.

Acts 14:13 Uma New Testament
Ngkai ree, apa' ria-hawo tomi pepuea' hi Zeus hi mali ngata, pangkeni agama-ra ngkeni ba hangkuja ma'a pamawa japi pai' wunga hilou hi wobo' ngata, hangkaa-ngkania hante tauna to wori'. Patuju-ra, doko' mposumale' japi toe rapopepue' hi Barnabas pai' Paulus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:13 Vietnamese (1934)
Thầy cả của thần Giu-bi-tê có miếu nơi cửa thành, đem bò đực và tràng hoa đến trước cửa, muốn đồng lòng với đoàn dân dâng một tế lễ.

Acts 14:12
Top of Page
Top of Page