New International VersionHe has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
New Living TranslationFor God saved us and called us to live a holy life. He did this, not because we deserved it, but because that was his plan from before the beginning of time--to show us his grace through Christ Jesus.
English Standard Versionwho saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,
Berean Study BibleHe has saved us and called us to a holy calling, not because of our works, but by His own purpose and by the grace He granted us in Christ Jesus before time began.
New American Standard Bible who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,
King James BibleWho hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
Holman Christian Standard BibleHe has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.
International Standard VersionHe saved us and called us with a holy calling, not according to our own accomplishments, but according to his own purpose and the grace that was given to us in the Messiah Jesus before time began.
NET BibleHe is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,
Aramaic Bible in Plain EnglishHe who has given us life and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to his will and the grace which has been given to us in Yeshua The Messiah before the time of the world,
GOD'S WORD® TranslationGod saved us and called us to be holy, not because of what we had done, but because of his own plan and kindness. Before the world began, God planned that Christ Jesus would show us God's kindness.
Jubilee Bible 2000who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the ages,
King James 2000 BibleWho has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
American King James VersionWho has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
American Standard Versionwho saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
Douay-Rheims BibleWho hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world.
Darby Bible Translationwho has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time,
English Revised Versionwho saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
Webster's Bible TranslationWho hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began;
Weymouth New TestamentFor He saved us and called us with a holy call, not in accordance with our desserts, but in accordance with His own purpose and the free grace which He bestowed on us in Christ Jesus before the commencement of the Ages,
World English Biblewho saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
Young's Literal Translation who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages, 2 Timotheus 1:9 Afrikaans PWL Hy wat vir ons Lewe gegee het en ons geroep het met ’n afgesonderde roeping, nie volgens ons dade nie, maar volgens Sy wil en die onverdiende guns wat van voor die tyd van die wêreld af, in eenheid met Yeshua, Die Gesalfde Een, aan ons gegee is 2 Timoteut 1:9 Albanian që na shpëtoi dhe na thirri me një thirrje të shenjtë, jo sipas veprave tona, por sipas qëllimit të tij dhe sipas hirit, që na u dha në Krishtin Jezus përpara fillimit të kohëve ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا في المسيح يسوع قبل الازمنة الازلية 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT Ան փրկեց մեզ եւ կանչեց սուրբ կոչումով, ո՛չ թէ մեր գործերուն համեմատ, հապա՝ իր առաջադրութեան ու շնորհքին համաձայն, որ Քրիստոս Յիսուսով տրուեցաւ մեզի՝ դարերու ժամանակներէն առաջ, 2 Timotheogana. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinec saluatu vkan baiquaitu, eta bere vocatione sainduaz deithu: ez gure obrén causaz, baina bere ordenançaren eta dembora eternalac baino lehen Iesus Christ baithan eman içan çaicun gratiaren causaz. Dyr Timyteus B 1:9 Bavarian Er haat üns gröttigt und üns grueffen, dyrmit myr iem zuegweiht seind, nit grund ünserne Wercher, sundern aus seinn Raatschluß und derer Gnaad, dö wo yr üns vor Zeitn in n Iesenn Kristn gschenkt haat. 2 Тимотей 1:9 Bulgarian Който ни е спасил и призвал със своето призвание, не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена нам в Христа Исуса преди вечните времена, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 神拯救了我們,以神聖的呼喚召了我們,不是照著我們的行為,而是照著他自己的心意和恩典;這恩典是在亙古以前,在基督耶穌裡賜給我們的, 中文标准译本 (CSB Simplified) 神拯救了我们,以神圣的呼唤召了我们,不是照着我们的行为,而是照着他自己的心意和恩典;这恩典是在亘古以前,在基督耶稣里赐给我们的, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典。這恩典是萬古之先,在基督耶穌裡賜給我們的, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的, 提 摩 太 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 救 了 我 們 , 以 聖 召 召 我 們 , 不 是 按 我 們 的 行 為 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 這 恩 典 是 萬 古 之 先 , 在 基 督 耶 穌 裡 賜 給 我 們 的 , 提 摩 太 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 , Druga poslanica Timoteju 1:9 Croatian Bible koji nas je spasio i pozvao pozivom svetim - ne po našim djelima, nego po svojem naumu i milosti koja nam je dana u Kristu Isusu prije vremena vjekovječnih, Druhá Timoteovi 1:9 Czech BKR Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podle skutků našich, ale podle uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků, 2 Timoteus 1:9 Danish han, som frelste os og kaldte os med en hellig Kaldelse, ikke efter vore Gerninger, men efter sit eget Forsæt og Naaden, som blev given os i Kristus Jesus fra evige Tider, 2 Timotheüs 1:9 Dutch Staten Vertaling Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen; Nestle Greek New Testament 1904 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,Westcott and Hort 1881 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, Westcott and Hort / [NA27 variants] τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, RP Byzantine Majority Text 2005 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ’ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, Greek Orthodox Church 1904 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ’ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, Tischendorf 8th Edition ὁ σώζω ἡμᾶς καί καλέω κλῆσις ἅγιος οὐ κατά ὁ ἔργον ἡμᾶς ἀλλά κατά ἴδιος πρόθεσις καί χάρις ὁ δίδωμι ἡμᾶς ἐν Χριστός Ἰησοῦς πρό χρόνος αἰώνιος Scrivener's Textus Receptus 1894 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ’ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, Stephanus Textus Receptus 1550 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατ' ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων Stephanus Textus Receptus 1550 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics του σωσαντος ημας, και καλεσαντος κλησει αγια, ου κατα τα εργα ημων, αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν Χριστω Ιησου προ χρονων αιωνιων, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατα ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tou sōsantos hēmas kai kalesantos klēsei hagia, ou kata ta erga hēmōn alla kata idian prothesin kai charin, tēn dotheisan hēmin en Christō Iēsou pro chronōn aiōniōn,tou sosantos hemas kai kalesantos klesei hagia, ou kata ta erga hemon alla kata idian prothesin kai charin, ten dotheisan hemin en Christo Iesou pro chronon aionion, Westcott and Hort 1881 - Transliterated tou sōsantos hēmas kai kalesantos klēsei hagia, ou kata ta erga hēmōn alla kata idian prothesin kai charin, tēn dotheisan hēmin en Christō Iēsou pro chronōn aiōniōn,tou sosantos hemas kai kalesantos klesei hagia, ou kata ta erga hemon alla kata idian prothesin kai charin, ten dotheisan hemin en Christo Iesou pro chronon aionion, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kata idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōntou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kata idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kat idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōntou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kat idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kat idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōn tou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kat idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kat idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōntou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kat idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kata idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōntou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kata idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tou sōsantos ēmas kai kalesantos klēsei agia ou kata ta erga ēmōn alla kata idian prothesin kai charin tēn dotheisan ēmin en christō iēsou pro chronōn aiōniōntou sOsantos Emas kai kalesantos klEsei agia ou kata ta erga EmOn alla kata idian prothesin kai charin tEn dotheisan Emin en christO iEsou pro chronOn aiOniOn 2 Timóteushoz 1:9 Hungarian: Karoli A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte, Al Timoteo 2 1:9 Esperanto kiu nin savis kaj vokis per sankta voko, ne laux niaj faroj, sed laux Sia propra antauxintenco kaj laux la graco donita al ni en Kristo Jesuo antaux tempoj eternaj, Toinen kirje Timoteukselle 1:9 Finnish: Bible (1776) Joka meitä on autuaaksi tehnyt ja pyhällä kutsumisella kutsunut, ei meidän töidemme perästä, vaan aivoituksensa ja armonsa jälkeen, joka meille Kristuksessa Jesuksessa ennen ijankaikkisia aikoja annettu on, 2 Timothée 1:9 French: Darby qui nous a sauves et nous a appeles d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grace qui nous a ete donnee dans le Christ Jesus avant les temps des siecles, 2 Timothée 1:9 French: Louis Segond (1910) qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, 2 Timothée 1:9 French: Martin (1744) Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels; 2 Timotheus 1:9 German: Modernized der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt, 2 Timotheus 1:9 German: Luther (1912) der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt, 2 Timotheus 1:9 German: Textbibel (1899) der uns gerettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht zufolge unserer Werke, sondern nach eigenem Vorsatz, und die Gnade die uns verliehen ward in Christus Jesus vor ewigen Zeiten, 2 Timoteo 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) il quale ci ha salvati e ci ha rivolto una sua santa chiamata, non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento e la grazia che ci è stata fatta in Cristo Gesù avanti i secoli, 2 Timoteo 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli. 2 TIM 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang sudah menyelamatkan kita, dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukannya menurut kadar perbuatan kita, melainkan menurut maksud-Nya sendiri dan anugerah yang dikaruniakan kepada kita di dalam Kristus Yesus dahulu daripada zaman yang azali, 2 Timothy 1:9 Kabyle: NT D nețța i ɣ-isellken, i ɣ-d-issawlen ɣer tudert iqedsen, ayagi mačči ɣef ddemma n lecɣal-nneɣ meɛna d nețța i gebɣan s ṛṛeḥma-ines i ɣ-d yețțunefken s Ɛisa Lmasiḥ uqbel a d-texleq ddunit. 디모데후서 1:9 Korean 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 부르심으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기 뜻과 영원한 때 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라 II Timotheum 1:9 Latin: Vulgata Clementina qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia. Timotejam 2 1:9 Latvian New Testament Viņš mūs izglāba un ar svētu aicinājumu aicināja ne mūsu nopelnu dēļ, bet saskaņā ar savu nodomu un žēlastību, kas mums dota Kristū Jēzū pirms mūžīgiem laikiem, Antrasis laiðkas Timotiejui 1:9 Lithuanian kuris išgelbėjo mus bei pašaukė šventu pašaukimu, ne pagal mūsų darbus, bet savo paties nutarimu bei malone, kuri buvo suteikta mums Kristuje Jėzuje prieš amžinuosius laikus, 2 Timothy 1:9 Maori Nana nei tatou i whakaora, nana hoki tatou i karanga ki te karangatanga tapu; kihai i rite ki a tatou mahi, engari ki tana ake tikanga i whakatakoto ai i mua, ki te aroha noa hoki i homai nei ki a tatou i roto i a Karaiti Ihu, i mua atu o te tima tanga o te ao; 2 Timoteus 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter våre gjerninger, men efter sitt eget forsett og den nåde som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider, 2 Timoteo 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas quien nos ha salvado y nos ha llamado con un llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según su propósito y según la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús desde la eternidad,2 Timoteo 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El nos ha salvado y nos ha llamado con un llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según Su propósito y según la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús desde la eternidad, 2 Timoteo 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según su propósito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jesús desde antes del principio de los siglos; 2 Timoteo 1:9 Spanish: Reina Valera 1909 Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, 2 Timoteo 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos; 2 timóteo 1:9 Bíblia King James Atualizada Português Pois Ele nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas em função da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi outorgada em Cristo Jesus desde os tempos eternos, 2 timóteo 1:9 Portugese Bible que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos, 2 Timotei 1:9 Romanian: Cornilescu El ne -a mîntuit şi ne -a dat o chemare sfîntă, nu pentru faptele noastre, ci după hotărîrea Lui şi după harul care ne -a fost dat în Hristos Isus, înainte de vecinicii, 2-е Тимофею 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 2-е Тимофею 1:9 Russian koi8r спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 2 Timothy 1:9 Shuar New Testament Ii pΘnker T·richu ßrinin Yus iin anenma asa uwemtikramar pΘnker T·ratniunam apujtamsaitji. Iisha Jesukrφstujai tsaninkiaru asakrin tura Yus nuna T·ratniun wakerak T·ramiayi. Yaunchu ju nunka atsaisha iin tuke waitnentrampramiaji. 2 Timotheosbrevet 1:9 Swedish (1917) han som har frälst oss och kallat oss med en helig kallelse, icke på grund av våra gärningar, utan efter sitt eget rådslut och sin nåd, den nåd som redan för evärdliga tider sedan gavs oss i Kristus Jesus, 2 Timotheo 1:9 Swahili NT Yeye alituokoa, akatuita tuwe watu wake yeye mwenyewe, si kwa sababu ya matendo yetu wenyewe bali kwa sababu ya kusudi lake na neema yake. Alitujalia neema hiyo katika Kristo Yesu kabla mwanzo wa nyakati; 2 Kay Timoteo 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siyang sa atin ay nagligtas, at sa atin ay tumawag ng isang banal na pagtawag, hindi ayon sa ating mga gawa, kundi ayon sa kaniyang sariling akala at biyaya, na ibinigay sa atin kay Cristo Jesus buhat pa ng mga panahong walang hanggan. Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 1:9 Tawallamat Tamajaq NT s ǝnta danaɣ-issǝfsan,ig-ana teɣaray zǝddigat, wǝrgeɣ fǝl ǝddǝlil ǝn mazalan-nana, kalar fǝl ǝddǝlil n awa issǝbdad Mǝššina ǝs tara-net, d arraxmat ta dana-tǝtawakfat ǝs tarrayt n Ǝlmǝsix Ɣaysa harwa dat axluk-net ǝddǝnet. 2 ทิโมธี 1:9 Thai: from KJV ผู้ทรงช่วยเราให้รอด และได้ทรงเรียกเราด้วยคำทรงเรียกอันบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะเห็นแก่การประพฤติของเรา แต่เพราะเห็นแก่พระประสงค์ของพระองค์เองและพระคุณซึ่งทรงประทานแก่เราในพระเยซูคริสต์ตั้งแต่ก่อนสร้างโลกมานั้น 2 Timoteos 1:9 Turkish Tanrı bizi yaptıklarımıza göre değil, kendi amacına ve lütfuna göre kurtarıp kutsal bir yaşama çağırdı. Bu lütuf bize zamanın başlangıcından önce Mesih İsada bağışlanmış, şimdi de Onun gelişiyle açığa çıkarılmıştır. Kurtarıcımız Mesih İsa ölümü etkisiz kılmış, yaşamı ve ölümsüzlüğü Müjde aracılığıyla ışığa çıkarmıştır. 2 Тимотей 1:9 Ukrainian: NT що спас нас і покликав покликом сьвятим, не по ділам нашим, а по своїй постанові і благодатї, даній нам у Христї Ісусї перше часів вічних, 2 Timothy 1:9 Uma New Testament Nahore-tamo ngkai huku' jeko' -ta pai' nakio' -ta jadi' bagia-na to moroli'. Nahore pai' nakio' -ta toe, uma sabana po'ingku-ta to lompe'. Nababehi toe, muntu' ngkai kabula rala-na, pai' ntuku' patuju-na moto-hawo. Apa' kako'ia-na dunia' rapajadi', ria ami' -mi patuju-na Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus. 2 Ti-moâ-theâ 1:9 Vietnamese (1934) Ấy chính Chúa đã cứu chúng ta, đã gọi chúng ta bởi sự kêu gọi thánh, chẳng phải theo việc làm chúng ta, bèn theo ý riêng Ngài chỉ định, theo ân điển đã ban cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ từ trước muôn đời vô cùng, |