2 Thessalonians 3:5
New International Version
May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.

New Living Translation
May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.

English Standard Version
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

Berean Study Bible
May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

New American Standard Bible
May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

King James Bible
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

Holman Christian Standard Bible
May the Lord direct your hearts to God's love and Christ's endurance.

International Standard Version
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of the Messiah.

NET Bible
Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And our Lord will direct your hearts into the love of God and to the Gospel preaching of The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance.

Jubilee Bible 2000
And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ.

King James 2000 Bible
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

American King James Version
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

American Standard Version
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

Douay-Rheims Bible
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.

Darby Bible Translation
But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.

English Revised Version
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

Webster's Bible Translation
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

Weymouth New Testament
And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

World English Bible
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

Young's Literal Translation
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

2 Thessalonisense 3:5 Afrikaans PWL
Ons Meester sal julle verstand, wil en emosie lei na die verkondiging van die goeie boodskap van Die Gesalfde Een tot binne-in die liefde van God in!

2 Thesalonikasve 3:5 Albanian
Edhe Zoti i drejtoftë zemrat tuaja te dashuria e Perëndisë dhe te qëndrueshmëria e Krishtit.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
والرب يهدي قلوبكم الى محبة الله والى صبر المسيح

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:5 Armenian (Western): NT
Տէրը թող ուղղէ ձեր սիրտերը դէպի Աստուծոյ սէրն ու Քրիստոսի համբերութիւնը:

2 Thessaloniceanoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaunac chuchent ditzala çuen bihotzac Iaincoaren amoriora, eta Christen beguira egoitera.

De Tessyloninger B 3:5 Bavarian
Dyr Herr müg enker Hertz drauf richtn, däßß önn Herrgot liebtß und önn Kristn steiff verwarttß.

2 Солунци 3:5 Bulgarian
А Господ да управи сърцата ви в Божията любов и в Христовото търпение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願主引導你們的心歸於神的慈愛,又歸於基督的忍耐。

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿主引导你们的心归于神的慈爱,又归于基督的忍耐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐!

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 主 引 導 你 們 的 心 , 叫 你 們 愛 神 , 並 學 基 督 的 忍 耐 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。

Druga poslanica Solunjanima 3:5 Croatian Bible
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.

Druhá Tesalonickým 3:5 Czech BKR
Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží a k trpělivému očekávání Krista.

2 Tessalonikerne 3:5 Danish
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!

2 Thessalonicenzen 3:5 Dutch Staten Vertaling
Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ κύριος κατευθύνω ὑμεῖς ὁ καρδία εἰς ὁ ἀγάπη ὁ θεός καί εἰς ὁ ὑπομονή ὁ Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του Θεου, και εις την υπομονην του Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Kyrios kateuthynai hymōn tas kardias eis tēn agapēn tou Theou kai eis tēn hypomonēn tou Christou.

HO de Kyrios kateuthynai hymon tas kardias eis ten agapen tou Theou kai eis ten hypomonen tou Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de kyrios kateuthynai hymōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn hypomonēn tou christou.

HO de kyrios kateuthynai hymon tas kardias eis ten agapen tou theou kai eis ten hypomonen tou christou.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou

o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou

o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis upomonēn tou christou

o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis upomonEn tou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou

o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou

o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de kurios kateuthunai umōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis tēn upomonēn tou christou

o de kurios kateuthunai umOn tas kardias eis tEn agapEn tou theou kai eis tEn upomonEn tou christou

2 Tesszalonika 3:5 Hungarian: Karoli
Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra.

Al la tesalonikanoj 2 3:5 Esperanto
Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.

Toinen kirje tessalonikalaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!

2 Thessaloniciens 3:5 French: Darby
Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ!

2 Thessaloniciens 3:5 French: Louis Segond (1910)
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!

2 Thessaloniciens 3:5 French: Martin (1744)
Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.

2 Thessalonicher 3:5 German: Modernized
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!

2 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1912)
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.

2 Thessalonicher 3:5 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und die Geduld des Christus.

2 Tessalonicesi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.

2 Tessalonicesi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.

2 TES 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditujukan Tuhan kiranya hatimu kepada kasih Allah dan sabar Kristus itu.

2 Thessalonians 3:5 Kabyle: NT
Ndeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ad iččaṛ ulawen-nwen s leḥmala-ines, iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ n Lmasiḥ. f+

데살로니가후서 3:5 Korean
주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라

II Thessalonicenses 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.

Tesaloniķiešiem 2 3:5 Latvian New Testament
Bet Kungs lai vada jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un Kristus pacietību!

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:5 Lithuanian
Viešpats telenkia jūsų širdis į Dievo meilę ir Kristaus kantrybę.

2 Thessalonians 3:5 Maori
Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.

2 Tessalonikerne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!

2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Que el Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y hacia la perseverancia de Cristo.

2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que el Señor dirija sus corazones hacia el amor de Dios y hacia la perseverancia de Cristo.

2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Señor dirija vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.

2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.

2 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Señor enderece vuestros corazones en la caridad de Dios, y en la esperanza del Cristo.

2 Tessalonicenses 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
O Senhor dirija os vossos corações ao amor de Deus e na constância de Cristo. Advertência contra a ociosidade

2 Tessalonicenses 3:5 Portugese Bible
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.   

2 Tesaloniceni 3:5 Romanian: Cornilescu
Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu şi spre răbdarea lui Hristos!

2-е Фессалоникийцам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.

2-е Фессалоникийцам 3:5 Russian koi8r
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.

2 Thessalonians 3:5 Shuar New Testament
Uunt Yus Yainmakartφ ni anenkrattairin nekaatniun. Kristu itiurchatan katsuntramia N·nisan atumniasha katsuntratniun Yus Yainmaktφ.

2 Thessalonikerbreve 3:5 Swedish (1917)
Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.

2 Wathesalonike 3:5 Swahili NT
Bwana aiongoze mioyo yenu katika upendo wa Mungu na katika uvumilivu tunaopewa na Kristo.

2 Mga Taga-Tesalonica 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At patnubayan nawa ng Panginoon ang inyong mga puso sa pagibig ng Dios, at sa pagtitiis ni Cristo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝdǝget Ǝmǝli iwallan-nawan sa sǝr tara ǝn Mǝššina ǝd zǝmmerat ta ihakku Ǝlmǝsix.

2 เธสะโลนิกา 3:5 Thai: from KJV
ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจของท่านทั้งหลายให้เข้าในความรักของพระเจ้า และอดทนในการรอคอยพระคริสต์

2 Selanikiler 3:5 Turkish
Rab yüreklerinizi Tanrının sevgisine, Mesihin sabrına yöneltsin.

2 Солунци 3:5 Ukrainian: NT
Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове.

2 Thessalonians 3:5 Uma New Testament
Kisarumaka Pue' Yesus mpotete' -koi, duu' -na ni'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi koi', bona ntaha-koi hi rala kasusaa', hewa kantaha-na Kristus wo'o.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:5 Vietnamese (1934)
Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ!

2 Thessalonians 3:4
Top of Page
Top of Page