3 John 1:14
New International Version
I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.

New Living Translation
For I hope to see you soon, and then we will talk face to face. [15] Peace be with you. Your friends here send you their greetings. Please give my personal greetings to each of our friends there.

English Standard Version
I hope to see you soon, and we will talk face to face. [15] Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, each by name.

Berean Study Bible
Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face. Peace to you. The friends here send you greetings. Greet each of our friends there by name.

New American Standard Bible
but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. (15) Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.

King James Bible
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

Holman Christian Standard Bible
I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace be with you. The friends send you greetings. Greet the friends by name.

International Standard Version
Instead, I hope to see you soon and speak face to face. [15] May peace be with you! Your friends greet you. Greet each of our friends by name.

NET Bible
But I hope to see you right away, and we will speak face to face. Peace be with you. The friends here greet you. Greet the friends there by name.

Aramaic Bible in Plain English
But I hope that I shall see you soon, and we shall speak face-to-face. [15] Peace be with you. The friends invoke your peace. Invoke the peace of the friends, each person by name.

GOD'S WORD® Translation
I hope to visit you very soon. Then we can talk things over personally. (15) Peace be with you! Your friends here send you their greetings. Greet each of our friends by name.

Jubilee Bible 2000
For I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

King James 2000 Bible
But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.

American King James Version
But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. Our friends salute you. Greet the friends by name.

American Standard Version
but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.

Douay-Rheims Bible
But I hope speedily to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name.

Darby Bible Translation
but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. [15] Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.

English Revised Version
but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.

Webster's Bible Translation
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face.Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.

Weymouth New Testament
But I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually.

World English Bible
but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.

Young's Literal Translation
and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.

3 Johannes 1:14 Afrikaans PWL
maar ek hoop om jou gou te sien en persoonlik te praat. Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vir jou! Die vriende groet jou. Groet die vriende elkeen by die naam.

3 Gjonit 1:14 Albanian
por shpresoj të të shoh së shpejti dhe do të flasim gojarisht. 15 Paqja me ty. Të përshëndesin miqtë. Përshëndeti miqtë një për një.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنني ارجو ان اراك عن قريب فنتكلم فما لفم. ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاحباء. سلم على الاحباء باسمائهم ]

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:14 Armenian (Western): NT
Սակայն կը յուսամ թէ շուտով պիտի տեսնեմ քեզ, եւ պիտի խօսինք դէմ առ դէմ: (15) Խաղաղութի՜ւն քեզի: Բարեկամները կը բարեւեն քեզ. բարեւէ՛ մեր բարեկամները՝ իւրաքանչիւրը իր անունով:

3 S. Ioannec. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina sperança diát sarri ikussiren audala, eta ahoz aho minçaturen garela. (15) Baquea dela hirequin. Salutatzen auté adisquidéc. Salutaitzac adisquideac icenguilatuqui.

Dyr Johanns C 1:14 Bavarian
I hoff aber, di bald zo n Tröffen; und naacherd rödn myr litzlich mitaynand. [15] Frid sei mit dir! D Freundd daader grüessnd di. Richt yn de Freundd aynn schoenen Gruß aus, yn aynn iedn litzlich!

3 Йоаново 1:14 Bulgarian
а надявам се скоро да те видя, и ще се разговорим уста с уста. Мир на тебе. Поздравяват те приятелите. Поздрави приятелите по име.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我希望立刻見到你,並且面對面交談。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我希望立刻见到你,并且面对面交谈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但盼望快快地見你,我們就當面談論。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但盼望快快地见你,我们就当面谈论。

約 翰 三 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 盼 望 快 快 的 見 你 , 我 們 就 當 面 談 論 。 [ (III John 1:15) 願 你 平 安 。 眾 位 朋 友 都 問 你 安 。 請 你 替 我 按 著 姓 名 問 眾 位 朋 友 安 。 ]

約 翰 三 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 盼 望 快 快 的 见 你 , 我 们 就 当 面 谈 论 。 [ (III John 1:15) 愿 你 平 安 。 众 位 朋 友 都 问 你 安 。 请 你 替 我 按 着 姓 名 问 众 位 朋 友 安 。 ]

Treæa Ivanova poslanica 1:14 Croatian Bible
Nadam se da ću te uskoro vidjeti pa ćemo iz usta u usta govoriti. (15) Mir tebi! Pozdravljaju te prijatelji. Pozdravi prijatelje poimence.

Třetí Janův 1:14 Czech BKR
Nebo mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. [ (III John 1:15) Pokoj budiž tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty dobrých přátel ze jména. ]

3 Johannes 1:14 Danish
Men jeg haaber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen. (15) Fred være med dig! Vennerne hilse dig. Hils Vennerne, hver især!

3 Johannes 1:14 Dutch Staten Vertaling
Maar ik hoop u haast te zien, en wij zullen mond tot mond spreken. [ (III John 1:15) Vrede zij u. De vrienden groeten u. Groet de vrienden met name. ]

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Westcott and Hort 1881
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ' ὄνομα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ' ὄνομα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. Εἰρήνη σοι. Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. (15) εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

Tischendorf 8th Edition
ἐλπίζω δέ εὐθέως σύ ὁράω καί στόμα πρός στόμα λαλέω εἰρήνη σύ ἀσπάζομαι σύ ὁ φίλος ἀσπάζομαι ὁ φίλος κατά ὄνομα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. εἰρήνῃ σοί ἀσπάζονταί σε οἵ φίλοι ἀσπάζου τούς φίλους κατ’ ὄνομα

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν εἰρήνῃ σοί ἀσπάζονταί σε, οἵ φίλοι ἀσπάζου τούς φίλους κατ' ὄνομα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν (15) ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομαασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε, και στομα προς στομα λαλησομεν. ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν 15 ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen. Eirēnē soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat’ onoma.

elpizo de eutheos se idein, kai stoma pros stoma lalesomen. Eirene soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat’ onoma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen. 15 Eirēnē soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat' onoma.

elpizo de eutheos se idein, kai stoma pros stoma lalesomen. 15 Eirene soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat' onoma.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elpizō de eutheōs se idein kai stoma pros stoma lalēsomen (15) eirēnē soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onomaaspazetai se ta tekna tēs adelphēs sou tēs eklektēs

elpizO de eutheOs se idein kai stoma pros stoma lalEsomen (15) eirEnE soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onomaaspazetai se ta tekna tEs adelphEs sou tEs eklektEs

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elpizō de eutheōs idein se kai stoma pros stoma lalēsomen eirēnē soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

elpizO de eutheOs idein se kai stoma pros stoma lalEsomen eirEnE soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elpizō de eutheōs idein se kai stoma pros stoma lalēsomen eirēnē soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

elpizO de eutheOs idein se kai stoma pros stoma lalEsomen eirEnE soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elpizō de eutheōs idein se kai stoma pros stoma lalēsomen eirēnē soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

elpizO de eutheOs idein se kai stoma pros stoma lalEsomen eirEnE soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Westcott/Hort - Transliterated
elpizō de eutheōs se idein kai stoma pros stoma lalēsomen eirēnē soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

elpizO de eutheOs se idein kai stoma pros stoma lalEsomen eirEnE soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elpizō de eutheōs se idein kai stoma pros stoma lalēsomen 15 eirēnē soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

elpizO de eutheOs se idein kai stoma pros stoma lalEsomen 15 eirEnE soi aspazontai se oi philoi aspazou tous philous kat onoma

3 János 1:14 Hungarian: Karoli
Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak téged és szemtõl szembe beszélhetünk. [ (III John 1:15) Békesség néked! Köszöntenek téged a te barátaid. Köszöntsd a barátainkat név szerint. ]

De Johano 3 1:14 Esperanto
sed mi esperas vidi vin baldaux, kaj ni parolos vizagxon kontraux vizagxo. Paco al vi. Salutas vin la amikoj. Salutu laux nomo la amikojn.

Jaakobin kirje 1:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella. (H1:15) Rauha olkoon sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä, kutakin nimeltänsä.

3 Jean 1:14 French: Darby
mais j'espere te voir bientot et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

3 Jean 1:14 French: Louis Segond (1910)
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

3 Jean 1:14 French: Martin (1744)
Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (15) Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.

3 Johannes 1:14 German: Modernized
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.

3 Johannes 1:14 German: Luther (1912)
Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. - Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.

3 Johannes 1:14 German: Textbibel (1899)
Ich hoffe dich aber bald zu sehen, dann wollen wir von Mund zu Mund reden. 15 Friede dir. Es grüßen dich die Freunde; grüße die Freunde namentlich.

3 Giovanni 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma spero vederti tosto, e ci parleremo a voce. (G1-15) La pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.

3 Giovanni 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma spero di vederti tosto, ed allora ci parleremo a bocca. (G1-15) Pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.

3 YOH 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi aku harap dengan segera berjumpa dengan engkau, lalu kita akan bercakap semuka. (15) Sejahteralah kiranya engkau. Segala sahabat berkirim salam kepadamu. Sampaikanlah kiranya salam kepada tiap-tiap seorang daripada segala sahabat kita.

3 John 1:14 Kabyle: NT
Ssarameɣ qṛib a nemẓer iwakken a nehḍer. (15) Qqim di lehna ! Atmaten meṛṛa țsellimen-d fell-ak. Ula d kečč sellem ɣef watmaten akk, mkul yiwen s yisem-is.

요한3서 1:14 Korean
속히 보기를 바라노니 또한 우리가 면대하여 말하리라

III Ioannis 1:14 Latin: Vulgata Clementina
Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.

Jāņa 3 vēstule 1:14 Latvian New Testament
Bet es ceru drīzumā tevi redzēt; un tad mēs runāsim no mutes mutē. Miers ar tevi! Draugi tevi sveicina. Sveicini draugus katru atsevišķi!

Treèiasis Jono laiðkas 1:14 Lithuanian
Tikiuosi greitai pamatyti tave ir pasikalbėti iš lūpų į lūpas. Ramybė tau! Sveikina tave bičiuliai. Sveikink draugus pavardžiui!

3 John 1:14 Maori
E mea ana hoki ahau tera ahau e kite wawe i a koe, a e korero taua, he mangai, he mangai. Kia tau te rangimarie ki a koe. Tenei nga hoa aroha te oha atu nei ki a koe. Oha atu ki nga hoa aroha me te whakahua ano i te ingoa o tera, o tera.

3 Johannes 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg håper snart å få se dig, og så skal vi tale muntlig sammen. (15) Fred være med dig! Vennene hilser dig. Hils vennene ved navn!

3 Juan 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas
pues espero verte en breve y hablaremos cara a cara. 15 La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno por nombre.

3 Juan 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues espero verte en breve y hablaremos cara a cara. (1:15) La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno por nombre.

3 Juan 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre.

3 Juan 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque espero verte en breve, y hablaremos boca á boca. sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú á los amigos por nombre.

3 Juan 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. Paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre.

3 João 1:14 Bíblia King James Atualizada Português
Anseio, porém, ver-te em breve, e então poderemos conversar face a face. Paz seja contigo! Os amigos te cumprimentam. Saúda os amigos daí, pessoa por pessoa.

3 João 1:14 Portugese Bible
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. (15) Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.   

3 Ioan 1:14 Romanian: Cornilescu
Nădăjduiesc să te văd în curînd, şi atunci vom vorbi gură către gură. Pacea să fie cu tine. Prietenii îţi trimet sănătate. Spune sănătate prietenilor, fiecăruia pe nume. Amin

3-e Иоанна 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.

3-e Иоанна 1:14 Russian koi8r
а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1-15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.

3 John 1:14 Shuar New Testament
Wßrik iitin asan. Nui jean chichasmi. Shiir Pujustß. Juyß amikrum amikmaatmainiawai. Ii amikrisha chikichik chikichik amikmaatruata.

3 Johannesbrevet 1:14 Swedish (1917)
Ty jag hoppas att rätt snart få se dig, och då skola vi muntligen tala med varandra. (15) Frid vare med dig. Vännerna hälsa dig. Hälsa vännerna, var och en särskilt.

3 Yohana 1:14 Swahili NT
Natumaini kukuona karibuni na hapo tutazungumza ana kwa ana. (G1-15) Nakutakia amani. Rafiki zako wanakusalimu. Wasalimu rafiki zetu wote kila mmoja binafsi.

3 Juan 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't inaasahan kong makita kang madali, at tayo'y magkakausap ng mukhaan. Ang kapayapaa'y sumainyo nawa. Binabati ka ng mga kaibigan. Batiin mo ang mga kaibigan sa pangalan.

Širawt ta n karadat iktab Yaxya 1:14 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝknêɣ mǝrda n a kay-ǝnǝya tarmad fǝl a dak-kan-anna s ǝmi d ǝmi. [15] Ǝgmâya daɣ Mǝššina, a fall-ak d-izazzabben alxer. Ǝhulan-kay-in midawan-nana. Tǝhulaɣ-in imidawan-nana, ǝkkulluk n iyyan tǝmalaɣ-as.

3 ยอห์น 1:14 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าหวังว่าจะได้พบท่านในเร็วๆนี้ และจะได้พูดกันเฉพาะหน้า ขอสันติสุขจงมีแก่ท่าน บรรดาสหายของเราฝากความระลึกถึงมายังท่าน ขอฝากความระลึกถึงมายังบรรดาสหายโดยเรียงตัวเป็นลำดับไป

3 Yuhanna 1:14 Turkish
Yakında seni görmek umudundayım, o zaman yüz yüze konuşuruz. Esen kal! Arkadaşlar sana selam ederler. Sen de oradaki arkadaşlara adlı adınca selam söyle.

3 Йоаново 1:14 Ukrainian: NT
надію ся ж незабаром бачити тебе, то й устно поговоримо. (15) Впокій тобі. Витають тебе друга. Витай другів по імени.

3 John 1:14 Uma New Testament
Apa' kusarumaka uma-pi mahae hirua' -ta nculii', bona momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai'. (1-15) Kalompea' rata hi iko. Wori' tabe ngkai hawe'ea bale-nu hi rehe'i. Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea bale-ku to hi retu butu-butu dua-na. Hudu rei.

3 Giaêng 1:14 Vietnamese (1934)
tôi ước ao tới thăm anh cho sớm và chúng ta sẽ đối mặt nói chuyện với anh! Các bạn hữu chào thăm anh. Hãy chào thăm các bạn hữu theo đích danh từng người.

3 John 1:13
Top of Page
Top of Page