2 Thessalonians 2:4
New International Version
He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God.

New Living Translation
He will exalt himself and defy everything that people call god and every object of worship. He will even sit in the temple of God, claiming that he himself is God.

English Standard Version
who opposes and exalts himself against every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, proclaiming himself to be God.

Berean Study Bible
He will oppose and exalt himself above every so-called god or object of worship. So he will seat himself in the temple of God, proclaiming himself to be God.

New American Standard Bible
who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God.

King James Bible
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.

Holman Christian Standard Bible
He opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he sits in God's sanctuary, publicizing that he himself is God.

International Standard Version
He opposes and exalts himself above every so-called god and object of worship. As a result, he seats himself in the sanctuary of God and himself declares that he is God.

NET Bible
He opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, and as a result he takes his seat in God's temple, displaying himself as God.

Aramaic Bible in Plain English
He who opposes and exalts himself against everything that is called God and religion, just as he will sit in the Temple of God, as God, and will show concerning himself as if he is God.

GOD'S WORD® Translation
He opposes every so-called god or anything that is worshiped and places himself above them, sitting in God's temple and claiming to be God.

Jubilee Bible 2000
opposing and exalting himself against all that is called God, or divinity, so that he as God sits in the temple of God, making himself appear to be God.

King James 2000 Bible
Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God.

American King James Version
Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God.

American Standard Version
he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.

Douay-Rheims Bible
Who opposeth, and is lifted up above all that is called God, or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God.

Darby Bible Translation
who opposes and exalts himself on high against all called God, or object of veneration; so that he himself sits down in the temple of God, shewing himself that he is God.

English Revised Version
he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.

Webster's Bible Translation
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God.

Weymouth New Testament
and exalts himself above, every so-called 'god' or object of worship, and goes the length of taking his seat in the very temple of God, giving it out that he himself is God.

World English Bible
he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits as God in the temple of God, setting himself up as God.

Young's Literal Translation
who is opposing and is raising himself up above all called God or worshipped, so that he in the sanctuary of God as God hath sat down, shewing himself off that he is God -- the day doth not come.

2 Thessalonisense 2:4 Afrikaans PWL
die teëstander wat homself hoër lig bo elke ding wat god genoem word of ’n voorwerp van aanbidding is, net soos hy in die tempel van God as god sal sit en voorgee dat hy God is.

2 Thesalonikasve 2:4 Albanian
kundërshtari, ai që lartëson veten mbi çdo gjë që quhet perëndi ose objekt adhurimi, aq sa të shkojë e të rrijë në tempullin e Perëndisë si Perëndi, duke e paraqitur veten se është Perëndi.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
المقاوم والمرتفع على كل ما يدعى الها او معبودا حتى انه يجلس في هيكل الله كاله مظهرا نفسه انه اله.

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT
որ պիտի հակառակի եւ պանծացնէ ինքզինք ամէն բանէ վեր՝ որ Աստուած կը կոչուի կամ կը պաշտուի. մինչեւ անգամ պիտի բազմի Աստուծոյ տաճարին մէջ՝ ներկայացնելով ինքզինք իբր Աստուած:

2 Thessaloniceanoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein opposatzen eta alchatzen baita Iainco erraiten eta adoratzen den guciren contra: hala non hura iainco beçala, Iaincoaren templean iarten baita, bere buruä eracusten duela ecen iainco dela.

De Tessyloninger B 2:4 Bavarian
dyr Widersacher, wo si über allss, was Got older Heiligtuem haisst, derart erhöbt, däß yr si sogar eyn n Templ Gottes einhinsitzt und si für n Herrgot selbn ausgibt.

2 Солунци 2:4 Bulgarian
който [така] се противи и се превъзнася над всеки, който се нарича Бог, или на когото се отдава поклонение, щото той седи [[както Бог]] в Божия храм и представя себе си за Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他反對一切被稱為神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在這一切之上,甚至坐在神的聖所裡宣稱自己是神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他反对一切被称为神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在这一切之上,甚至坐在神的圣所里宣称自己是神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他是抵擋主,高抬自己超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡自稱是神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他是抵挡主,高抬自己超过一切称为神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿里自称是神。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 是 抵 擋 主 , 高 抬 自 己 , 超 過 一 切 稱 為 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 裡 , 自 稱 是 神 。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 是 抵 挡 主 , 高 抬 自 己 , 超 过 一 切 称 为 神 的 和 一 切 受 人 敬 拜 的 , 甚 至 坐 在 神 的 殿 里 , 自 称 是 神 。

Druga poslanica Solunjanima 2:4 Croatian Bible
Protivnik, onaj koji uzdiže sebe protiv svega što se zove Bog ili svetinja, dotle da i u Božji hram zasjedne gradeći se Bogom...

Druhá Tesalonickým 2:4 Czech BKR
Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, anebo čemuž se děje Božská čest, takže se posadí v chrámě Božím, tak sobě počínaje, jako by byl Bůh.

2 Tessalonikerne 2:4 Danish
han, som sætter sig imod og ophøjer sig over alt, hvad der kaldes Gud eller Helligdom, saa at han sætter sig i Guds Tempel og udgiver sig selv for at være Gud.

2 Thessalonicenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling
Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geeerd wordt, alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelven vertonende, dat hij God is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός.

Westcott and Hort 1881
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός .

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός .

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ὡς θεὸν καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστι Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀντίκειμαι καί ὑπεραίρομαι ἐπί πᾶς λέγω θεός ἤ σέβασμα ὥστε αὐτός εἰς ὁ ναός ὁ θεός καθίζω ἀποδείκνυμι ἑαυτοῦ ὅτι εἰμί θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πᾶν τό λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ ὡς Θεὸν καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστι Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ὡς Θεὸν καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παν το λεγομενον Θεον η σεβασμα, ωστε αυτον εις τον ναον του Θεου ως Θεον καθισαι, αποδεικνυντα εαυτον οτι εστι Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho antikeimenos kai hyperairomenos epi panta legomenon Theon ē sebasma, hōste auton eis ton naon tou Theou kathisai, apodeiknynta heauton hoti estin Theos.

ho antikeimenos kai hyperairomenos epi panta legomenon Theon e sebasma, hoste auton eis ton naon tou Theou kathisai, apodeiknynta heauton hoti estin Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho antikeimenos kai hyperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma, hōste auton eis ton naon tou theou kathisai, apodeiknynta heauton hoti estin theos .

ho antikeimenos kai hyperairomenos epi panta legomenon theon e sebasma, hoste auton eis ton naon tou theou kathisai, apodeiknynta heauton hoti estin theos .

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou ōs theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou Os theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou ōs theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou Os theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o antikeimenos kai uperairomenos epi pan to legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou ōs theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

o antikeimenos kai uperairomenos epi pan to legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou Os theon kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon ē sebasma ōste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

o antikeimenos kai uperairomenos epi panta legomenon theon E sebasma Oste auton eis ton naon tou theou kathisai apodeiknunta eauton oti estin theos

2 Tesszalonika 2:4 Hungarian: Karoli
A ki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, annyira, hogy maga ül be mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát.

Al la tesalonikanoj 2 2:4 Esperanto
kiu kontrauxmetas sin kaj levas sin super cxion, kion oni nomas Dio aux adoras; tiel, ke li sidas en la templo de Dio, elmontrante sin, kvazaux li estas Dio.

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Joka on vastaanseisoja, ja korottaa itsensä kaikkein päälle, mikä jumalaksi taikka jumalanpalveluksi kutsutaan, niin että hän istuttaa itsensä Jumalan templiin niinkuin Jumala, ja tekee itsensä jumalaksi.

2 Thessaloniciens 2:4 French: Darby
qui s'oppose et s'eleve contre tout ce qui est appele Dieu ou qui est un objet de veneration, en sorte que lui-meme s'assiera au temple de Dieu, se presentant lui-meme comme etant Dieu.

2 Thessaloniciens 2:4 French: Louis Segond (1910)
l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.

2 Thessaloniciens 2:4 French: Martin (1744)
Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu.

2 Thessalonicher 2:4 German: Modernized
der da ist ein Widerwärtiger und sich überhebet über alles, was Gott oder Gottesdienst heißet, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich vor, er sei Gott.

2 Thessalonicher 2:4 German: Luther (1912)
der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.

2 Thessalonicher 2:4 German: Textbibel (1899)
der Widersacher, der sich erhebt über alles was Gott heißt und Heiligtum, so daß er sich in den Tempel Gottes setzt, sich selbst als Gott ausstellend.

2 Tessalonicesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
l’avversario, colui che s’innalza sopra tutto quello che è chiamato Dio od oggetto di culto; fino al punto da porsi a sedere nel tempio di Dio, mostrando se stesso e dicendo ch’egli è Dio.

2 Tessalonicesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’avversario, che s’innalza sopra chiunque è chiamato dio, o divinità; talchè siede nel tempio di Dio, come Dio; mostrando sè stesso, e dicendo, ch’egli è Dio.

2 TES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang melawan, dan meninggikan dirinya mengatas segala sesuatu yang dianggap seperti Allah dan yang disembah, sehingga ia bertegak di dalam Bait Allah serta menyatakan dirinya ialah Allah.

2 Thessalonians 2:4 Kabyle: NT
Win akken ara yessimɣuṛen iman is sennig wayen meṛṛa iɛebbden yemdanen, ad yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen n Ṛebbi ad yerr iman-is deg wemkan n Ṛebbi. f+

데살로니가후서 2:4 Korean
저는 대적하는 자라 범사에 일컫는 하나님이나 숭배함을 받는 자 위에 뛰어나 자존하여 하나님 성전에 앉아 자기를 보여 하나님이라 하느니라

II Thessalonicenses 2:4 Latin: Vulgata Clementina
qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.

Tesaloniķiešiem 2 2:4 Latvian New Testament
Kas pretojas un sevi ceļ pārāku pār visu to, kas saucas Dievs un kas tiek pielūgts. Viņš pat ieņem vietu Dieva templī, dēvēdams sevi, it kā viņš būtu Dievs.

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:4 Lithuanian
prieštarautojas, kuris išaukština save prieš visa, kas vadinama Dievu ar garbinama, ir pats sėdasi kaip Dievas Dievo šventykloje, rodydamas save esant Dievu.

2 Thessalonians 2:4 Maori
He hoariri nei ia, e whakakake ana i a ia ki runga ake i nga mea katoa e kiia ana he Atua, e karakiatia ana; kia noho ai ia i te whare tapu o te Atua, kia whakaatu ai i a ia ko ia te Atua.

2 Tessalonikerne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for å være Gud.

2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual se opone y se exalta sobre todo lo que se llama dios o es objeto de culto, de manera que se sienta en el templo de Dios, presentándose como si fuera Dios.

2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Este se opone y se exalta sobre todo lo que se llama dios o es objeto de culto, de manera que se sienta en el templo de Dios, presentándose como si fuera Dios.

2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual se opone y se exalta contra todo lo que se llama Dios o es adorado; tanto que como Dios se sienta en el templo de Dios, haciéndose pasar por Dios.

2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, ó que se adora; tanto que se asiente en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios.

2 Tesalonicenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, o divinidad; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios.

2 Tessalonicenses 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.

2 Tessalonicenses 2:4 Portugese Bible
aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.   

2 Tesaloniceni 2:4 Romanian: Cornilescu
protivnicul, care se înalţă mai pe sus de tot ce se numeşte ,,Dumnezeu``, sau de ce este vrednic de închinare. Aşa că se va aşeza în Templul lui Dumnezeu, dîndu-se drept Dumnezeu.

2-е Фессалоникийцам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.

2-е Фессалоникийцам 2:4 Russian koi8r
противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.

2 Thessalonians 2:4 Shuar New Testament
Niisha aya Wφniak Enentßimtursarat tusa wakerak, ßntar-yusnasha tura nekas Y·snasha shuar tikishmatrarain tusa ti nakitrattawai. Ninki ti nankaamantu Enentßimtumas, Yusa nuke ajas, Uunt Yusa Jeen Wayßa pujustatui. "J·iti Yus" shuar turutiarat tusa mash T·rittiawai.

2 Thessalonikerbreve 2:4 Swedish (1917)
vedersakaren, som upphäver sig över allt vad gud heter, och allt som kallas heligt, så att han tager sitt säte i Guds tempel och föregiver sig vara Gud.

2 Wathesalonike 2:4 Swahili NT
Yeye atapinga kila kitu wanachokiona watu kuwa ni mungu, au wanachokiabudu. Naam, hata ataingia na kuketi ndani ya Hekalu la Mungu akijidai kuwa Mungu.

2 Mga Taga-Tesalonica 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sumasalangsang at nagmamataas laban sa lahat na tinatawag na Dios o sinasamba; ano pa't siya'y nauupo sa templo ng Dios, na siya'y nagtatanyag sa kaniyang sarili na tulad sa Dios.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Imos azangaw ǝn Mǝššina a zʼammazrayan arat kul was itawanna ifâl-du Mǝššina ǝd wa itawaɣbadan, agu iman-net dǝnnǝg-san. Fadda ad aqqam daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, agu iman-net ǝmǝli.

2 เธสะโลนิกา 2:4 Thai: from KJV
ผู้กีดกั้นขัดขวางและยกตัวขึ้นต่อสู้อะไรๆที่ได้ชื่อว่าเป็นพระเจ้า หรืออะไรๆที่เขาไหว้นมัสการนั้น แล้วมันก็นั่งในพระวิหารของพระเจ้าเหมือนอย่างพระเจ้า ประกาศตัวว่าเป็นพระเจ้า

2 Selanikiler 2:4 Turkish
Bu adam, tanrı diye anılan ya da tapılan her şeye karşı gelerek kendini hepsinden yüce gösterecek, hatta kendisini Tanrı ilan ederek Tanrının Tapınağında oturacaktır.

2 Солунци 2:4 Ukrainian: NT
що противить ся і несеть ся вище всякого званого Бога або шановища, так що засяде як Бог у храмі Божому, показуючи себе, що він єсть Бог.

2 Thessalonians 2:4 Uma New Testament
Nau' ba beiwa mpu'u-mi lolita doo, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' kako'ia-na rata eo toe, to ronyala toi ulu kana jadi': wori' tauna ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, pai' mehupa' -mi hadua tauna to dada'a to mpo'ewa Alata'ala. Tauna to dada'a toei, molangko nono-na, mpopeliu tuwu' -nai ngkai hawe'ea to rapue' hi dunia'. Pai' daho' -i-hana mohura hi rala Tomi Alata'ala, mpo'uli' kahi'a-nami Alata'ala. Jadi', monoa' ami' -mi karatadi-na hi naraka.

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:4 Vietnamese (1934)
tức là kẻ đối địch, tôn mình lên trên mọi sự mà người ta xưng là Ðức Chúa Trời hoặc người ta thờ lạy, rất đỗi ngồi trong đền Ðức Chúa Trời, chính mình tự xưng là Ðức Chúa Trời.

2 Thessalonians 2:3
Top of Page
Top of Page