New International VersionAnd the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
New Living TranslationA servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.
English Standard VersionAnd the Lord’s servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,
Berean Study BibleAnd a servant of the Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, and forbearing.
New American Standard Bible The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,
King James BibleAnd the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
Holman Christian Standard BibleThe Lord's slave must not quarrel, but must be gentle to everyone, able to teach, and patient,
International Standard VersionA servant of the Lord must not argue. Instead, he must be kind to everyone, teachable, willing to suffer wrong,
NET BibleAnd the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut a Servant of our Lord ought not to fight, but to be humble toward every person, instructive and long-suffering,
GOD'S WORD® TranslationA servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong.
Jubilee Bible 2000That the slave of the Lord should not be contentious, but be meek unto everyone, apt to teach, patient,
King James 2000 BibleAnd the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
American King James VersionAnd the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
American Standard VersionAnd the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
Douay-Rheims BibleBut the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,
Darby Bible TranslationAnd a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
English Revised VersionAnd the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
Webster's Bible TranslationAnd the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
Weymouth New Testamentand a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.
World English BibleThe Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
Young's Literal Translation and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, 2 Timotheus 2:24 Afrikaans PWL maar ’n slaaf van ons Meester behoort nie te baklei nie, maar behoort nederig te wees teenoor almal, lerend en met langdurige geduld 2 Timoteut 2:24 Albanian Sepse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm, ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke وعبد الرب لا يجب ان يخاصم بل يكون مترفقا بالجميع صالحا للتعليم صبورا على المشقات 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:24 Armenian (Western): NT Տէրոջ ծառան պէտք չէ կռուի, հապա՝ ըլլայ հեզահամբոյր բոլորին հանդէպ, սորվեցնելու ընդունակ, անոխակալ, 2 Timotheogana. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada Iaunaren cerbitzariac eztic reuoltari içan behar, baina eme gucietara, iracasteco carazco, patientqui gaichtoac supportatzen dituelaric: Dyr Timyteus B 2:24 Bavarian Ayn Knecht von n Herrn sollt si nit abhinstreitn, sundern zo alle freunddlich sein, ayn gschickter Leerer, der wo aau mannigs schluckt. 2 Тимотей 2:24 Bulgarian А Господният слуга не бива да е крамолник, но трябва да бъде кротък към всичките, способен да поучава, търпелив; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 而主的奴僕不應該爭鬥;相反,要溫和地對待所有的人,善於教導,忍受惡待, 中文标准译本 (CSB Simplified) 而主的奴仆不应该争斗;相反,要温和地对待所有的人,善于教导,忍受恶待, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐, 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 , 提 摩 太 後 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 , Druga poslanica Timoteju 2:24 Croatian Bible A sluga Gospodnji treba da se ne svađa, nego da bude nježan prema svima, sposoban poučavati, zlo podnositi, Druhá Timoteovi 2:24 Czech BKR Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý, 2 Timoteus 2:24 Danish men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt, 2 Timotheüs 2:24 Dutch Staten Vertaling En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen; Nestle Greek New Testament 1904 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,Westcott and Hort 1881 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, Westcott and Hort / [NA27 variants] δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, RP Byzantine Majority Text 2005 Δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἴναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, Greek Orthodox Church 1904 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, Tischendorf 8th Edition δοῦλος δέ κύριος οὐ δεῖ μάχομαι ἀλλά ἤπιος εἰμί πρός πᾶς διδακτικός ἀνεξίκακος Scrivener's Textus Receptus 1894 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, Stephanus Textus Receptus 1550 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Stephanus Textus Receptus 1550 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δουλον δε Κυριου ου δει μαχεσθαι, αλλ ηπιον ειναι προς παντας, διδακτικον, ανεξικακον, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated doulon de Kyriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,doulon de Kyriou ou dei machesthai alla epion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon, Westcott and Hort 1881 - Transliterated doulon de kyriou ou dei machesthai, alla ēpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,doulon de kyriou ou dei machesthai, alla epion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated doulon de kuriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakondoulon de kuriou ou dei machesthai alla Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated doulon de kuriou ou dei machesthai all ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakondoulon de kuriou ou dei machesthai all Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated doulon de kuriou ou dei machesthai all ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon doulon de kuriou ou dei machesthai all Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated doulon de kuriou ou dei machesthai all ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakondoulon de kuriou ou dei machesthai all Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated doulon de kuriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakondoulon de kuriou ou dei machesthai alla Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated doulon de kuriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakondoulon de kuriou ou dei machesthai alla Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon 2 Timóteushoz 2:24 Hungarian: Karoli Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes. Al Timoteo 2 2:24 Esperanto Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al cxiuj, instruema, tolerema, Toinen kirje Timoteukselle 2:24 Finnish: Bible (1776) Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen. 2 Timothée 2:24 French: Darby Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; 2 Timothée 2:24 French: Louis Segond (1910) Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; 2 Timothée 2:24 French: Martin (1744) Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. 2 Timotheus 2:24 German: Modernized Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut 2 Timotheus 2:24 German: Luther (1912) Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann 2 Timotheus 2:24 German: Textbibel (1899) Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, zum Lehren geschickt, gelassen Böses tragend, 2 Timoteo 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente, 2 Timoteo 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali; 2 TIM 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seorang hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis dan lemah lembut kepada orang sekalian, pandai mengajar orang, dan sabar atas kesukaran, 2 Timothy 2:24 Kabyle: NT Ur s-ilaq ara i uqeddac n Sidi Ṛebbi ad ițnaɣ. Ilaq ad yili d aḥnin ɣer medden, ad isselmed s ṣṣwab yerna ad isɛu ṣṣbeṛ ; 디모데후서 2:24 Korean 마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하라 가르치기를 잘하며 참으며 II Timotheum 2:24 Latin: Vulgata Clementina Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, Timotejam 2 2:24 Latvian New Testament Bet Kunga kalpam nepieklājas strīdēties; viņam jābūt lēnprātīgam pret visiem, mācīt spējīgam, pacietīgam, Antrasis laiðkas Timotiejui 2:24 Lithuanian Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus, 2 Timothy 2:24 Maori Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui. 2 Timoteus 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt, 2 Timoteo 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas Y el siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido,2 Timoteo 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido. 2 Timoteo 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino afable para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 Timoteo 2:24 Spanish: Reina Valera 1909 Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 Timoteo 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 2 timóteo 2:24 Bíblia King James Atualizada Português Ao servo do Senhor não convém discutir, mas sim, ser amável para com todos, capacitado para ensinar, paciente. 2 timóteo 2:24 Portugese Bible e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente; 2 Timotei 2:24 Romanian: Cornilescu Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blînd cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare, 2-е Тимофею 2:24 Russian: Synodal Translation (1876) рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, 2-е Тимофею 2:24 Russian koi8r рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, 2 Timothy 2:24 Shuar New Testament Ii uuntri Jesukrφstu takarniuka Chφkich shuarjai nemasmanaikiashtiniaiti, antsu Ashφ shuarjai pΘnker nawamnaikiatniuiti. Tura Waitnentßimturar pΘnker jintintiatniuiti. 2 Timotheosbrevet 2:24 Swedish (1917) Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida. 2 Timotheo 2:24 Swahili NT Mtumishi wa Bwana asigombane. Anapaswa kuwa mpole kwa watu wote, mwalimu mwema na mvumilivu, 2 Kay Timoteo 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin, Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 2:24 Tawallamat Tamajaq NT Akli n Ǝmǝli wǝr ihor ad ikannas, kalar iwâr-tu ad sǝmmid y aytedan kul, imos awedan ifrâgan ǝsǝssǝɣri, tah-ay tazaydart, 2 ทิโมธี 2:24 Thai: from KJV ฝ่ายผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าต้องไม่เป็นคนที่ชอบการทะเลาะวิวาท แต่ต้องมีใจสุภาพต่อคนทั้งปวง เหมาะที่จะเป็นครูและมีความอดทน 2 Timoteos 2:24 Turkish Rabbin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır. 2 Тимотей 2:24 Ukrainian: NT Слуга ж Господень не повинен сваритись, а бути тпхим до всїх, навчаючим, незлобним, 2 Timothy 2:24 Uma New Testament Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara. 2 Ti-moâ-theâ 2:24 Vietnamese (1934) Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục, |