Acts 10:10
New International Version
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

New Living Translation
and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.

English Standard Version
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance

Berean Study Bible
He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.

New American Standard Bible
But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

King James Bible
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Holman Christian Standard Bible
Then he became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he went into a visionary state.

International Standard Version
He became very hungry and wanted to eat, and while the food was being prepared, he fell into a trance

NET Bible
He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.

Aramaic Bible in Plain English
And he was hungry and he wanted to eat, and as things were being gotten for him, he fell into a trance,

GOD'S WORD® Translation
He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance.

Jubilee Bible 2000
and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding

King James 2000 Bible
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

American King James Version
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

American Standard Version
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

Douay-Rheims Bible
And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.

Darby Bible Translation
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:

English Revised Version
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

Webster's Bible Translation
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Weymouth New Testament
He had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.

World English Bible
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.

Young's Literal Translation
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

Handelinge 10:10 Afrikaans PWL
en hy het honger geword en wou eet en terwyl dit vir hom voorberei is, het daar ’n geesvervoering oor hom gekom:

Veprat e Apostujve 10:10 Albanian
E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:10 Armenian (Western): NT
Շատ անօթեցած ըլլալով՝ կ՚ուզէր ճաշակել. մինչ ճաշը կը պատրաստուէր, վերացում ունեցաւ:

Apostoluén Acteac. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, gossetu cenean, refectionea hartu nahi vkan baitzuen, eta appaincen ceraucatela eror cedin haren gainera spirituzco transportamendubat.

De Zwölfbotngetaat 10:10 Bavarian
Hungrig wurd yr aft aau, und iem haet öbbs z össn angweigt. Dyrweil kocht wurd, wurd yr dyrbrottn.

Деяния 10:10 Bulgarian
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,

使 徒 行 傳 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
覺 得 餓 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 預 備 飯 的 時 候 , 彼 得 魂 遊 象 外 ,

使 徒 行 傳 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
觉 得 饿 了 , 想 要 吃 。 那 家 的 人 正 预 备 饭 的 时 候 , 彼 得 魂 游 象 外 ,

Djela apostolska 10:10 Croatian Bible
Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.

Skutky apoštolské 10:10 Czech BKR
A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.

Apostelenes gerninger 10:10 Danish
Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,

Handelingen 10:10 Dutch Staten Vertaling
En hij werd hongerig, en begeerde te eten. En terwijl zij het bereidden, viel over hem een vertrekking van zinnen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

Westcott and Hort 1881
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

Greek Orthodox Church 1904
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἔκστασις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε προσπεινος, και ηθελε γευσασθαι· παρασκευαζοντων δε εκεινων, επεπεσεν επ αυτον εκστασις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε αυτων εγενετο επ αυτον εκστασις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai; paraskeuazontōn de autōn egeneto ep’ auton ekstasis,

egeneto de prospeinos kai ethelen geusasthai; paraskeuazonton de auton egeneto ep’ auton ekstasis,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai; paraskeuazontōn de autōn egeneto ep' auton ekstasis,

egeneto de prospeinos kai ethelen geusasthai; paraskeuazonton de auton egeneto ep' auton ekstasis,

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de autOn egeneto ep auton ekstasis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de ekeinōn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de ekeinOn epepesen ep auton ekstasis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de ekeinōn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de ekeinOn epepesen ep auton ekstasis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de ekeinōn epepesen ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de ekeinOn epepesen ep auton ekstasis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de autOn egeneto ep auton ekstasis

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis

egeneto de prospeinos kai Ethelen geusasthai paraskeuazontOn de autOn egeneto ep auton ekstasis

Apostolok 10:10 Hungarian: Karoli
Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;

La agoj de la apostoloj 10:10 Esperanto
kaj li farigxis malsata, kaj deziris mangxi; sed dum oni pretigis, falis sur lin ekstazo;

Apostolien teot 10:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän isosi, tahtoi hän suurustaa. Mutta kuin he hänelle valmistivat, tuli hän horroksiin,

Actes 10:10 French: Darby
Et il eut tres-faim, et voulut manger; et comme on lui appretait à manger, il lui survint une extase.

Actes 10:10 French: Louis Segond (1910)
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.

Actes 10:10 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;

Apostelgeschichte 10:10 German: Modernized
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

Apostelgeschichte 10:10 German: Luther (1912)
Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

Apostelgeschichte 10:10 German: Textbibel (1899)
Er wurde aber hungrig und wünschte zu essen. Während man es ihm aber richtete, kam eine Verzückung über ihn,

Atti 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;

Atti 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or avvenne ch’egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente.

KISAH PARA RASUL 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka laparlah ia dan ingin hendak makan; tetapi sementara orang bersiap, terlalailah ia;

Acts 10:10 Kabyle: NT
yeṭṭef-it laẓ yebɣa ad yečč. Llan țheggin-as-ed lqut, taswiɛt kan iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi ;

사도행전 10:10 Korean
시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에

Actus Apostolorum 10:10 Latin: Vulgata Clementina
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :

Apustuļu darbi 10:10 Latvian New Testament
Un viņš izsalka un gribēja ēst. Kamēr tie sagatavoja, viņš tika garā aizrauts.

Apaðtalø darbø knyga 10:10 Lithuanian
Jis pasijuto labai išalkęs ir norėjo užkąsti. Kol jam ruošė valgį, jį ištiko dvasios pagava.

Acts 10:10 Maori
Na ka pa ki a ia te matekai, ka mea ki te kai: otira i a ratou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia;

Apostlenes-gjerninge 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,

Hechos 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Tuvo hambre y deseaba comer; pero mientras le preparaban algo de comer, le sobrevino un éxtasis;

Hechos 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tuvo hambre y deseaba comer; pero mientras le preparaban algo de comer, le sobrevino un éxtasis.

Hechos 10:10 Spanish: Reina Valera Gómez
y le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras ellos preparaban, le sobrevino un éxtasis;

Hechos 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis;

Hechos 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y aconteció que le vino una gran hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, cayó sobre él un rapto de entendimiento;

Atos 10:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então, sentindo muita fome, desejou comer; entretanto, enquanto a refeição estava sendo preparada, de repente sobreveio-lhe um estado de completo êxtase.

Atos 10:10 Portugese Bible
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,   

Faptele Apostolilor 10:10 Romanian: Cornilescu
L -a ajuns foamea, şi a vrut să mănînce. Pe cînd îi pregăteau mîncarea, a căzut într'o răpire sufletească.

Деяния 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

Деяния 10:10 Russian koi8r
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

Acts 10:10 Shuar New Testament
Pφtrusha ti tsukamak Yurumßtaj tusa wakerimiayi. T·rasha yurumkan iniarainiai Pφtiur φkiajtiusmak,

Apostagärningarna 10:10 Swedish (1917)
Och han blev hungrig och ville hava något att äta. Medan man nu tillredde maten, föll han i hänryckning.

Matendo Ya Mitume 10:10 Swahili NT
Aliona njaa, akatamani kupata chakula. Chakula kilipokuwa kinatayarishwa, alipatwa na usingizi mzito akaona maono.

Mga Gawa 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagutom at nagnais kumain: datapuwa't samantalang nangaghahanda sila, ay nawalan siya ng diwa;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:10 Tawallamat Tamajaq NT
Itattar den da as t-iggaz gǝlǝk, isaddaran a itša. Tawaggin-as-du mensewan as tu-tobaz tarna n Infas wa Zǝddigan.

กิจการ 10:10 Thai: from KJV
ก็หิวอยากจะรับประทานอาหาร แต่ในระหว่างที่เขายังจัดอาหารอยู่ เปโตรได้เคลิ้มไป

Elçilerin İşleri 10:10 Turkish
Acıkınca da yemek istedi. Yemek hazırlanırken Petrus kendinden geçti.

Деяния 10:10 Ukrainian: NT
Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,

Acts 10:10 Uma New Testament
Neo' tebua' -mi eo-na, mo'oro' -imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu-mule' ria pangila-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:10 Vietnamese (1934)
người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.

Acts 10:9
Top of Page
Top of Page